DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing который является | all forms | in specified order only
RussianEnglish
договор, в которых одной из сторон является компанияwhich it is a party (Andrew052)
в той мере, в которой это является применимымto the extent applicable (Положения настоящего закона, исключая ст. 1-3 и п. (b) ст. 4, распространяются в той мере, в которой это является применимым, и, если не усматривается иного намерения, на подзаконные акты, принятые после вступления в силу настоящего закона, а также в случаях, указанных в Части II Приложения 2, на подзаконные акты, принятые до вступления в силу настоящего закона, так же, как они применяются к законам. // Викторова Э.Ю. Толкование норм права в Англии и США. дисс. канд. юр.н. igpran.ru 'More)
вначале передаётся для рассмотрения по примирительной процедуре, результат которого не является обязывающим для сторонshall first be submitted to non-binding mediation (напр., ... before a qualified alternative dispute resolution professional – ..., квалифицированному специалисту по альтернативному разрешению споров; русс. перевод предложен пользователем Maksym Kozub; речь идёт о споре между сторонами по договору Forum_Saver)
дело, в котором стороны являются гражданами или юридическими лицами разных штатовdiversity action
дело, в котором стороны являются гражданами разных штатовdiversity action
дело, в котором стороны являются юридическими лицами разных штатовdiversity action
договор, предметом которого является заключение иного договораcollateral contract (wikipedia.org goroshko)
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершенthe only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, гражданами или подданными которой они являются, осуществить акт правосудияandrolepsy
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, гражданами которой они являются, осуществить акт правосудияandrolepsy
задержание иностранцев в качестве заложников с целью вынудить страну, подданными которой они являются, осуществить акт правосудияandrolepsy
заявление обвиняемого, что он не является лицом, которое обвиняется в совершении преступленияdiversity (подсудимого)
клуб, члены которого не являются его совладельцамиnon-equity club (Leonid Dzhepko)
клуб, члены которого являются его совладельцамиequity club (Leonid Dzhepko)
компания с ответственностью, ограниченной акциями, которая не является частной компаниейa company limited by shares, not being a private company (Andrew052)
которое является приложениемexpressed to be supplemental (Andy)
который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справкуwho, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj)
лицо, назначенное приказом суда управлять имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спораcourt receiver
места, предназначенные для общественного развлечения, вход в которые является платнымplaces of public entertainment where an admission fee is charged (IP Leonid Dzhepko)
объекты, нападение на которые является противоправнымunlawful targets
обязательство, предметом которого является вещь, определяемая родовыми признакамиindeterminate obligation
обязательство, предметом которого является индивидуально-определённая вещьdeterminate obligation
организация, работником которой являетсяemployer (Alexander Demidov)
отряд тюремной стражи, функцией которого является препятствование насильственному освобождению заключённыхrescue party
плавание под которым является наиболее выгоднымflag of convenience (по соображениям налогообложения)
приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спораreceiving order
приказ суда об управлении имуществом, которое является предметом спораreceiving order
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс.Heart Balm Acts (mazurov)
система наследования, по которой наследником является младший сынultimogeniture
спор, предметом которого являетсяdispute over (Alexander Demidov)
Стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров.boilerplate provisions (greenuniv)
страна, резидентом которой он являетсяresident country (Double taxation occurs when a firm is taxed by both its host country and its resident country on the same bundle of income Alexander Demidov)
Структура, в которой единственным акционером / участником является компания, у которой тоже имеется лишь один акционер / участник1-1-1 Structure (запрещено законодательством РФ)
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другуarm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov)
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасностиmitigation of damages (/techtranslation-english mazurov)
юридическое сообщество, членом которого я являюсьlegal community of which I am a part (Leonid Dzhepko)
являться участником правоотношения, из которого возникли спор или требованиеhave privity (Alexander Demidov)