Subject | Russian | English |
gen. | быть набитым, как сельди в бочке | be packed like sardines (in a box) |
gen. | быть набитым, как сельди в бочке | be packed like herrings (in a box) |
gen. | в купе мы были набиты как сельди в бочке | we were squashed in the compartment like sardines in a tin |
gen. | как сельдей в бочке | like sardines |
proverb | как сельдей в бочке | packed like sardines |
gen. | как сельди в бочке | jam-packed (Taras) |
Игорь Миг | как сельди в бочке | wall-to-wall |
inf. | как сельди в бочке | like sardines |
proverb | как сельди в бочке | like rabbits in a warren |
Makarov., obs. | как сельди в бочке | packed as close as herrings (in a barrel) |
obs. | как сельди в бочке | paced as close as herrings (in a barrel) |
gen. | как сельди в бочке | packed like herrings (in a barrel) |
gen. | набиты как сельди в бочке | packed like sardines |
fig.of.sp. | как сельди в бочке | clown car (выражение происходит от клоунского трюка, когда в маленькую машинку набивается много клоунов urbandictionary.com Deska) |
inf. | как сельди в бочке | black hole of Calcutta (SirReal) |
Игорь Миг | как сельди в бочке | wall to wall people |
gen. | как сельди в бочке | jam packed (Taras) |
gen. | как сельдь в бочке | now I know how a sardine feels |
inf. | ~ как сельдь в бочке | packed-in-a-tin (We knew that in the Beatles. We always used to record in Abbey Road, Studio 2. But for "Yer Blues" we were talking about this tightness, this packed-in-a-tin thing Lily Snape) |
idiom. | как сельдь в бочке | like sardines in a tin (Andrey Truhachev) |
gen. | людей набилось, как сельдей в бочке | the people were tightly packed |
proverb | набились, как сельди в бочке | packed like rabbits in a warren |
proverb | набились, как сельди в бочке | packed like herrings |
proverb | набились, как сельди в бочку | packed like herrings |
idiom. | набито как сельдей в бочке | packed like sardines (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | набито как сельдей в бочке | absolutely packed |
Игорь Миг | набито как сельдей в бочке | there isn't room to swing a cat |
gen. | набиты как сельди в бочке | packed like thick as rabbits in a warren |
Makarov. | набиты как сельди в бочке | packed like rabbits in a warren |
idiom. | набиты как сельди в бочке | packed in like sardines (Natalia SIRINA) |
Makarov. | набиты как сельди в бочке | packed thick as rabbits in a warren |
gen. | набиты как сельди в бочке | packed like sardines |
gen. | народу набилось как сельдей в бочке | people were packed up like sardines |
Makarov. | я чувствую себя как сельдь в бочке и испытываю страстное желание скорчить им рожу | I feel like a fish in a tank and am consumed with a great wish to make faces at them |