Russian | English |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы | fools rush in where angels fear to tread |
закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло | every law has a loophole |
закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь | one law for the rich and another for the poor |
закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь | one law for the rich, and another for the poor (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
и соломинка показывает, куда дует ветер | straw shows which way the wind blows |
и соломинка показывает, куда дует ветер | a straw shows which way the wind blows |
уходить, убегать, пр. кто куда | in all directions (to run scatter) |
куда ветер дует | see which way the cat jumps |
куда веточка гнется, туда и дерево клонится | just as the twig is bent, the tree is inclined (смысл: характер человека складывается в детстве) |
куда ворон костей не занесёт | very inaccessible place |
куда ворон костей не занесёт | very remote place |
идти, ехать, пр. куда глаза глядят | follow one's nose |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | just as the twig is bent, the tree is inclined (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве) |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | judge not of men and things at first sight |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | as a tree falls, so shall it lie |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | as the tree falls, so shall it lie (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
куда иголка, туда и нитка | the needle knows where its thread goes |
куда иголка, туда и нитка | thread follows needle (said (in good humour) to mean: where the husband goes, there his wife should go, or (less frequently) children should follow their parents, or the like) |
куда как ни кинь, везде клин | every alley is a dead end |
куда как ни кинь, везде клин | we're stuck whichever way we turn |
куда как ни кинь, везде клин | now and then – it's too bad again |
куда как ни кинь, везде клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда как ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда как ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда как ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
куда как ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | where mud flows there the lobster goes |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
куда кривая вывезет | in a happy-go-lucky way |
куда кривая вывезет | leave something to chance |
куда ни кинь, везде клин | now and then – it's too bad again |
куда ни кинь, везде клин | we're stuck whichever way we turn |
куда ни кинь, везде клин | every alley is a dead end |
куда ни кинь, везде клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
куда ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
один раз куда ни шло | once is no custom |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
посмотрим, куда ветер подует | wait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |