Russian | English |
в слепом царстве кривой король | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | better a bare foot than none (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | when all fails, welcome haws (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | better a bare foot than none (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | when all fails, welcome haws (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | make the most of what you have (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | something is better than nothing (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | half a loaf is better than none (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | make the most of what you have (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | all is good in a famine (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | we'll make the best of what there is (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | we'll make the best of what we have (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | half a loaf is better than none (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | something is better than nothing (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | all is good in a famine (igisheva) |
в слепом царстве кривой – король | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | we'll make the best of what there is (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | we'll make the best of what we have (igisheva) |
в слепом царстве кривой король | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой | cut off your nose to spite your face |
косой кривого не учит | blind leader of the blind |
косой кривого не учит | a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь) |
кривой среди слепых – король | in the country of the blind the one-eyed man is the king |
кривой среди слепых – король | among the blind the one-eyed man is king |
кривой среди слепых – царь | among the blind the one-eyed man is king |
куда кривая вывезет | in a happy-go-lucky way |
куда кривая вывезет | leave something to chance |
лучше кривой, чем слепой | better one-eyed than stone-blind |
лучше кривой, чем совсем слепой | better one-eyed than stone-blind |
меж слепых и кривой зрячий | in the country of the blind the one-eyed man is the king |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | the looking-glass is not to blame if your own face is plain |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | you must not blame the mirror for showing a crooked face |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | don't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others) |
нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | don't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others) |
нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | the looking-glass is not to blame if your own face is plain |
нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | you must not blame the mirror for showing a crooked face |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | make the most of what you have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой-первый вождь | among the blind the one-eyed man is king (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
промеж слепых кривой первый вождь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | among the blind the one-eyed man is king |
промеж слепых кривой первый вождь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
промеж слепых кривой – первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой-первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
прямая улица короче кривой | an honest tale goes faster plainly told |
прямая улица лучше кривой | an honest tale goes faster plainly told |