Russian | English |
договор, в которых одной из сторон является компания | which it is a party (Andrew052) |
в той мере, в которой это является применимым | to the extent applicable (Положения настоящего закона, исключая ст. 1-3 и п. (b) ст. 4, распространяются в той мере, в которой это является применимым, и, если не усматривается иного намерения, на подзаконные акты, принятые после вступления в силу настоящего закона, а также в случаях, указанных в Части II Приложения 2, на подзаконные акты, принятые до вступления в силу настоящего закона, так же, как они применяются к законам. // Викторова Э.Ю. Толкование норм права в Англии и США. дисс. канд. юр.н. igpran.ru 'More) |
вначале передаётся для рассмотрения по примирительной процедуре, результат которого не является обязывающим для сторон | shall first be submitted to non-binding mediation (напр., ... before a qualified alternative dispute resolution professional – ..., квалифицированному специалисту по альтернативному разрешению споров; русс. перевод предложен пользователем Maksym Kozub; речь идёт о споре между сторонами по договору Forum_Saver) |
дело, в котором стороны являются гражданами или юридическими лицами разных штатов | diversity action |
дело, в котором стороны являются гражданами разных штатов | diversity action |
дело, в котором стороны являются юридическими лицами разных штатов | diversity action |
договор, предметом которого является заключение иного договора | collateral contract (wikipedia.org goroshko) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, гражданами или подданными которой они являются, осуществить акт правосудия | androlepsy |
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, гражданами которой они являются, осуществить акт правосудия | androlepsy |
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, подданными которой они являются, осуществить акт правосудия | androlepsy |
заявление обвиняемого, что он не является лицом, которое обвиняется в совершении преступления | diversity (подсудимого) |
клуб, члены которого не являются его совладельцами | non-equity club (Leonid Dzhepko) |
клуб, члены которого являются его совладельцами | equity club (Leonid Dzhepko) |
компания с ответственностью, ограниченной акциями, которая не является частной компанией | a company limited by shares, not being a private company (Andrew052) |
которое является приложением | expressed to be supplemental (Andy) |
который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку | who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
лицо, назначенное приказом суда управлять имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора | court receiver |
места, предназначенные для общественного развлечения, вход в которые является платным | places of public entertainment where an admission fee is charged (IP Leonid Dzhepko) |
объекты, нападение на которые является противоправным | unlawful targets |
обязательство, предметом которого является вещь, определяемая родовыми признаками | indeterminate obligation |
обязательство, предметом которого является индивидуально-определённая вещь | determinate obligation |
организация, работником которой является | employer (Alexander Demidov) |
отряд тюремной стражи, функцией которого является препятствование насильственному освобождению заключённых | rescue party |
плавание под которым является наиболее выгодным | flag of convenience (по соображениям налогообложения) |
приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора | receiving order |
приказ суда об управлении имуществом, которое является предметом спора | receiving order |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
система наследования, по которой наследником является младший сын | ultimogeniture |
спор, предметом которого является | dispute over (Alexander Demidov) |
Стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров. | boilerplate provisions (greenuniv) |
страна, резидентом которой он является | resident country (Double taxation occurs when a firm is taxed by both its host country and its resident country on the same bundle of income Alexander Demidov) |
Структура, в которой единственным акционером / участником является компания, у которой тоже имеется лишь один акционер / участник | 1-1-1 Structure (запрещено законодательством РФ) |
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | arm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov) |
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасности | mitigation of damages (/techtranslation-english mazurov) |
юридическое сообщество, членом которого я являюсь | legal community of which I am a part (Leonid Dzhepko) |
являться участником правоотношения, из которого возникли спор или требование | have privity (Alexander Demidov) |