Subject | Russian | English |
lit. | Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. | He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. (O. Wilde) |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
Makarov. | их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
Makarov. | кажется, у этой компании дела идут очень хорошо, поэтому я хотел бы приобрести её акции | the company seems to be doing so well that I would like to buy in |
gen. | казалось бы | it should seem |
gen. | казалось бы | seemingly (q3mi4) |
gen. | казалось бы | the logic goes (Do the right thing by your people, the logic goes, and you can expect their commitment. Moscowtran) |
gen. | казалось бы | supposedly (Stas-Soleil) |
gen. | казалось бы | you'd think (sea holly) |
gen. | казалось бы | on the face of it (Taras) |
gen. | казалось бы | what could go wrong (4uzhoj) |
gen. | Казалось бы | one might jump to the conclusion that |
gen. | Казалось бы | on its face (Artjaazz) |
inf. | казалось бы | one might wonder (VLZ_58) |
gen. | казалось бы | it would seem |
gen. | казалось бы | one would think |
Makarov. | казалось бы, вера вымирает, но она на самом деле лишь меняет форму | religion seems to be failing when it is merely changing its form |
gen. | казалось бы не имеющий отношения к делу | seemingly irrelevant ("You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman's left ear. You did not answer it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | казалось бы, при чём тут | you may ask why |
math. | казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам | common sense seems to tell us that |
scient. | казалось бы, что некоторыми из ингредиентов могли быть следующие ... | some of the ingredients would seem to be the following |
scient. | казалось бы, что нет необходимости цитировать ... | it would seem that there is no need to quote |
gen. | казалось бы, что это так | so it should seem |
gen. | каким бы невероятным это не казалось | Unlikely as it may seem (Leonid Dzhepko) |
gen. | каким бы определённым это ни казалось | concretely ascertainable as it may be (MichaelBurov) |
gen. | мне кажется, что было бы верно заметить, что | I think it's a shrewd observation to say that |
gen. | мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровенным | I don't think you should admit him to your confidence |
dipl. | не кажется ли вам, что более правильным было бы сформулировать вопрос следующим образом | don't you find that the problem calls for a more careful phrasing? (bigmaxus) |
mech. | Некоторые функции, которые, казалось бы, должны быть интегрируемыми, оказываются неимеющими определённого интеграла по Риману | Certain functions that "ought to be" integrable fail to possess a well-defined Riemann integral |
Makarov. | ожидание отняло бы тот ничтожный шанс, который, казалось, мы имели | wait would destroy the little chance we appeared to have |
Makarov. | ожидание уничтожило бы тот ничтожный шанс, который, казалось, мы имели | wait would destroy the little chance we appeared to have |
Makarov. | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции | the company seems to be doing so well that I would like to buy in |
math. | эта, казалось бы, трудная проблема оказывается сравнительно простой | this seemingly difficult task turns out to be relatively simple |