Russian | English |
бедное то сердце, которое никогда не радуется | it's a poor heart that never rejoices |
больше те люди шутят, у которых сердце ноет | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
будить лихо, которое спит тихо | wake a sleeping dog |
быть в костюме, в котором родился | be in one's birthday suit |
вбивай гвоздь, который вбивается | drive the nail that will go (смысл: делай то, что возможно) |
глупа та птица, которая своё гнездо марает | it is an ill bird that fouls its own nest |
глупа та птица, которая своё гнездо марает | it is a foolish bird that soils its own nest |
глупа та птица, которой гнездо своё не мило | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
глупа та птица, которой своё гнездо не мило | every bird likes its own nest best |
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая | a burden of one's own choice is not felt |
груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя | burden of one's own choice is not felt |
есть телёнка, который ещё не родился | eat the calf in the cow's belly |
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot never boils |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot is long in boiling |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot never boils |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot is long in boiling |
котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает | watched pot never boils (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго) |
котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает | a watched pot never boils (т.е. когда ждёшь, время тянется бесконечно долго) |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт | better a little fire to warm us, than a great one to burn us |
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным | revenge is a dish best served cold (4uzhoj) |
месть – это блюдо, которое подаётся холодным | revenge is a dish best eaten cold (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym) |
месть-это блюдо, которое подаётся холодным | revenge is a dish best served cold |
многие целуют руку, которую желали бы отрубить | many kiss the hand they wish to cut off |
не бойся собаки, которая лает | barking dogs seldom bite |
не задавай вопросы, на которые не хочешь получить ответ | don't ask questions you don't want the answers to (досл. "не задавай вопросы, ты не хочешь ответы к (которым)": Mark: "Hey babe, where were you last night?" Susan: "Don’t ask questions you don’t want the answers to" urbandictionary.com Shabe) |
не пили сук, на котором сидишь | don't bite the hand that feeds you |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не режь сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting/standing on. (Халеев) |
не руби сук, на котором сидишь | hoist with his own petard |
не руби сук, на котором сидишь | don't cut the bough you are standing on |
не руби сук, на котором сидишь | don't rock the boat |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
нет человека, который всегда поступал бы мудр | no man is wise at all times |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами | glutton: one who digs his grave with his teeth |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
ошибочна теория, которая не опирается на факты | it is a capital mistake to theorize before one has data |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
плох тот ветер, который никому добра не приносит | it is an ill wind that blows nobody good |
плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows nobody good |
плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows no good |
плох тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, который не хочет быть генералом | every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плоха та мышь, у которой только одна лазейка | it is a poor mouse that has only one hole |
плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы | it is an ill bird that fouls its own nest |
плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает | it is an ill bird that fouls its own nest |
плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
подрубать сук, на котором сидишь | build a fire under oneself (дословно: Под собой разжигать костер) |
подрубить сук, на котором сидишь | cook one's bacon |
попался, который кусался! | a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! |
попался, который кусался | a dose of one's own medicine |
попался, который кусался! | the biter bit! (used (often: jokingly) to mean: you had intended to play a trick and became a victim of a trick yourself) |
притворство – это дань, которую порок платит добродетели | hypocrisy is a homage that vice pays to virtue |
пусть каждый хвалит мост, которым пользуется | let every man praise the bridge he goes over |
рубить сук, на котором сидишь | build afire under oneself |
рубить сук, на котором сидишь | saw off the bough on which one is sitting |
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера | today is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle) |
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает | the heart that once truly loves never forgets |
слова, на которые нельзя полагаться | leaves without figs |
смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе | it's a bold mouse that nestles in the cat's ear |
собака, которая лает, редко кусает | barking dogs seldom bite |
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | dogs that put up many hares kill none |
срубить сук, на котором сидишь | kill the goose that lays the golden eggs |
срубить сук, на котором сидишь | kill the goose that laid the golden eggs |
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
удар, который угрожают нанести, редко наносят | threatened blow is seldom given |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens (Ч. Диккенс) |
хорош тот генерал, который был солдатом | he that cannot obey cannot command |
хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается | it is a good horse that never stumbles (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
хорошо то дело, которое сделано | the business is a good as done |
худа та мыть, которая всего одну лазейку знает | don't venture all in one bottom |
худа та мышь, которая всего одну лазейку знает | the mouse that has one hole is quickly taken |
худа та мышь, которая всего одну лазейку знает | it is a poor mouse that has only one hole |
худа та мышь, которая одну лазею знает | it is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
худо дому тому, в котором жена большая в дому | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
целовать палку, которой учат | kiss the rod that governs (стать покорным) |
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |