Russian | English |
был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом | was the point (iamvera) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary between (Yeldar Azanbayev) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary from (Yeldar Azanbayev) |
вы такой, какой есть | leopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev) |
держать на уме какое-то намерение | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены | get to the bottom of what mistakes were made (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
злиться, расстраиваться или волноваться по какому-то поводу | pull one's hair out (to be very angry, upset, or anxious about something: The nation is pulling its hair out over what to do with these child criminals. КГА) |
из какого теста сделан | what one is made of (SirReal) |
какая наглость! | what a cheek! (Yeldar Azanbayev) |
какая польза от ... ? | what is the use of..? (Yeldar Azanbayev) |
какая разница? | what is the odds (Yeldar Azanbayev) |
какие угодно средства | everything but the kitchen sink (VLZ_58) |
какой марки у вас машина | what make is your car? (Amarie) |
какой позор! | it's a shame! (Andrey Truhachev) |
какой позор! | the shame of it all! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
какой позор! | the shame of it! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
какой прок от ...? | what price something? (What price justice if he were allowed to go free? • What price wealth, when you sell out everything you believe in along the way? 4uzhoj) |
какой смысл? | what would be the use? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
какой смысл в ... ? | what is the use of..? (Yeldar Azanbayev) |
какой сюрприз! | quelle surprise (заимствование из фр., букв. what a surprise! Phoenix Fei'Ren) |
какой-то период времени | as long as (for some period of time Interex) |
какой ужас! | the shame of it all! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
какой ужас! | the shame of it! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
на каком-то этапе | somewhere down the line (plushkina) |
не ахти какой | nothing to write home about (igisheva) |
не Бог весть какой | nothing to write home about (igisheva) |
не входить ни в какое сравнение. Явно уступать или явно превосходить | got nothing on (зависимо от контекста; You ain't got nothing on me on the basketball court. (Я гораздо лучше тебя.) Sorry man but you ain't got nothing on him on the basketball court. (Прости, но ты гораздо хуже его (тебе с ним не сравниться)) BAndreC1) |
не лезть ни в какие рамки | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не лезть ни какие ворота | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не придерживаться каких-либо убеждений | fly no flag (или идеалов Taras) |
не примыкать ни к какой партии | fly no flag (или группе: She is a free spirit who flies no flag. She is not afraid to be different Taras) |
несмотря ни на какие трудности | rain or shine (VLZ_58) |
ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
ни за какие блага | on no account (VLZ_58) |
ни за какие блага | not for the world (в мире) |
ни за какие коврижки | not for the joe |
ни за какие коврижки | not for love or money |
ни за какие коврижки | not for one's ears |
ни за какие коврижки | not for toffy |
ни за какие коврижки | not... for all the tea in China (i say) |
ни за какие коврижки | you wouldn't catch me dead (AnnaOchoa) |
ни за какие коврижки | count me out (SirReal) |
ни за какие коврижки | not at any price (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for anything in the world (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not even if they paid me to (4uzhoj) |
ни за какие коврижки | not for all the coffee in Brazil (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for love nor money (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for anything (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | on no account (VLZ_58) |
ни за какие коврижки | not for the world (Interex) |
ни за какие коврижки | not for all the tea in China (i say) |
ни за какие коврижки | not to be had for love or money |
ни за какие коврижки | not in a million years ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver) |
ни под каким видом | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких обстоятельствах | for love or money (SirReal) |
ни при каких обстоятельствах | not for love or money (SirReal) |
ни при каких обстоятельствах | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких условиях | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких условиях | on no account (VLZ_58) |
обязательно найдётся какой-то подвох | there is always a catch |
отсутствие какого-либо ответа | deafening silence (Interex) |
по какой причине? | how's that? (VLZ_58) |
посмотрим, из какого теста ты сделан | let's see what you're made of (SirReal) |
равняться какой-то сумме | come to (Interex) |
с какой стороны ни смотри | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
составлять какую-то сумму | come to (to amount to Interex) |
таким, каким кто-либо желает | of own making (Deal with all the bits and pieces of your past if you want a future of your own making. VLZ_58) |
такой, какой есть | leopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev) |
тут кроется какой-то подвох | there's got to be a catch |
утаивать секрет какой-то период времени, скрывать секрет | keep something bottled up (Yeldar Azanbayev) |
это не бог весть какая наука | it's not brain surgery (Taras) |
это не бог весть какая наука | it's not rocket science (Taras) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |