Russian | English |
бить по карману | take a bite out of someone's wallet (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
бить по карману | hit in the pocket (Even without such measures, the damage to Baidu's reputation could hit it in the pocket. george serebryakov) |
бить по карману | break one's budget (jouris-t) |
бить по карману | hit someone's pocket (His creative accounting had hit our pockets. george serebryakov) |
бить по карману | hit in one's pocketbook (т.е. штрафовать ART Vancouver) |
бить по карману | take a bite (out of something – обычно о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." | "When life suddenly takes a bite and you have to pay for expensive prescription drugs, dental care or lengthy hospital stays, Royal Insurance has you and your family covered." ART Vancouver) |
быть без гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
быть не по карману | be out of one's league (george serebryakov) |
весь мир в кармане | the world is your oyster (цитата из "Виндзорские насмешницы" (Шекспир) "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Смысл, если ты молод и смел – весь мир принадлежит тебе. Mira_G) |
весь мир в кармане | world is your oyster (Mira_G) |
ветер гуляет в карманах | broke as a joke (NumiTorum) |
держи карман шире! | I'll see you further first! |
держи карман шире | in your dreams (, buddy goo.gl Tanya Gesse) |
держи карман шире! | not on your nelly! |
обычно за словом в карман не лезет | normally is not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | be ready with one's tongue (Sun2day) |
за словом в карман не лезть | be not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | be quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
за словом в карман не лезть | think one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не лезть | think on one's feet (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | quick on the uptake (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | sharp as a tack (Yeldar Azanbayev) |
залезть в карман | put one's hand in someone else's pocket (I am not trying to put my hand in your pocket like everyone else seems to be doing. 4uzhoj) |
иметь пустые карманы | be short of the ready (Andrey Truhachev) |
как следует порыться у себя в карманах | dig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров) |
лезть в карман | count someone's money (к кому-либо: Look, I'm not counting your money, but for your grandkids, you figure you could put something out to help them. 4uzhoj) |
лезть в карман | rummage in someone's pocket (4uzhoj) |
набить карманы | pad one's pockets (SirReal) |
не залезая за словом в карман | fluently, without much obvious searching for expressions (Alex_Odeychuk) |
не иметь ни гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не по карману | out of sb.'s price reach (BC is now phasing out new gas vehicles 5 years early. EVs are out of most Canadians' price reach. Trudeau's mega f*** up of all time. Everyone will be forced to buy old cars, which puts out more emissions. I understand our situation, but don't destroy Canada just to look good. (Twitter) ART Vancouver) |
не по карману | out of reach (The housing market is now out of reach for most of my buddies at work. Many make 6 figure incomes, yet cannot afford the cost of a home. (пример ART Vancouver) 4uzhoj) |
он за словом в карман не полезет | he doesn't lacks for words (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for something to say |
он за словом в карман не полезет | he is fast on the comeback |
он за словом в карман не полезет | he has always a ready answer (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he never has to search for words (VLZ_58) |
остаться без гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be dead broke (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be stony broke (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be flat broke (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be completely broke (Andrey Truhachev) |
остаться с пустыми карманами | be broke (Andrey Truhachev) |
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть | as brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
ударить по карману | take a hit (If a car is identifiable, the insurer will go after the owner. If not, your premiums might well take a hit. ART Vancouver) |