Russian | English |
автобус остановился как раз вовремя, чтобы не врезаться в стену | the bus came to a halt just in time to avoid hitting the wall |
актуальна как никогда | as relevant as ever (тема актуальна как никогда vikavikavika) |
актуально как никогда | stronger than ever (olga garkovik) |
бдительный как Аргус | Argus-eyed |
бледный или страшный как мертвец | cadaverous |
бледный как маска | putty faced |
бледный, как мел | chalky |
бледный как мел | he looks like death warmed over |
бледный как мел | pale as a ghost |
бледный как мел | he is ashen-faced (полотно, стена) |
бледный как мел | chalky |
бледный как мертвец | ashen-faced |
бледный как мертвец | he looks like death |
бледный как мертвец | he is ashen-faced (покойник, смерть) |
бледный как мертвец | cadaverous |
бледный, как поганка | whiter shade of pale (nicknicky777) |
бледный как покойник | pale as a ghost |
бледный как покойник | ashen-faced |
бледный как покойник | he looks like death |
бледный как покойник | he looks like death warmed over |
бледный как покойник | as pale as a ghost |
бледный как полотно | cream-faced |
бледный как полотно | cream faced |
бледный как полотно | pale as a sheet |
бледный как полотно | as pale as a ghost |
бледный, как полотно | whiter shade of pale (nicknicky777) |
бледный как полотно | white as a sheet |
бледный как полотно | pale as ashes |
бледный, как полотно | as white as a sheet |
бледный как смерть | pale as death |
бледный как смерть | ghostly pale |
бледный как смерть | deadly pale |
бледный как смерть | he looks like death |
бледный как смерть | ashen-faced |
бледный как смерть | pale as a ghost |
бледный как смерть | look like death warmed up |
бледный как смерть | white as death |
бледный как смерть | white as ashes |
бледный как смерть | ashy |
бобслей несётся как стрела | a bobsleigh shoots down like an arrow |
буква "Г", как в слове Георг | G for George (при передаче слова по буквам) |
ваше ожерелье почти как моё | your necklace is just like mine |
верный как собака | faithful as a dog (Faithful dog refuses to leave graveside of owner kOzerOg) |
Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
вертеть кем-л. как хочешь | turn smb. round one's little finger |
вертеться как белка в колесе | be on a treadmill |
вертеться как белка в колесе | go around in circles |
вертеться как белка в колесе | be like a squirrel on a treadmill (Interex) |
вертеться, как уж на сковородке | squirm (artery) |
вести себя как все остальные | blend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.) |
вести себя как король | king it |
возможность, которая неизвестно как обернётся | an each-way chance |
возобновить разговор после того, как он был прерван | pick up a conversation after an interruption |
воображать, как придёшь сюда | fancy coming here (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.) |
воображать представлять себе, как он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
вообще не нужно знать, как это работает | you don't really need to know how it works |
вопреки тому, как | contrary to how (Recalling his conversation with the ET that brought him aboard the craft by removing him from his truck, the man asserted that "he said he’s not there to harm me. He wanted to do an examination." Nelson also stressed that, contrary to how they are sometimes depicted in the media, the aliens that he encountered were gray and not green. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
воспринимается как | is understood as |
воспринимать как личное оскорбление | be taking as a personal affront (Alex_Odeychuk) |
восприниматься как | come off as (Confidence can sometimes come off as arrogance if you do not focus more on the people you are talking to. VLZ_58) |
восприниматься как данность | be taken for granted (defense.gov Alex_Odeychuk) |
восприниматься как люди | be treated as human beings (Alex_Odeychuk) |
восприниматься как человек | be treated as human beings (Alex_Odeychuk) |
вспомнить, как кого-либо зовут | put a name to the face (часто с отрицанием: I'm sure I know him, but I can't put a name to the face. 4uzhoj) |
высокий как каланча | as tall as a maypole (Anglophile) |
выть, как волк | howl like a wolf |
глух как пень | deaf as a door-nail |
глух, как пень | deaf as a post |
глух, как пень | deaf as a beetle |
глух как пень | deaf as an adder |
глух, как пень | deaf as an adder |
глух, как пень | deaf as a stone |
глух как пень | deaf as a door-post |
глух, как тетерев | deaf as a post |
говорить как есть | tell it like it is (Liv Bliss) |
говорить как по писаному | swallow the dictionary (Anglophile) |
говорить как по писаному | speak like a book |
говорить как по-писанному | speak by the book |
годится "как есть" | good to go (Rami88) |
гол как сокол | poor as Job's turkey |
гол как сокол | dog-poor |
гол как сокол | he hasn't a rag to his back |
гол как сокол | poor as a church mouse (with different stress) |
гол как сокол | as poor as a church mouse |
гол как сокол | impecunious (Bartek2001) |
гол как сокол | be desperate for the money |
гол как сокол | not to have a rag to one's back |
гол как сокол | dog poor |
гол как сокол | ever spare and ever bare |
гол как сокол | pauper |
голова как колено | as bald as a coot |
голый как коленка | as bald as an egg |
голый как коленка | as bald as a coot |
голый как коленка | as bald as a billiard ball |
голый как колено | as bald as an egg |
голый как колено | as bald as a coot |
голый как колено | as bald as a billiard ball |
голый, как мать родила | in a state of nature |
голый как сокол | poor as a church mouse |
голый как сокол | dead broke |
давай оставим всё как есть | let's leave it at that |
двигаться как во сне | maunder |
двигаться, как муравей | formicate |
двигаться как по спирали | corkscrew |
двигаться, как подводная лодка | submarine |
двигаться лениво, как во сне | maunder |
девочки, росшие в одной и той же семье как приёмыши | foster-sisters |
длительная акция протеста началась после того, как | the prolonged riots broke out after (bigmaxus) |
едва..., как... | hardly ... when... |
едва..., как... | scarcely ... when... |
едва ... как | scarcely ... when corr |
едва команды начали игру, как пошёл дождь | the teams have just started to play when it began to rain |
едва он уехал, как | he had scarcely gone away when |
едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефон | he had scarcely shaken our hands when the phone rang |
едва он успел приехать, как заболел | no sooner had he arrived than he fell ill |
едва она успела надеть платье, как дверь распахнулась | hardly had she put on her dress when the door burst open |
ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери | she has fulfilled herself both as an actress and as a mother |
ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери | she has fulfil led herself both as an actress and as a mother |
её речи звучали для меня как музыка | what she said was music to my ears |
её слова звучали для меня как музыка | what she said was music to my ears |
её хорошо знали как бережливую хозяйку | she was well known as a thrifty managing housekeeper |
её хорошо знали как экономную хозяйку | she was well known as a thrifty managing housekeeper |
живая рыбка или червяк как наживка | live-bait |
живая рыбка как наживка | live bait |
живая рыбка как наживка | live-bait |
жёсткий, как подмётка | tough as leather (о еде) |
жёсткий, как подмётка | as tough as leather (о еде) |
жёсткий как подошва | leathery steak |
жёсткий как подошва | as tough as leather |
жёсткий как подошва | tough as leather (о мясе и т. п.) |
жёсткий как щетина | bristlelike |
затканный как парча | brocaded |
заявить о себе как о | show oneself to be (Alexander Demidov) |
интересный как собеседник | conversable |
истолковать что-либо как | treat something as (A.Rezvov) |
истолковать как комплимент то, что было задумано как упрёк | read a compliment into what was intended as a rebuke |
истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
истолковать чьё-либо молчание как отказ | translate silence as a refusal |
исхудалый как труп | cadaverous |
Каира начинал как комик в немых фильмах-комедиях | Capra began as a gagman for silent comedies |
картофель как продукт | potatoes |
конечно, он великий писатель, но как человек он мне не нравится | admittedly, he's a great writer, but I dislike him as a person |
красива как с картины | as lovely as a painting (Interex) |
крепкий как алмаз | diamond-hard |
крепкий как камень | petrosal |
крепкий как канат | ropy |
крепкий как канат | ropey |
крепкий, как скала | firm as a rock (физически) |
крепкий, как скала | as firm as a rock (физически) |
курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
легко, как нельзя лучше | swimmingly |
лысый как коленка | bare as an egg (Wakeful dormouse) |
лысый как колено | as bald as a coot (В.И.Макаров) |
любит как собака палку | as a cat loves mustard |
любить их такими, как они есть | love them as they are (Alex_Odeychuk) |
любить кого-либо как родного | have cousinly affection for |
любить как собака палку | dislike intensely |
любить кого-либо, что-либо как собака палку | love as the devil loves holy water |
любым способом, как придётся | any old how |
лёд, переживший как минимум одно лето | old ice (в Арктике и Антарктике) |
меня обыскали, как какого-то ничтожного преступника | I was felt up as some fucking criminal |
Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости | Mary was beside herself with joy when she heard the good news |
метаться как безумный | fling oneself about like a madman |
метаться как ошпаренный таракан | go into overdrive |
мифологический Золотой век в истории человечества, когда люди были, как боги | golden age |
можно дрессировать как домашних животных | trainable as pets (People are trainable as pets Taras) |
можно положиться, как на каменную стену | as safe as houses |
можно положиться как на каменную стену | as safe as houses |
а можно узнать, как вас зовут? | And may I ask your name? |
море волнуется, как будто над ним прошёл ураган | the water is tormented as if a hurricane had struck it |
море, как зеркало | the sea is like a mirror |
море синее, как сапфир | sapphire sea |
наигрывать кое-как | thumb over a tune |
недавний отчёт относительно того, как разведённые супруги-родители переживают свой развод, показал, что | a recent report on how parents cope on marriage breakdown reveals that (bigmaxus) |
недвижимый как камень | stone-still |
недвижимый как столб | stock still |
нежный как лилия | lilied |
немой как рыба | mum budget |
необходимое человеку как воздух | the breath of the nostrils (что-либо) |
необходимое человеку как воздух | the breath of one's life что-либо |
неправильное произношение буквы р как л | lallation |
нестись на лошади как безумный | ride like mad |
нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих | St John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends |
нет как нет | no sign of (someone) |
нет как нет | still no news |
ободранный как липка | as a sheep among the shearers |
обтекаемые фразы, как, например, "приемлемые боевые потери" | antiseptic phrases such as "acceptable losses at the battlefield" |
ого, как он вырос | why, he is all grown up (Technical) |
одетый как | disguised as (Demonstrators, some disguised as Native Americans, destroyed an entire shipment of tea sent by the East India Company. I. Havkin) |
одетый, как чучело | dressed up like a guy (зпт перед сравнением MichaelBurov) |
одетый кое-как | clad thinly |
она боялась, как бы он не простудился | she was afraid he might catch cold |
она была как громом поражена этой вестью | this news was a thunder-stone to her |
она была как громом поражена этой вестью | this news was a thunderbolt to her |
она была одета, как принцесса | she was got up like a princess |
она бьётся как рыба об лёд | she exerts himself in vain |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
она вертит им, как хочет | she twists him around her little finger |
она взяла твою машину? Как она осмелилась Какая наглость! | she took your car? What presumption! |
она вовсе не выжила из ума, как полагали окружающие | she wasn't as crazy as they said (Ольга Матвеева) |
она всё время как на иголках | she is in an everlasting stew |
она выглядела беспомощной как ребёнок | she appeared to be as helpless as a child |
она выпила лекарство, которое назначается только как наружное | she took internally what was meant for external application |
она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
она знает, как к нему подъехать | she knows how to get round him |
она знает, как обвести его | she knows how to get round him (вокруг пальца) |
она знает это как свои пять пальцев | she has it on her finger's ends |
она казалась беспомощной как ребёнок | she appeared to be as helpless as a child |
она как безумная бросилась за ним | she made after him like a mad woman |
она, как правило, вставала очень рано | she would get up very early |
она, как правило, не жинает и т.п. дома | she usually eats out |
она, как правило, не обедает дома | she usually eats out |
она, как правило, не питается дома | she usually eats out |
она кинулась на меня, как дикая кошка | she flew at me like a wild cat |
она крутит ним, как хочет | she twists him round her little finger |
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
она лёгкая как пёрышко | she is light as a feather |
она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
она набросилась на меня как фурия | she laced into me like fury (Taras) |
она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
она не знает, как держаться | she doesn't know how to hold herself |
она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
она не знала, как рассадить гостей | she didn't know how to sit the guests |
она не знала, как угодить ему | she was all over him |
она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
она пилила его до тех пор, пока он не сделал, как она хотела | she nagged him into doing what she wanted |
она помыкает им, как хочет | she twists him around her little finger |
она поступает так, как должна поступать | she acts just as she ought |
она поступает так, как ей велит долг | she acts just as she ought |
она поступает так, как она обязана | she acts just as she ought |
она почувствовала, что как певица наконец достигла своей цели | she feels she's finally made it as a singer |
она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёд | she felt her feet to be stone-cold |
она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
она сегодня пела, как никогда | she sang better than ever today |
она смотрела на него как бы оценивая | she looked at him appraisingly |
она стояла в дверном проёме, как в раме | she stood framed in the doorway |
она страшна как смертный грех | she is ugly as sin |
она такая же красотка, как её мать | she is as beautiful as her mother |
она три года училась в колледже, кое-как сводя концы с концами | she spent three years at college scraping along |
она уйдёт к другому такому же, как ты | she'll be gone off to the next one (Alex_Odeychuk) |
она улыбается точь-в-точь, как её мать | she smiles exactly like her mother does |
она упряма, как осел | she is as stubborn as a mule |
она ухаживала за нами как родная мать | she watched over us like a mother |
она ходила за нами как родная мать | she watched over us like a mother |
она холодна со мной как лёд | she is all ice to me |
она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино | she copies the clothes she sees in the films |
они кое-как изъясняются по-французски | they patter French more or less |
они плохо представляли себе, как они это сделают | they couldn't imagine how thew would do it |
они плохо представляли себе, как они это сделают | they couldn't imagine how they would do it |
они работали как черти | they worked like fury |
они явились все как один приветствовать его по возвращении домой | they came, one and all, to welcome him home |
определить как достичь своих целей | figure out how to accomplish his goals (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
определять нас как людей | define us as human beings |
оставим так, как есть | let the matter rest |
оставить все попытки и т.д. как безнадёжные | give up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.) |
оставить всё как было | leave things as they were (britannica.com Alex_Odeychuk) |
оставить всё как есть | leave things as they are (lexicographer) |
оставить всё как есть | leave well enough alone |
оставить дело так, как есть | let the matter rest |
оставить как есть | leave in place ("The first is status quo: We could leave current daylight saving time in place, and continue to set our clocks an hour forward in spring and an hour back in fall. But some Californians want to end those biannual clock shifts, in part because they correlate with increases in heart attacks, traffic accidents, and workplace accidents." VLZ_58) |
оставить как есть | leave it at that (Andrey Truhachev) |
оставить окна и т.д. как есть | leave the windows the papers, her things, etc. as one finds them |
оставить так, как есть e.g. Culture-bound humor often presents a dilemma for the translator: you can either lose readers with a cryptic allusion or you can burden the text with explanatory footnotes. In an increasingly English-speaking world, the best solution is sometimes to let it stand. | let it stand (Stanislav Silinsky) |
оставить так, как есть | leave the way it is/they are (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver) |
оставить так, как есть | keep it the way it is (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver) |
оставь всё как есть! | let it sweat! |
оставь всё как есть! | let it lay! |
оставь всё как есть | don't move anything |
оставь так, как написано | leave it as it stands |
останавливаться как по команде | stand still as if by command (Andrey Truhachev) |
от нас не зависит, как будут развиваться события | we cannot help things happening |
от него как от козла молока | he is good for nothing |
от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he didn't miss the blink in the manager's eyes |
от него пользы как от козла молока | he is good for nothing |
от тебя пользы – как от козла молока! | a fat lot of good you are! (Anglophile) |
От этого толку как от козла молока | it's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008) |
отвесный как стена | mural |
отвести чьё-либо высказывание как необоснованное | dismiss someone's comments as unfounded |
отвести чьё-либо высказывание как необоснованное | dismiss someone's comments as ungrounded |
отвести чьё-либо высказывание как необоснованное | dismiss someone's comments as groundless |
Ответьте как можно скорее | RASAP (Reply as Soon as Possible Marzipulya1) |
ответьте, пожалуйста, как только вам будет удобно | please reply at your earliest convenience |
ответьте, пожалуйста, как только сможете | please reply at your earliest convenience |
отколотить как следует | give somebody a good hiding |
отмечать как выполненное | check off (Ремедиос_П) |
отмечать эту дату как день траура | keep the date as a day of mourning (as a jubilee, as a holiday, etc., и т.д.) |
перевод как "крайняя необходимость" является ОШИБКОЙ | emergence (Oleg Arbuzov) |
перевод как "ЧП" или "крайний случай" и тому подобное-является ОШИБКОЙ | emergence (значение "ЧП" слово emergencY получило недавно – таким образом слово 01 emergence и слово 02 emergencY это разные слова, хотя и от одного корня. Oleg Arbuzov) |
перо, употребляемое как плектр | quill |
печь, как блины | churn out like hotcakes (Alexander Demidov) |
печь как блины | churn out (книги) |
печь романы как блины | manufacture novels by the dozen |
победа как результат | consecutive victory (чего-либо) |
повалиться как сноп | fall heavily to the ground |
повести как агнца на заклание | lead like a lamb to the slaughter |
погода как на заказ | the weather was everything they could wish for |
погода как характер женщины | doggy weather (vicstep) |
подохнуть как собака | die like a dog |
подохнуть как собака | die a dog's death |
подумай только, как можно здесь появиться в галстуке | can you feature wearing a necktie out here |
подумайте как следует, прежде чем принять решение | consider carefully before coming to a decision |
подумать как следует | think hard |
подумать над тем, как ответить | reflect upon what answer to make (upon what one is going to say, how to help him, etc., и т.д.) |
подумать только, как изменились обстоятельства! | that things should have come to this! |
пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
пожалуйста, вышлите как можно скорее | kindly could you send as soon possible |
пожалуйста, известите меня как можно скорее | please send me word as soon as possible |
пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности | kindly accept this expression of my cordial thanks |
пожалуйста, сообщите мне как можно скорее | please inform me (let me know) in the shortest possible time (at your earliest convenience) |
пойти не так, как надо | go wrong |
пойти не так, как предполагалось | turn sour |
пойти так же далеко, как | go to the length of (кто-либо 4uzhoj) |
полосы, как у тигра | tigrish stripes |
полосы, как у тигра | tigerish stripes |
получаться не так, как надо | go wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
получилось, как я думал | it was just as I conjectured |
получилось очень удачно, что она встретила врача как раз, когда он понадобился | it was fortunate for her that she met the doctor just when she needed him |
получиться так, как и надеялись | fall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.) |
пользы как от козла молока | like getting blood from a stone (Anglophile) |
помыть кое-как | catlick |
понимать как | construe as (I. Havkin) |
понимать как | take to mean (I take that to mean a yes – я понимаю это как "да" Баян) |
понимать, как устроен мир | not born yesterday (Taras) |
понимать чьё-либо молчание как согласие | interpret silence as consent |
понять, почему ваш супруг действует, поступает определённым образом, как он устроен, как он живёт =) | understand what makes your spouse tick (happyhope) |
построенный кое-как | jerry-built |
построенный кое-как | slop built |
потяни как следует! | give it a hard pull! |
похоже на то, что последний его учебник составлен кое-как | that last textbook of his seems to have been thrown together |
появляющийся как нечто дополнительное | supervenient |
появляющийся как результат | emergent |
представший как видение | visional |
прибавь дров, чтобы огонь как следует разгорелся | put some wood on the fire and make it burn up |
простите приду обедать как-нибудь в другой раз | I'll take a rain check on that dinner |
придётся списать его долг как безнадёжный | I'll have to write off his debt |
прийти как раз в назначенную минуту | come critical |
прими как данность | own that shit (Dude67) |
прими как данность | deal with it (goorun) |
прими, как есть | Suck it up, buttercup! (Marina Serzhan) |
прими как есть | own that shit (Dude67) |
принимать как гостя | guest |
принимать что-либо как данность | take something as a given (Е. Тамарченко, 01.04.2016 Евгений Тамарченко) |
принимать как данность | take for granted (Alexander Matytsin) |
принимать как должное | take something in one's stride (karakula) |
принимать что-либо как должное | take something in one's stride (Taras) |
принимать как есть | take as it comes (Shtommi) |
принимать как есть | live with (VLZ_58) |
принимать как неизбежное | accept |
принимать как само собой разумеющееся | take for granted (Rust71) |
принимая во внимание такой аспект, как | through a lens of |
принять его замечание как оскорбление | take his remark as an insult |
принять как данность | stay with it (источник dimock) |
принять как есть | take it as it comes (YuliaO) |
принять как есть то | resolve oneself to the fact (VLZ_58) |
принять наказание и т.д., как подобает мужчине | take one's punishment the verdict, her refusal, etc. like a man |
принять таким, как есть | take for what it is (You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. 4uzhoj) |
пришлась как нельзя кстати | just what was needed (Анна Ф) |
пришлите книгу как можно скорее | send the book along as soon as you can (at once, this week, etc., и т.д.) |
пришлите мне ваш заказ как можно скорее | let me have your order as soon as possible |
произносить как дифтонг | diphthongize |
пролететь как фанера над Парижем | flop (Telecaster) |
пролететь как фанера над Парижем | end up in smoke (Telecaster) |
проноситься как молния | streak |
проучить как следует за | get tough with ... over (Getting tough with Russia over Ukraine but not Syria makes no strategic sense.– Bloomberg.US. 17) |
процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
пусть будет как будет! | let it go! |
пусть будет, как будет | let it ride |
пусть будет так, как есть | let it go at that |
пусть все остаётся как есть | let everything stay put (VLZ_58) |
пусть всё останется как есть | let's the matter rest |
пусть всё останется как есть | let it remain as it is |
пусть всё остаётся, как есть | let it remain as it is |
пусть всё остаётся как есть! | let it be! |
пусть всё остаётся как есть | let it remain as it is |
пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
пусть идёт как идёт | let it go (Alex Pike) |
пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew (in his own juice) |
пусть он делает как знает | let him take his own course |
пусть он сделает это как можно лучше | let him do it to the best of his powers |
пусть он сделает это как только может | let him do it to the best of his powers |
пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
равно как | and also |
равно как и | and also |
равно как и | and likewise (ABelonogov) |
равно как и | nor (Anglophile) |
различных как | as diverse as (misha-brest) |
разузнай всё как есть | get the dope |
разузнать, как это сделать | find out how to do it |
рассказывать кому-л., как я счастлив | tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc., и т.д.) |
реорганизация клеточной стенки и цитоскелета как реакция на гиперосмотический стресс Saccharomyces cerevisiae | cell wall and cytoskeleton reorganization as the response to hyperosmotic shock in Saccharomyces cerevisiae |
ровно как | just as (just as you said – ровно как ты сказал Александр_10) |
ровно как и | as well as (Min$draV) |
рожать как кошка | drop litter (часто и много Aprilen) |
ругаться как извозчик | swear like a lord |
ругаться как извозчик | swear like a fishwife |
ругаться как извозчик | swear like a pirate |
ругаться как извозчик | swear like a bargeman |
ругаться как извозчик | swear like a trooper |
ругаться как извозчик | swear like a bargee |
ругаться как сапожник, как извозчик | swear like a trooper |
ругаться как сапожник, как матрос | swear like a trooper |
ругаться как сапожник, как солдат | swear like a trooper |
ругаться, как торговка на базаре | talk billingsgate |
ругаться как тысяча чертей | swear blue fire (Technical) |
с глазами как вишни | sloe-eyed |
с её отъездом дом как будто опустел | the house seemed kind of lonely, when she left |
с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
с отрицанием: не мочь сделать иначе, как | choose |
с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
с тех пор всё пошло как по маслу | it was plain sailing from then on (LiBrrra) |
с тех самых пор, как | ever since |
с тех пор как | ever after |
с тех пор как | ever since |
с тех пор как | since (часто ever since) |
с тех пор, как | since the time when (Rarely had I observed Mr Wooster more set on a thing. Indeed, I could recall no such exhibition of determination on his part since the time when he had insisted, against my frank disapproval, on wearing purple socks. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
с тех пор, как | since |
с тех пор, как | from (Min$draV) |
с тех пор, как водворилось христианство | since Christianity came up |
с тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось есть | Jane has been off her food since she caught a cold |
с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше бывать на людях | she has been getting about much more since her family moved to the city |
с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше выезжать в гости | she has been getting about much more since her family moved to the city |
с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше ходить в гости | she has been getting about much more since her family moved to the city |
с тех пор как к нам пришёл новый преподаватель, занятия стали хуже | these classes have gone off since we had a new teacher |
с тех пор как министр внезапно скончался, за его место в парламенте идёт драчка | since the minister died suddenly, his seat in Parliament is up for grabs |
с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видим | we don't see much of him now that he has become a family man |
с тех пор, как он сломал ногу, ему нужен постоянный уход | after his leg was broken he had to have someone to wait on him |
с тех пор как она уехала, о ней нет ни слуху ни духу | there hadn't been a cheep out of her since she went |
с тех пор как существует мир | as the world goes |
с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарём | since the dictionary was first introduced to the public |
с тех пор, как я её знаю | ever since I've known her (Andrey Truhachev) |
с тех пор, как я себя помню | since I can remember (denghu) |
с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастроф | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
с того самого времени, как | ever since |
с той поры, как я помню себя | since I was small (Супру) |
Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
свинцовая руда, употребляемая живописцами как сушительное средство | black wad |
скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой | tell the children they mustn't stay out after dark |
скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
сказать как на духу | come clean |
скакать как дети | skip like children |
скатываться как свиток | scroll |
следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
следи и запоминай, как это делается | mark carefully how it is to be done |
совершенно как | every bit as |
совершенно непонятно, как он смог окончить колледж | how he got through college is a mystery |
совершенно ясно, как на ладони | as plain as the nose on your face |
сообщать кому-л. о том, как идут дела | report progress to (smb.) |
сообщить кому-либо как можно быстрее | let somebody know at one's earliest convenience (vp_73) |
сразу же после того, как | as soon as (Alex_Odeychuk) |
сразу, как только | as soon as (Побеdа) |
сразу после того, как | as soon as (I. Havkin) |
страшен как смертный грех | ugly as a scarecrow |
страшен как смертный грех | as ugly as sins |
страшен как смертный грех | ugly as sin |
страшён как смертный грех | ugly as sin |
страшён как смертный грех | ugly as a scarecrow |
субъективно воспринимаемый как | perceived |
судя по тому, как мне везёт ... | the way my luck has been running (SAKHstasia) |
существование, как народ | peoplehood (aish.com Tanya Gesse) |
сформулированный в более обтекаемой форме как | euphemistically termed as |
счастлив ли я? ещё как! | am I happy? and how! |
тебя надо как следует выдрать | you deserve a good switching |
тебя надо как следует выпороть | you ought to be well beaten |
тот, кто выглядит точь-в-точь как | look-alike (4uzhoj) |
тот, кто каркает как ворон | raven |
трифенилметилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более слабые основания её не вызывают | sodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will not |
тугой как барабан | drum tight |
тут как тут | right on cue (Kydex) |
тут как тут | on hand (Ремедиос_П) |
тут как тут | already there |
тёмно как у негра в желудке | as black as a cow's guts (Рина Грант) |
тёмно как у негра в желудке | as dark as a dog's guts (Рина Грант) |
тёмно как у негра в желудке | as dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант) |
тёмно как у негра в желудке | as black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
угрюмый как сыч | as grave as an owl |
удивляюсь, как вам удалось определить, что он врач | I wonder how you were able to know him for a doctor |
удивляюсь, как вам удалось ускользнуть | it is a wonderment to me how you got off |
удивляюсь, как он не попал в тюрьму | I wonder how he stayed out of jail |
употребляться как синонимы | be used interchangeably (напр., The terms national identity' and national consciousness' are often used interchangeably. [P. Mackridge, "Language and National Identity in Greece 17661976", Oxford University Press 2009] Savva Gersht) |
формулировать что-л. как афоризм | lay down smth. as a maxim |
хороша, как картинка | as pretty as paint |
хороша как картинка | as pretty as a picture (as a painting) |
храбрый, как лев | as bold as a lion |
храбрый, как лев | bold as a lion |
храбрый как лев | as brave as a lion |
храбрый как лев | as bold as a lion |
чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыб | lapping scales (и т.п. julaks) |
чтить как | be honoured as |
чтить как | be honoured as |
чтить как святыню | hold sacred |