Subject | Russian | English |
gen. | а сам-то как думаешь? | what do you think? (4uzhoj) |
gen. | а сам-то ты как? | how's thyself? |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
gen. | а так как это так, то... | now and then |
gen. | а так как это так, то... | now |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
Makarov. | а я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар, как черт | Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills |
Makarov. | Американцы используют термин "колониальный" применительно к архитектурному стилю XVIII в. В то время как англичане называют его "георгианским" | the Americans use the term "colonial" for the eighteenth-century style of architecture which the English call "Georgian" |
Makarov. | американцы используют термин "колониальный" применительно к архитектурному стилю 18 века, в то время как англичане называют его "георгианским" | the Americans use the term "Colonial" for the eighteenth-century style of architecture which the English call "Georgian" |
gen. | бегать от чего-то кого-то, как черт от ладана | fear somebody as the devil fears holy water (Aly19) |
Makarov. | большинство заимствованных слов поначалу воспринимаются как чужаки, но если они выживают, то получают гражданство в этом языке | most words when first borrowed are aliens, but if they survive they become denizens of the language which borrows them |
Makarov. | бывшая администрация осудила неконституционные попытки смещения представителей вооружённых сил за то, как они голосовали в парламенте | the late administration discountenanced the unconstitutional practise of removing military officers for their votes in Parliament |
gen. | бывший генерал N. как-то сказал | former General N. once said |
Makarov. | было забавно смотреть, как она семенит куда-то | it was a comical sight to see her mince along |
Makarov. | было очень обидно потерять деньги, в то время как все остальные отхватили большой куш | it was annoying to lose money on the deal when others cleaned up |
gen. | было очень обидно терять деньги на сделке, в то время как остальные отхватили большой куш | it was annoying to lose money on the deal when others cleaned up |
Makarov. | было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
Makarov. | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, как | in those things which had no certain conveyance to posterity |
gen. | в то время как | while |
gen. | в то время, как | whereas |
gen. | в то время как | while (while in London he studied music – когда он был в Лондоне, он занимался музыкой) |
gen. | в то время как | as (he came in as I was speaking – он вошёл, когда я говорил) |
gen. | в то время как | on the other hand (Chris offered to give his friend a ride to a screening for a model search. Suffice it to say his friend never became a model. Chris, on the other hand, was immediately picked by Mazda and has appeared in the Gucci, Versace and Zegna shows in Milan, NYC and Tokyo. ART Vancouver) |
gen. | в то время как | by comparison (Americans were the thriftiest of all visitors to Canada last year, spending an average of $518 per trip. By comparison, tourists from Brazil were the highest spenders in 2012 with an average of $1,874 spent on their Canadian visit, followed by Australians at $1,781 and Chinese at $1,670. ART Vancouver) |
gen. | в то время, как | the while |
gen. | в то время, как | what time |
gen. | в то время как | when |
Игорь Миг | в то время, как | amid |
gen. | в то время как | just as |
gen. | в то время как | in (причастия в сочетании с in в данном значении передаются деепричастием) |
gen. | в то время как | whereas |
gen. | в то время как | as (he came in as I was speaking – он вошёл, когда я говорил; just as he reached the shore – как только он достиг берега) |
gen. | в то время, как | while |
gen. | в то время, как | though (в тех случаях, когда смысловым эквивалентом является "хотя" Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в то время как дианион порфирина имеет заметно локализованные двойные связи, соответствующие производные с металлами включают уже все пи-электроны в ароматическую систему | while the dianion has four essentially localized double bonds, the corresponding metal derivatives involve all the pi electrons in the aromatic system |
gen. | в то время как другие предавались тяжёлым воспоминаниям, он не принимал участия в разговоре | he stood by as old ashes were raked over |
Makarov. | в то время, как мы были в море, штормовой ветер все усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
gen. | в то время как мы были в море, штормовой ветер всё усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
Makarov. | в то время, как одну ногу охватили судороги, вторая оставалась неподвижной | while one leg was convulsed, its fellow remained quiet |
Makarov. | в то время как он медитировал, поднялся ветер | while he meditated a wind arose |
gen. | в то время, как они происходили | at the time of their occurrence |
gen. | в то время, как они совершались | at the time of their occurrence |
gen. | в то время, как Питт был премьер-министром | during Pitt's ministry |
Makarov. | в то время как подобные мысли метались в головах многих диссентеров | while thoughts like these were working in the minds of many Dissenters |
avia. | в то время как происходит балансировка воздушного судна | when the aircraft's balance is checked (Your_Angel) |
Makarov. | в то время как человек продумывает свою проблему, животное выражает её действием | while a human being thinks his problem out, an animal acts it out |
Makarov. | в то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиями | while economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities |
gen. | в то самое время, как | just as |
Makarov. | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
gen. | в этой комнате как-то тёмно | it is dark in this room somehow |
Makarov. | в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
gen. | в этом-то и вопрос, как мы это можем решить? | that's the problem, how can we tackle it? |
gen. | важнее не то, что мы говорим, а то, как мы живём | how we live is more important than what we say (Alex Lilo) |
Makarov. | вдруг я почувствовал, как кто-то тянет меня за рукав | suddenly I felt someone tugging at my arm |
Makarov. | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый подслой действует только как подложка | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
Makarov. | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка | top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
Makarov. | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
inf. | видеть в точности то/так, что/как ты хочешь | see 20/20 (I was seeing 20/20 last night, but then I woke up urbandictionary.com Lily Snape) |
gen. | видеть, как кто-то проходит | see pass |
gen. | вместо того, чтобы хоть как-то помочь | instead of helping in some way (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | воспринимать что-то, как должное, само собой разумеющееся, данность | take something for granted (baletnica) |
gen. | вот как-то так | that is that on that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that's that (Vadim Rouminsky) |
inf. | вот как-то так | there's that (часто используется как подтверждение чего-либо (обычно каких-то доводов), приведенных собеседником, а также указание на причинно-следственную связь между сказанным пост-фактум (по аналогии с "so") ad_notam) |
gen. | вот как-то так | that is that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that's that on that (Vadim Rouminsky) |
gen. | все выглядит как-то официальнее | it seems more official (linton) |
Makarov. | все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected (проигнорирован) |
Makarov. | все очень похоже на то, как было в восьмидесятых | there are significant parallels with 1980s |
Игорь Миг | всё как-то само собой рассосалось | it all just died out on its own |
gen. | всё очень похоже на то, как было в восьмидесятых | there are significant parallels with 1980s |
gen. | всё это очень похоже на то, как было в восьмидесятых | there are significant parallels with 1980th |
gen. | вы можете как-то объяснить его странное поведение? | can you adduce any reason for his strange behaviour? |
gen. | вы обратили внимание на то, как она реагировала на этот вопрос? | did you observe her reaction to the question? |
gen. | вы придёте на собрание? – а то как же? | will you come to the meeting? – why, certainly |
gen. | вы слышали, как что-то упало? | did you hear something fall? |
Makarov. | группа Black Sabbath с её темами мрака и смерти стала основой для металла как музыки, исследующей то, что касается зла | Black Sabbath with their themes of gloom and doom, laid the groundwork for metal as a stage for the exploration of themes concerning evil |
gen. | даже если это так, как бы то ни было | be this as it may (qwarty) |
gen. | деятельность которого хоть как-то связана с | involved in nearly every aspect of (all manner of people involved in nearly every aspect of shipbuilding sankozh) |
Makarov. | для человека с его характером профессия бухгалтера как раз то, что надо | accounting clicks with his personality |
Makarov. | доказательством цивилизованности любого общества является то, как в нём обращаются с меньшинствами | the test of any civilised society is how it treats its minorities |
gen. | долгое отсутствие Джона на занятиях как-то объясняет его слабое знание предмета | John's long absence excuses his poor knowledge of the subject |
gen. | долгое отсутствие Джона на занятиях как-то оправдывает его слабое знание предмета | John's long absence excuses his poor knowledge of the subject |
Makarov. | достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолюта | shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute |
Makarov. | доходы мужчин возросли почти на 80%, в то время как женщины стали получать меньше | the incomes of male professionals went up by almost 80%, meanwhile, women workers saw their earnings fall |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
gen. | его кашель надо как-то лечить | do about his cough |
gen. | его озлобленность должна быть как-то правдоподобно мотивирована в пьесе | his malice must be motived in some satisfactory way in the play |
Makarov. | его работа как-то была связана со страхованием | he was something in insurance |
gen. | его слепой престарелый отец лежал в зловонном каземате, в то время как он наслаждался свежим воздухом | his blind and aged father lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air |
Makarov. | его челюсти двигались, как будто он что-то жевал | he made chewing motions with his jaws |
gen. | ездить верхом ни тот ни другой как следует не умел | neither of them was expert in riding |
gen. | ей как-то не по себе | she doesn't feel quite well |
gen. | ей как-то удалось сделать это | she somehow managed to do it |
Makarov. | ей надоело то, как все её тут расхваливают | she hates the way everyone is talking her up |
Makarov. | ей удавалось кое-как перебиваться на те деньги, что давал ей отец | she was able to rub along on the money her father gave her |
Makarov. | если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родного | my actually seeing God would put me in big with Father Gilligan |
gen. | если не ..., то как минимум | if not ..., then at least (if not better, then at least the same 4uzhoj) |
gen. | если не ..., то как минимум | will at least be ..., if not (NaNa*) |
Makarov. | ещё один показатель – это то, как кровяные клетки отражают ультразвук | another factor is how blood cells reflect ultrasound |
gen. | женщина, переставшая обращать внимание на то, как она выглядит и как одевается | shlumpadinka (слово было введено в оборот Опрой Уинфри Kugelblitz) |
gen. | зарплаты им хватает лишь на то, чтобы кое-как сводить концы с концами | they can just get along on their wages |
Makarov. | зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов | the challenger is punished as well as the challenged (J. Collier) |
gen. | здесь как-то неуютно | somehow it's not very cozy here |
gen. | и как-то так повелось, что | and somehow it became the custom that (Technical) |
inf. | или как-то так | or so (Andrey Truhachev) |
gen. | истолковать как комплимент то, что было задумано как упрёк | read a compliment into what was intended as a rebuke |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
Makarov. | как бы там ни было, где-то надо подвести черту | anyhow, we must draw the line somewhere |
gen. | как бы то ни было | at all events (Anglophile) |
gen. | как бы то ни было | at any rate (Anglophile) |
gen. | как бы то ни было | that's as it may be (Alexander Demidov) |
gen. | как бы то ни было | to all intents and purposes |
gen. | как бы то ни было | at all rates |
gen. | как бы то ни было | howbeit |
gen. | как бы то ни было | anyhow |
gen. | как бы то ни было | however that may be |
gen. | как бы то ни было | one way or another |
gen. | как бы то ни было | be that as it may |
inf. | как бы то ни было | come hell or high water (I'll get you to the airport by noon, come hell or high water! Val_Ships) |
inf. | как бы то ни было | after all (A deal's a deal after all. plushkina) |
inf. | как бы то ни было | fasho (fast-forward) |
gen. | как бы то ни было | be that as it may |
gen. | как бы то ни было | anyways |
gen. | как бы то ни было | none the less (User) |
gen. | как бы то ни было | some way or other |
gen. | как бы то ни было | as it were |
gen. | как бы то ни было | any... whatsoever |
gen. | как бы то ни было | anyway |
gen. | как бы то ни было | if anything (YGA) |
Игорь Миг | как бы то ни было | regardless |
gen. | как бы то ни было | for better or for worse (MichaelBurov) |
gen. | как бы то ни было | for what it's worth (Vampiresneverdie) |
gen. | как бы то ни было | in any case (zanzarina) |
gen. | как бы то ни было | in any event (Stas-Soleil) |
gen. | как бы то ни было | which is how |
gen. | как бы то ни было | as |
gen. | как бы то ни было | be it as it was (Interex) |
gen. | как бы то ни было | whatever the case (dessy) |
gen. | как бы то ни было | nevertheless |
gen. | как бы то ни было образом | for any reason (Johnny Bravo) |
inf. | как бы то ни было, спасибо! | Thanks anyway! (Andrey Truhachev) |
gen. | как бы это ни делалось, результат будет тот же | however you do it, the result is the same |
gen. | как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себя | how can you stand by and let your son ruin himself |
gen. | как если бы кто-то был частью семьи | like one of the family (My sister's friend is like one of the family and we invite her to come with us wherever we go Taras) |
gen. | как именно то, что мне надо | just what I wanted |
gen. | как компонент сложных слов: имеющий такие-то ноги | footed |
gen. | как компонент сложных слов со значением имеющий столько-то слоёв | ply |
gen. | как одно и то же | same |
Makarov. | как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей одних | the mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own |
Игорь Миг | как раз в то время, как | as |
gen. | как раз в то самое время, как | just when as |
gen. | как раз в тот момент, когда | in time to see someone do something (кто-либо делал что-либо linton) |
Makarov. | как раз в тот момент, когда он кончил говорить | just as he finished his speech |
Makarov. | как раз в тот момент, когда проезжает путешественник | the precise moment at which a traveller is passing |
gen. | как раз для кого-то, по чьей-то части | be right up one's street (Я подумал, это как раз по вашей части. – I thought that'd be right up your street." Evgeny Bozhovich) |
gen. | как раз то | the clean potato (что надо) |
Makarov. | как раз то | right thing (что надо) |
Makarov. | как раз то | the right thing (что надо) |
gen. | как раз то | quite the potato (что надо) |
gen. | как раз то | the very thing |
gen. | как раз то | it's a natural! |
gen. | как раз то, что мне надо | this is the very thing for me (Anglophile) |
gen. | как раз то, что мне надо | just what I wanted |
Makarov. | как раз то, что мне нужно | the very thing I want |
gen. | как раз то, что надо | the right thing |
gen. | как раз то, что надо | the thing |
inf. | как раз то, что надо | that's the ticket |
inf. | как раз то, что надо | quite the potato |
gen. | как раз то, что надо | quite the thing |
gen. | как раз то, что надо | that is the cheese |
gen. | как раз то, что надо | that's the cheese |
gen. | как раз то, что надо | the very thing |
gen. | как раз то, что надо | just the job (Andrey Truhachev) |
gen. | как раз то, что надо | quite the cheese |
gen. | как раз то, что нужно | just the thing |
inf. | как раз то, что кому-либо нужно | up someone's alley (igisheva) |
gen. | как раз то, что нужно | quite the thing |
gen. | как раз то, что нужно | that's the ticket |
gen. | как раз то, что нужно! | that's the stuff to give the troops! (Anglophile) |
Makarov. | как раз то, что нужно | the right thing |
gen. | как раз то, что нужно | that is the ticket |
inf. | как раз тот, кто нужен | go-to guy (VLZ_58) |
gen. | как раз тот самый | precise (She quietly closed the door to the baby's room, and at just that precise moment the phone began to ring. VLZ_58) |
gen. | как раз тот человек, который нужен | the right man (for) |
gen. | как то | such as (ABelonogov) |
gen. | как то | that is (а именно) |
gen. | как то | as follows (НЕ "как-то" (у как то и как-то различные значения)) |
gen. | как ты поживаешь?, а сам-то ты как? | how's yourself? |
gen. | как ты смотришь на то, чтобы | how would you like to (SirReal) |
Makarov. | как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
gen. | как-то | sometime |
gen. | как-то | for some reason |
gen. | как-то | how |
inf. | как-то | kinda (April May) |
inf. | как-то | I wonder how |
inf. | как-то | kind of |
Игорь Миг | как-то | a while back |
gen. | как-то | somewhat |
gen. | как-то | one day |
gen. | как-то | once |
gen. | как-то | back in the day (в знач. "некогда") |
gen. | как-то | somehow (in a way not yet known or explained: This problem has to be tackled somehow.) |
gen. | как-то не идёт у нас диалог | we can't seem to find a common language (Technical) |
gen. | как-то не по себе | it's getting creepy (It's getting creepy. I want to go home. – Что-то мне как-то стало не по себе. Я хочу домой. ART Vancouver) |
Makarov. | как-то они приживутся в этой новой для них стране? | how can they fit in in this new land? |
gen. | как-то осенью | sometime in the fall (Sometime in the fall of 1968, four Marines from Camp Pendleton observed a Sasquatch-like creature during nighttime training. thedebrief.org ART Vancouver) |
gen. | как-то прожить | make ends meet (Any opinions on Family Practice doctors? FP's can make around $90-120K/year just out of residency (maybe a little more, depending on where you are at), which is probably enough to "make ends meet ... Alexander Demidov) |
gen. | как-то прошлым летом | one day last summer |
gen. | как-то раз | once or twice (grigoriy_m) |
Игорь Миг | как-то раз | at one point |
gen. | как-то раз | one day |
gen. | как-то раз я оказал одному цыгану хорошую услугу | I did a gipsy a good turn once |
gen. | как-то случайно | once (Johnny Bravo) |
inf. | как-то так | that's about it (в конце рассказа 4uzhoj) |
gen. | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась | I had no dictionary when reading this book but I made do |
Makarov. | когда-то я видел в лесу енотов и слышал, как они жалобно скулили | I formerly saw the racoons in the woods, and heard them whinnering at night |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
gen. | меня обыскали, как какого-то ничтожного преступника | I was felt up as some fucking criminal |
gen. | мне как-то всё не удавалось накопить достаточно денег | I could never seem to get enough money saved up |
gen. | мне как-то не верится, что | I don't somehow think (linton) |
gen. | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки | I do not seem to be able to get out of that bad habit |
gen. | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman |
gen. | мне сегодня как-то не по себе | I don't feel quite myself today |
gen. | мне это пришло в голову, когда как-то ночью я не мог уснуть | I hit on it when I wasn't able to sleep one night (Taras) |
Makarov. | мотор как-то странно стучит | the engine makes funny noises |
Makarov. | музыканты часто расходятся во мнениях о том, как играть то или иное произведение | musicians usually disagree on the way a piece of music should be played |
Makarov. | мы должны как-то возместить ему это | we must make it up to him somehow |
Makarov. | мы ехали себе ехали, как вдруг нас подрезала какая-то красная машина | we were driving peacefully along the road when this red car cut in on us, forcing us to slow down |
Makarov. | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
Makarov. | мы подали жалобу на то, как ужасно нас кормят | we're all brassed off with this terrible food |
gen. | мы прибыли на десятую платформу как раз в тот момент, когда поезд на Рим от неё отходил | we arrived on Platform 10 just as Rome train was steaming out |
Makarov. | мы слышали, как кто-то пиликал на скрипке | we could hear the squeak of the fiddle |
Makarov. | надо ещё как-то убить час до обеда | there's another hour to drag out before lunch |
gen. | название музыкальной композиции в стиле хип-хоп, когда автор текста песни старается очернить репутацию своих "противников" по хип-хоп сцене, дословно на русском звучит как "мясо", то есть устроить разборку | beef (черный слэнг, американизм, хип-хоп Playandre; очередной бред , это называется дис, beef это вражда между кем угодно,Тупак жив Баян) |
Makarov. | нам надо как-то перебиться до улучшения деловой конъюнктуры | we must jog on somehow until business conditions improve |
Makarov. | нам надо как-то продержаться до улучшения деловой конъюнктуры | we must jog on somehow until business conditions improve |
Makarov. | нам не понравилось то, как он это сказал | we did not like his choice of phrase |
gen. | нам нужно как-то решить этот вопрос | we must settle this question some way or other |
gen. | нам нужно как-то каким-то образом решить этот вопрос | we must settle this question some way or other |
gen. | нам нужно как-то уладить этот вопрос | we must settle this question some way or other |
Makarov. | настолько противоестественные этические нормы, как те, что зафиксированы в евангелиях | a system of ethics so much against the grain as that of the Gospel |
Makarov. | нашу команду как будто кто-то заколдовал, ведь мы всегда проигрываем | there seems to be a jinx on our team, because we always lose |
gen. | не важно, откуда благотворительные организации берут деньги, важно то, как они их используют | it doesn't matter where charities get their money from: what counts is what they do with it |
Makarov. | не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, происходит что-то странное | if you ask me, there's something a bit queer going on |
Makarov. | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как | I don't know how he produces any results, the way he muddles along |
gen. | не нравиться то, как | have an issue with (Alex_Odeychuk) |
gen. | некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгодным | some subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive |
Makarov. | но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | yet the subtle desirableness is in her, for me |
gen. | но как бы то ни было | but if that were the case (NumiTorum) |
gen. | но мало было сделано для того, чтобы хоть как-то упростить процесс легализации рабочих-мигрантов | but little has been done to facilitate the legalization process of migrant workers (bigmaxus) |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
Makarov. | обратив внимание на то, как много небрежных ошибок было сделано, он вскрыл проблему | he put his finger on it when he pointed out how many careless mistakes had been made |
gen. | обратите внимание на то, как сидит платье | mark the hang of the dress |
gen. | обращайте внимание на то, как вы говорите | mind your language |
Makarov. | обычно легче что-то сделать неправильно, чем так, как надо | it is usually more effortful to do right than to do wrong |
Игорь Миг | он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений | he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
Makarov. | он был тяжело болен, но как-то сумел поправиться | he was gravely ill, but pulled through somehow |
gen. | он вошёл в то время, как они читали | he came in while they were reading |
gen. | он всегда помнил, как его в тот раз насадили | he always remembered that double cross |
Makarov. | он встретил её как-то вечером | he met her one night |
gen. | он говорил как-то зло | he spoke as if he were angry |
gen. | он держится как-то небрежно | he is somewhat off-hand |
Makarov. | он должен как-то достать эту книгу | he must get this book somehow |
gen. | он играл на скрипке, в то время как горел Рим | he fiddled while Rome burned (о Нероне) |
gen. | он имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит | he had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet |
Makarov. | он, как всегда, талдычил что-то про погоду | he was eternally prosing about the weather |
Makarov. | он как раз то, что надо для этого дела | he is a splendid person for the task |
Makarov. | он каким-то образом узнал, как меня зовут | he found out my name somehow |
gen. | он как-то все увиливает от прямого ответа | somehow he always gets out of giving a straight answer |
gen. | он как-то выпутался из затруднительного положения | he shuffled out of the difficulty somehow |
gen. | он как-то не заметил цветы | he barely noticed the flowers |
gen. | он как-то об этом вскользь упомянул | he happened to mention it in passing |
Makarov. | он как-то сомневается | he is doubtful somehow |
Makarov. | он как-то сомневается | he has some doubts |
Makarov. | он как-то тянет | he manages to keep going |
gen. | он как-то тянет, ему удаётся держаться | he manages to keep going |
gen. | он как-то ухитрился сделать это | he managed to do it somehow |
gen. | он мог валяться в постели, в то время как другие работали | he could lie slugging a bed, when others were at work |
Makarov. | он почувствовал, как кто-то резко дёрнул его за карман | he felt a twitch at his pocket |
Makarov. | он почувствовал, как кто-то тронул его за плечо | he felt somebody touch his shoulder |
Makarov. | он почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось ему в бок | he felt something hard, like a gun, pressing against his side |
gen. | он преподнёс ей цветы, чтобы как-то загладить свою грубость | he made amends for his rudeness by giving her some flowers |
Makarov. | он просто без ума от громкой музыки, а меня она как-то не увлекает | he gets off on loud music, but I don't |
gen. | он просто без ума от громкой музыки, а меня она как-то не увлекает | he gets off on loud music, but I don't |
Makarov. | он слышал, как кто-то пиликал на скрипке | he could hear the squeak of the fiddle |
gen. | он слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи | he could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house |
gen. | он уехал, в то время как она осталась | he went away while she remained |
gen. | он уехал, в то время как она осталась | he went away whereas she remained |
Makarov. | он уже почти выиграл гонку, как вдруг его обогнал какой-то тощий парень | he was winning the race until the thin boy edged him out |
Makarov. | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by |
Makarov. | она ведёт себя как-то неестественно | she is too-too |
Makarov. | она ведёт себя как-то неестественно | she is just too-too |
Makarov. | она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясно | she always tells stories, however – and vaguely |
Makarov. | она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясно | she always tells stories, however hintingly and vaguely |
Makarov. | она дала ему пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить удар | she gave the man five shillings to plaster the blow |
Makarov. | она дала человеку пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить удар | she gave the man five shillings to plaster the blow |
Makarov. | она ела свой бутерброд в то время, как несколько других служащих завтракали | she ate her sandwich alongside several other office workers taking their breakfast |
Makarov. | она как-то выпала из его поля зрения | he somehow lost sight of her |
Makarov. | она как-то раздобыла номер его телефона | she has managed somehow to procure his telephone number |
Makarov. | она как-то умудряется сводить концы с концами | she somehow contrives to make both ends meet |
Makarov. | она как-то ухитрилась организовать встречу | she somehow contrived to arrange a meeting |
Makarov. | она пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с её другом | she was trying to get back at me for dancing with her boyfriend |
Makarov. | она с ног сбилась, стараясь как-то занять своего ребёнка | she laid herself out to amuse her child |
Makarov. | она старалась не показывать, как её тревожит то, что они задержались | she tried not to show how anxious she was about the delay |
Makarov. | она стояла и таращилась на то, как я печатаю | she stood there bug-eyed watching me typing |
Makarov. | она стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell |
Makarov. | она стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell |
Makarov. | они хотели исправить свои ошибки, а не просто их как-то замазать | they wanted to correct their mistakes, not camouflage them |
Makarov. | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he did not miss the blink in the manager's eyes |
gen. | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he didn't miss the blink in the manager's eyes |
Makarov. | пи-акцепторы стабилизируют кетенимины, в то время как пи-доноры их дестабилизируют | pi-acceptors stabilize ketenimines while pi-donors destabilize them |
gen. | полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights (bigmaxus) |
gen. | помню, как-то раз отправились мы по грибы и заблудились | I remember once we went out to pick mushrooms and got lost |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
Makarov. | после того, как ребёнок несколько раз повторил свою просьбу, учитель строго взглянул на него, и тот замолчал | the teacher frowned the child down when he kept repeating his request |
Makarov. | после того, как я совершила путешествие вокруг света, пресса изобразила меня какой-то амазонкой | the press portrayed me as some sort of amazon after I sailed around the world |
gen. | после того как я сошью платье, может быть, останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
Makarov. | после того,как я сошью платье, может быть останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
gen. | посмотрю, как-то он отнесётся к этому | I wonder how he'll take it |
gen. | похоже на то, что последний его учебник составлен кое-как | that last textbook of his seems to have been thrown together |
gen. | предоставлять информацию личного характера, как-то: имя, телефон, физический и электронный адрес лица | provide personal information like name, phone number, home and e-mail address |
gen. | представлять себе, как сделать что-то | see one's way clear to (КГА) |
gen. | прежде, чем я как-то решу этот вопрос | before I decide one way or the another |
gen. | прежде, чем я как-то решу этот вопрос | before I decide one way or the other |
Makarov. | преступник пытался как-то объяснить появление поддельной подписи, но было ясно, что он виновен | the criminal tried to explain away the false signature, but it was clear that he was guilty |
gen. | принять как есть то | resolve oneself to the fact (VLZ_58) |
gen. | Происходящее можно толковать понимать как то, что | what is believed to be happening is that (I. Havkin) |
gen. | пытаться как-то оправдать какой-либо предрассудок | rationalize a prejudice (своё предубеждение) |
gen. | пытаться как-то справиться со стремительно растущими расходами | fight skyrocketing costs (bigmaxus) |
gen. | рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник | title story (Stanislav Silinsky) |
gen. | Россия, как бы то ни было, их Родина! | Russia is their original home! (bigmaxus) |
Makarov. | с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём деле | he has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker) |
gen. | с той поры, как я помню себя | since I was small (Супру) |
inf. | с той самой поры как | ever since (walking to work ever since I'd moved into the new house a month ago Val_Ships) |
inf. | само как-то вылетело | that came out wrong (Никита Лисовский) |
Makarov. | самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми | the worst thing about stress is how it creeps up on people |
Makarov. | слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" |
gen. | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail (Alex Lilo) |
Makarov. | словарный состав в основном сохраняется, в то время как грамматические формы утрачиваются | the vocabulary would be for the most part retained, and the grammatical forms undergo degradation |
Makarov. | словарь в основном сохраняется, в то время как грамматические формы деградируют | the vocabulary would be for the most part retained, and the grammatical forms undergo degradation |
gen. | случайно натолкнуться как раз на то, что нужно | happen upon the very thing one wanted (on a clue to the mystery, upon an old friend, etc., и т.д.) |
Makarov. | слышать, как кто-то поёт в соседней комнате | hear someone singing in the next room |
Makarov. | слышать, как кто-то разговаривает в соседней комнате | hear someone talking in the next room |
Makarov. | слышать, как кто-то смеётся в соседней комнате | hear someone laughing in the next room |
Makarov. | слышать, как кто-то тяжело ходит наверху | hear a person trampling about overhead |
gen. | слышать, как кто-то тяжело ходит наверху | hear a person trampling overhead |
Makarov. | старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка | the old woman laid herself out to amuse the child |
Makarov. | старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка | old woman laid herself out to amuse the child |
Игорь Миг | странно как-то | feels weird (Feels weird drinking coffee without Jules) |
gen. | стыдно смотреть на то, как они обошлись с пожилым человеком | it is a shame to see how they have mishandled the old man |
Makarov. | стыдно смотреть на то, как они обошлись со старым человеком | it is a shame to see how they have mishandled the old man |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
Makarov. | сумма оказывается одной и той же, как бы её ни вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
gen. | считать или представлять что-то экзотичным, необычным-как правило, при стереотипном и неглубоком знании предмета | exoticize |
Makarov. | Сэм уже почти выиграл гонку, как вдруг его обогнал какой-то тощий парень | Sam was winning the race until the thin boy edged him out |
gen. | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he |
gen. | "так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
gen. | так как... то | as... so |
gen. | тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул? | don't you think Jane picked up after summer holiday? |
gen. | тем не менее, в то время как | yet while (Sloneno4eg) |
gen. | теперь, когда все гости ушли, нам стало как-то одиноко | now when all the guests have gone we feel quite solitary |
inf. | то есть как? | what do you mean? |
inf. | то есть как? | how come? |
gen. | то, как | the way in which (The way in which the visit was organised and the complete absence of any immediate state media coverage of the visit indicate that the remote area continues to be a sensitive issue and that the central authorities do not have confidence in their legitimacy among the local community. Alex_Odeychuk) |
gen. | то как | the way in which (tll) |
gen. | То, как | Given the way (MichaelBurov) |
gen. | то, как выглядит | look (Stas-Soleil) |
inf. | то, как дела обстоят сейчас | as it is (VLZ_58) |
gen. | то, как мы на это смотрим | the way we view (something) |
gen. | то, как обстоят дела | the way things are (VLZ_58) |
gen. | то, как он аргументирует свою точку зрения | the manner of his argument |
Makarov. | то, как он ведёт дела, внушает мне отвращение | his business methods disgust me |
gen. | то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь | his conduct in such a difficult situation did him proud |
Makarov. | то, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в нашем городе | her treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town |
gen. | то, как проводится так называемая война с терроризмом | the way the "war against terrorism" is handled (bigmaxus) |
Makarov. | то, как расставлены книги | the arrangement of books |
Makarov. | то, как расставлены цветы | the arrangement of flowers |
gen. | то, как сидит | hang (платье, костюм и т.д.) |
gen. | то, как складывается | development (depending on the development of case law on the issue – в зависимости от того, как складывается судебная практика по данному вопросу Stas-Soleil) |
Игорь Миг | то, как это понимает | in someone's worldview (кто-либо) |
Makarov. | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer |
gen. | то, что он высказал как догадку, было воспринято другими как утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
gen. | то, что он высказал как догадку, было истолковано другими как утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
Makarov. | того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
gen. | тот, кто выглядит точь-в-точь как | look-alike (4uzhoj) |
gen. | тот, кто каркает как ворон | raven |
gen. | трифенилметилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более слабые основания её не вызывают | sodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will not |
Makarov. | ты должен как мужчина перенести то, что тебя ждёт | you must take your medicine like a man |
gen. | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня | you didn't say a word to help me out |
Makarov. | ты, помнится, как-то сказал, что собор святого Павла один из красивейших в Англии | you plumped out that St. Paul's was the finest cathedral in England |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она как-то обходилась | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
Makarov. | у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работе | he was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work |
Makarov. | у учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметки | students have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly |
gen. | узнать, как сделать что-то | get it |
Makarov. | упражнения увеличивают рост, в то время как перенапряжение останавливает его | exercise increases growth, while over-exercise stunts it |
Игорь Миг | учитывая то, как обстоят дела | as things stand |
gen. | 1. хлопание в ладоши в насмешку, после того как кто-нибудь сделает что-то не заслуживающее одобрения 2. сдержанное хлопание в ладоши | golf clap (shrewd) |
inf. | Хм, как это сказать-то? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как это сказать-то? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
Makarov. | хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
vulg. | человек, курящий крэк, в то время, как его феллируют и занимаются с ним анальным сексом | triple-master blaster |
inf. | что-то как-то не сложилось | something went wrong (Mikhail11) |
gen. | что-то простое, как 2Х2 | eggs in the coffee |
gen. | что-то простое, как 2Х2 | piece of cake |
gen. | что-то простое, как 2Х2 | duck soup |
gen. | что-то такое же привлекательно как | anything like as (Aslandado) |
inf. | чувствую себя здесь как-то не к месту | being here feels very inappropriate (kartaslov.ru MichaelBurov) |
Makarov. | шаркающей походкой старик вышел из комнаты, жалуясь на то, как с ним обошлись | the old man shuffled out of the room, complaining about the way he had been treated |
Makarov. | шаркая ногами, старик вышел из комнаты, жалуясь на то, как с ним обошлись | the old man shuffled out of the room, complaining about the way he had been treated |
Makarov. | шлифующее приспособление или жернов как раз повторяют структуру той формы, которая должна быть произведена | the abrasive tool or grinder is exactly a counterpart of the form to be produced |
Makarov. | эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллиона | the cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors |
Makarov. | это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это как раз то | it is just the thing |
gen. | это как раз то, чего от вас можно ожидать | it's just like you to do that |
gen. | это как раз то, что говорили | that's just what people did say (люди) |
gen. | это как раз то именно то, что говорили | that's just what people did say (люди) |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that is exactly what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | this is the very thing for me |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that is just what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that suits me very well |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that's just the ticket for me (Andrey Truhachev) |
gen. | это как раз то, что мне нужно | it's just what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | That's exactly what I want |
gen. | это как раз то, что мне нужно | That is exactly what I want |
gen. | это как раз то, что нам надо | this is it! |
gen. | это как раз то, что нам надо | that is it! |
gen. | это как раз то, что нам надо | that's it! |
gen. | это как раз то, что надо | it is just the thing |
gen. | это как раз то что надо | it is just the thing |
gen. | это как раз то, что нам надо | that's it |
gen. | это как раз то, что нужно! | that is the right spirit (Darkesenin) |
gen. | это как раз то, что нужно | that's just the thing |
gen. | это как раз то, что нужно | that's the very just the thing |
Makarov. | это как раз то, что нужно | that's just the thing |
gen. | это как раз то, что нужно | that's the card |
gen. | это как раз то, что от него можно было ожидать | it was just like him to do that |
Makarov. | это как раз то, что требуется | that's the goods! |
gen. | это как раз то, что я сказал | it is just what I said |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was about to say |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | you took the words right of my mouth! (jouris-t) |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хочу сказать | that is exactly what I want to say |
gen. | это как раз тот цвет, который нужен | it is just the right colour |
gen. | это как раз тот человек, который нужен | it is just the man |
Makarov. | это как-то заполняет его время | it gives him something to do |
gen. | это как-то само собой вышло | it just turned out that way by itself |
gen. | это как-то связано | it has something to do with (c bookworm) |
gen. | это предложение как-то выпадает из текста | this sentence does not seem to connect with the context |
gen. | это случилось как-то в марте прошлого года | it happened some time last March |
gen. | это случилось как-то в марте прошлого года | it happened sometime last March |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это то, как я это вижу | that is how it strikes me (Olga Fomicheva) |
Makarov. | это чувство, наверное, пошло как-то на спад | this feeling is perhaps somewhat on the wane |
gen. | этот план как раз то, что нужно | that plan rings the bell |
Makarov. | этот человек имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит | the man had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet |
Makarov. | эту ссору следует расценивать как обыкновенную словесную перепалку, было бы ребячеством придавать ей какое бы то ни было значение | treat it as a vocabulary quarrel to which it would be childish to attach any importance |
Makarov. | юный Фрейзер как-то попытался её соблазнить | Young Fraser tried to make her once |
Makarov. | я всегда как-то сразу устаю | I always tire suddenly |
gen. | я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили | I think how we were once friends |
gen. | я встретил его как-то вечером | I met him one night |
Makarov. | я думаю, её мать опять про что-то долго беседует, как обычно | I suppose her mother is still rabbiting on as usual |
gen. | я как-то забыл об этом | it slid out of my mind |
gen. | я как-то здесь был | I was here one day (Taras) |
gen. | я как-то уже говорил об этом | I once spoke about it |
gen. | я могу как-то ... ? | is there a way for me to ...? (Is there a way for me to view the property while you're here? ART Vancouver) |
Makarov. | я почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось мне в бок | I felt something hard, like a gun, pressing against my side |
Makarov. | Я, просто как какой-то наивный ребёнок, поверил его россказням | I fell for his story hook, line and sinker |
Makarov. | я путешествовал по книгам, как когда-то путешествовал по морям | I have travelled books as well as seas in my day |
Makarov. | я рассказал анекдот, чтобы как-то заполнить паузу | I bridged a gap in the conversation by telling a joke |
Makarov. | я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |
inf. | я слышал, как директор ругал Джима за то, что тот снова опоздал | I could hear the director walking into Jim for being late again (Taras) |
Makarov. | я слышал, как за мной кто-то идёт | I could hear footsteps coming up behind me |
gen. | я слышал, как кто-то прошёл мимо | I heard someone passing |
Makarov. | я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи | I could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house |
gen. | я слышал, как он что-то говорил об этом | I heard him say something about it |
gen. | я слышал, как она играла какую-то приятную мелодию | I heard her play a pleasant melody |
gen. | я спросил мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
gen. | я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
Makarov. | я уверен, что слышу, как в кустах шуршит какой-то мелкий зверёк | I'm sure I can hear a small animal pattering about in the bushes |
Makarov. | я уверен, что слышу, как кто-то бродит там за окнами | I'm sure I can hear somebody prowling around outside the windows |
gen. | я этого как-то не заметил | it has slipped my attention |