Subject | Russian | English |
gen. | вдруг взять да и подшутить | spring a joke on (smb., над кем-л.) |
gen. | Вдруг до неё дошло, и она улыбнулась | Suddenly the penny dropped and she smiled (Taras) |
idiom. | вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её | a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down (thefreedictionary.com kristy021) |
slang | вдруг и совершенно неожиданно | suddenly and quite unexpectedly (Interex) |
Makarov. | все шло хорошо, и вдруг непредвиденные задержки | things were working well, when we were brought up against unexpected delays |
gen. | Жизнь вдруг резко изменилась, и дела пошли более нормально | the life turned over and things went more smoothly |
scient. | и вдруг | and suddenly |
Makarov. | и вдруг | and behold |
obs. | и вдруг! | lo |
gen. | и вдруг | lo and behold |
inf. | "и вдруг мне всё стало ясно" | aha moment (Taras) |
gen. | и вдруг неожиданно для себя я согласился | I found myself saying "yes" |
Makarov. | и вдруг толпа устремилась прочь | and suddenly the crowd hastened away |
proverb | и Москва не вдруг строилась | moscow was not built in a day |
proverb | и Москва не вдруг строилась | an oak is not felled with one stroke |
proverb | и Москва не вдруг строилась | rome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time) |
Makarov. | и она вдруг упала на пол | and she fell plop on the floor |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right |
gen. | и тут вдруг меня, его etc как молнией поразило | with a single shock (sever_korrespondent) |
gen. | как знать, вдруг да и посчастливится | you never know your luck |
Makarov. | машина плавно шла на хорошей скорости, и вдруг двигатель заглох | the car was spinning along nicely when suddenly the engine stopped |
Makarov. | машина продолжала терять равновесие и вдруг повернулась через крыло вертикально к земле | the machine continued to lose height, and suddenly cartwheeled vertically to the ground |
Makarov. | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life |
lit. | Мисс Маффет села с плошкой сметану кушать ложкой, / Однако с краю стула / Подсел к ней вдруг большой паук, / И мисс как ветром сдуло. | Little Miss Muffet sat on a tuffet, / Eating some curds and whey. / Along came a spider, and sat down beside her, / And frightened Miss Muffet away. |
Makarov. | мы вместе шли по улице, как вдруг он повернулся и побежал обратно | we were walking along the street together when suddenly he chopped round and ran the other way |
Makarov. | мы ехали себе ехали, и вдруг у нас лопается колесо | we were just bumming along nicely when the tyre burst |
Makarov. | мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить | we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst upon the scene, shouting and fooling about |
Makarov. | мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить | we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about |
Makarov. | мы проехали полпути вверх по холму, как вдруг двигатель отказал, и дальше нам пришлось толкать автомобиль | halfway up the hill, the engine gave out and we had to push the car the rest of the way |
gen. | мы устроились и вдруг – бах! Я получаю это письмо | we are all set when, bingo, I get this letter |
lit. | Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. | But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | ну и вот, ехали мы себе ехали, как вдруг спустило колесо | there we were, bowling along nicely, when suddenly the tire burst |
Makarov. | обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорвалась | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
Makarov. | он вдруг набросился на меня и ударил в лицо | he suddenly lashed out and hit me in the face |
gen. | он вдруг рассердился и закричал на неё | he shouted at her in sudden anger |
gen. | он видел её только один раз, и теперь ему вдруг пришло в голову просить её стать его женой | he is met her only once and now he is taking it into his head to ask her to marry him |
gen. | он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержался | his eyes ran down the front row and stopped suddenly |
Makarov. | он мирно обедал в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и дурачиться | he was having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about |
Makarov. | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form |
Makarov. | он пытался открыть коробку, как вдруг крышка отлетела и ударила его в лицо | he was trying to open the box when the lid flew open, hitting him in the face |
gen. | он что же, вдруг так сразу и решил? | has he made up his mind all at once? |
Makarov. | она вдруг не выдержала и расплакалась | she suddenly broke down and cried |
Makarov. | она обычно вела себя приличней всех, и вдруг в последний год за ней стали замечать странности | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
Makarov. | самолёт продолжал терять высоту и вдруг перевернулся через крыло вертикально к земле | the machine continued to lose height, and suddenly cartwheeled vertically to the ground |
Makarov. | там, где мы были, вдруг нарисовались легавые и замели кучу ребят | the place got crashed and lots of kids were arrested |
gen. | я не могу так вдруг взять и собраться | I can't pack at a moment's notice (мне ну́жно вре́мя) |
Makarov. | я несколько часов думал над этой книгой и вдруг понял, про что она | after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense |
Makarov. | я несколько часов думал над этой книгой, и вдруг понял, про что она | after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense |
Makarov. | я пытался открыть коробку, и вдруг крышка отлетела и попала мне в лицо | I was trying to open the box when the lid flew open, hitting me in the face |
Makarov. | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him |
Makarov. | я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня | I was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and surprised me |