Russian | English |
Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением | the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement |
агентство, представляющее должника при улаживании его взаимоотношений с кредиторами | adjusting agency |
агрегированный риск предприятия, с которым оно сталкивается при осуществлении своей деятельности | holistic risk (Morning93) |
администратор наследства, назначенный для обеспечения возможности пользоваться им психически неполноценному ближайшему родственнику наследодателя | administrator durante animo vito |
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. |
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций | Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. (Andrew052) |
английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
без придания силы его коллизионным нормам | without giving effect to the conflicts of laws provisions thereof (sankozh) |
без учёта его коллизионных норм | without giving effect to its conflicts of laws rules (Andy) |
быть не лишённым разногласий в его понимании | be not devoid of dispute (Alex_Odeychuk) |
в день его доставки | on the day of its delivery (Yeldar Azanbayev) |
в его полноправное владение и пользование | for his sole use and behoof (Andy) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия | during some point in the term of the agreement or at its expiration (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
в отношении неё / него | relating thereto (ABCTV does not endorse any Provider Content and disclaims all liability relating thereto.) |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and control (Leonid Dzhepko) |
в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and reasonable control (Leonid Dzhepko) |
в процессе выполнения закреплённых за ним функций | in the performance of its assigned functions (Achievements are measured in terms of contributions to the efficient operation of the office in the performance of its assigned functions. 'More) |
в силу его обобщающего характера | on account of its extent (Andy) |
в силу его поведения | by reason of its conduct |
в соответствии с буквальным смыслом его содержания | according to its fair language (Баян) |
в соответствии с его буквальным смыслом | according to its fair language (Баян) |
в соответствии с его прямым смыслом | according to its fair language (Баян) |
в соответствии с прямым смыслом его содержания | according to its fair language (Баян) |
в течение одного года после прекращения его действия | within one year after the termination of its validity (Konstantin 1966) |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в удобное для него время и в удобном для него месте | at a time and place of his choosing (Alexander Demidov) |
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями | in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals |
в чём бы оно ни заключалось | property of any sort, wheresoever located (имуществом, в чём бы оно ни заключалось и где бы ни находилось Prime) |
ввести ответчика в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение | mislead a defendant to his prejudice |
ввести ответчика или подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение | mislead a defendant to his prejudice |
ввести подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение | mislead a defendant to his prejudice |
вердикт в ущерб интересам стороны, которой он касается | adverse verdict |
возврат акционеру его взноса в уставный капитал | capital redistribution to a shareholder (по праву Швейцарии Leonid Dzhepko) |
возврат наследником ранее полученного имущества для включения его в наследственную массу | collation |
возврат наследником ранее полученного имущества для включения его в общую наследственную массу | hotchpot |
возврат ордера выдавшему его магистрату | return of warrant |
возвращение имущества к первоначальному собственнику или его наследникам | reversion |
возражение против иска в опровержение его | answer in bar |
возражение против иска с целью затянуть его рассмотрение | plea to delay action |
вручать кому-либо приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника | garnish |
вручить кому-либо приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество несостоятельного должника | garnish assets (Право международной торговли On-Line) |
вручить третьему лицу приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество несостоятельного должника | garnish assets |
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | garnish |
все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны | All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient (Konstantin 1966) |
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
всё, что составляет его принадлежность | fixture |
выведение несовершеннолетнего делинквента или молодого правонарушителя по его желанию из системы уголовной юстиции для взрослых | voluntary diversion |
выдавать сыну его наследственную долю при жизни отца | forisfamiliate |
вынесенный обвинительный акт с внесёнными в него поправками | engrossed bill |
выносить решение с занесением его в соответствующее производство | enter a judgment |
выносить решение с занесением его в соответствующее производство | enter a judgement |
выражать недоверие к свидетелю или к его показаниям | impeach witness |
выражать недоверие к свидетелю или к его показаниям | impeach credit of witness |
выражать недоверие к свидетелю или к его показаниям | impeach credibility of witness |
выражать недоверие к эксперту или к его заключению | impeach expert |
государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его | government officials are free to disagree with the law, but not disobey it (CNN Alex_Odeychuk) |
государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его | government officials are free to disagree with the law, but not disobey it |
да святится имя его | stw (Аллаха; Subhanahu wa ta'ala, или Sobhanaho Va-Talla Шандор) |
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. |
Данный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица | this certificate is not evidence of the identity of the person presenting it (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya) |
действия лица, из которых явствует его воля совершить сделку | actions evidencing a concluded contract (Alex_Odeychuk) |
действовавший в его интересах или представлявший его | acting on his behalf or representing him (Alex_Odeychuk) |
действовать от его имени, за него и по его поручению | act in its name and for it and on its behalf (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
действовать от его имени и по его поручению | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
дело о преступлении, в результате которого шофёр, сбивший человека, скрылся, не оказав ему помощи | hit-and-run case (I. Havkin) |
день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судов | affirmance-day-general |
деньги, выплачиваемые гангстерами должностному лицу за покровительство им | protection |
десятина или иной доход с имущества приходского священника в течение первого года отправления им должности | annates |
детально отрабатывать законопроект без попытки продвинуть его по инстанциям законодательного органа | pigeonhole to pigeon |
дискредитация свидетеля или его показаний | impeachment of witness |
для производства предписанных им процессуальных действий | necessary warrant |
до истечения срока его должностных полномочий | before the expiration of his period of office (Andrew052) |
до тех пор, пока будет угодно Его Величеству | till His Majesty's pleasure (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы) |
доверенность на распределение наследства вкупе с получением права на него | power coupled with interest |
договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
договорный аннуитет с присовокуплением остатка по смерти аннуитента к его имуществу или выплатой его указанному в завещании бенефициарию | refund annuity |
доказательства надёжности свидетеля, достоверности его показаний | evidence of credibility |
доказательство, относящиеся к достоверности его показаний | evidence relevant to credibility |
документ, выданный на основании свободного волеизъявления лица и создающий для него действительные правовые последствия | act and deed (prawnie wiążące oświadczenie woli 4uzhoj) |
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
документ, фиксирующий факт фрахтования судна и его основные условия до подписания чартера | fixture note |
долгосрочная аренда имущества при невозможности купить его | bailment lease (Право международной торговли On-Line) |
должник, объявленный несостоятельным по его собственному заявлению | voluntary bankrupt |
должник, объявленный несостоятельным по требованию его кредиторов | involuntary bankrupt |
дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания | A new definition is hereby added on page 3 as follows: (Alex_Odeychuk) |
допрос судом свидетеля или присяжного на предмет выяснения его беспристрастности и непредубеждённости | voire dire |
допускающий несоблюдение его по этическим, религиозным и др. принципам | conscience clause |
другие данные о его личности | other personal identity information (triumfov) |
европейская доктрина о "художественной целостности", дающая художнику право не допускать изменений в его произведениях без его на то разрешения | droit moral (Право международной торговли On-Line) |
его вина подтверждалась показаниями свидетелей | his guilt was proven by witness statements (Technical) |
его приговорили к трём годам лишения свободы в колонии строгого режима за то, что он опубликовал статью | he was sentenced to three years of hard labor for publishing an article |
его трудовой стаж – это свидетельство его преданности выбранной профессии | his work experience are the evidence of his devotion to the profession he had chosen (Goplisum) |
его уход стал невосполнимой потерей для его семьи, друзей, коллег | his death has become a grievous loss for his family, friends and colleagues |
единый государственный регистр недвижимого имущества, прав на него и сделок с ним | Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions therewith (Mirinare) |
если оно последует | if any (См. напр.: для оценки обоснованности такого возражения, если оно последует, следует принять во внимание следующее Leonid Dzhepko) |
если оно явилось следствием непреодолимой силы | if due to force majeure (Alexander Demidov) |
жалоба на душеприказчика или администратора наследства о расточении им имущества | devastavit (Право международной торговли On-Line) |
за его непричастностью к совершению преступлений | because he was not involved in the crimes (Leonid Dzhepko) |
за его пределами | beyond its limits |
за исключением его коллизионных норм | without regard to its conflicts of law principles (Andy) |
за счёт Клиента на его страх и риск | at the expense of the Client on his adventure and risk (Konstantin 1966) |
задержание скота до компенсации причинённой им потравы | pignoration |
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
закладывать судно или его груз | bottomry |
закон с внесёнными в него поправками | amended act |
закон с внёсенными в него поправками | amended act |
Закон США о защите прав потребителей от покупки и регистрации доменного имени, могущего служить торговой маркой, с целью последующей его перепродажи | US Anti-Cybersquatting Consumer Protection Act (Val Voron) |
Закон Украины "О восстановлении платёжеспособности должника или признании его банкротом" | Restoring a Debtor Solvency or Declaring a Debtor Bankrupt Act of Ukraine (Dara Arktotis) |
законодательство и практика его применения | statutes and case law (Alexander Demidov) |
заменив его своим | replacing it by his own (Konstantin 1966) |
заменяющий его | used in lieu thereof (Alexander Demidov) |
занятие недвижимого имущества с целью вступления во владение им | entry (Право международной торговли On-Line) |
занять недвижимое имущество с намерением вступить во владение им | enter (Право международной торговли On-Line) |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
запрет на разглашение тайны клиента его адвокатом | client-lawyer privilege (Инесса Шляк) |
захват скота до уплаты убытков от причинённой им потравы | pignoration |
зачитывать текст в доказательство неправильности его содержания | read into evidence |
зачитывать текст в доказательство правильности его содержания | read into evidence |
зачитывать текст в доказательство правильности или неправильности его содержания | read into evidence |
заявление под условием непричинения им ущерба правам другой стороны | without-prejudice statement |
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois convict |
заявление присяжных под присягой об известных им фактических обстоятельствах по делу | presentment |
заявление работника об увольнении по его инициативе | employee's notice of resignation (Alexander Demidov) |
и устанавливать срок его пребывания в этой должности | a period for which he is to hold office (Andrew052) |
изменение его программного кода или HTML-кода веб-страницы | alteration of its program code or HTML-code of webpage (Konstantin 1966) |
изменить место назначения товара во время его нахождения в пути | redirect the goods in transit (uncitral.org Tayafenix) |
кем-либо или его представителями | by or on behalf of (someone Евгений Тамарченко) |
им дали понять, что | they have been led to believe that (Leonid Dzhepko) |
им или против него | by or against (ею или против нее Александр Стерляжников) |
иметь значение, присвоенное ему в законе | have meaning ascribed to it in the law (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko) |
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
имущество, переходящее к первоначальному собственнику или его наследнику | estate in reversion |
инструктирование свидетеля перед дачей им показаний в суде | coaching |
инструктировать свидетеля перед дачей им показаний в суде | coach |
интерес должностного лица, противоречащий его должностному статусу | adverse interest of officer |
иск о виндикации недвижимости, основанный на владении ею истцом или его предком | ancestral action |
иск о выселении арендатора вследствие невыполнения им своих обязательств | cessavit (Право международной торговли On-Line) |
иск о выселении арендатора вследствие прекращения выполнения им своих обязанностей | cessavit |
испытание автомобиля для принятия решения о его приобретении | test drive |
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo) |
как бы оно ни возникло | howsoever arisen (Krystin) |
как если бы он именовался | as if it had been named (кем-либо Mag A) |
как на рабочем месте, так и за его пределами | both in and outside the workplace (Alexander Demidov) |
клуб, члены которого не являются его совладельцами | non-equity club (Leonid Dzhepko) |
клуб, члены которого являются его совладельцами | equity club (Leonid Dzhepko) |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | company limited by shares |
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо него | distributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007) |
конгресс в течение всего срока его правомочий | entire Congress |
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
которые он в прямо выраженной форме принял на себя | expressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
которым он связан | by which it is bound (Technical) |
лица, действующие по соглашению с ними или содействующие им | persons in active concert or participation with them (Leonid Dzhepko) |
лицо, владеющее правовым титулом в силу акта передачи его без встречного удовлетворения | volunteer |
лицо, завладевшее в незаконном порядке недвижимым имуществом после смерти его собственника до вступления в права наследства законного наследника | abator (Право международной торговли On-Line) |
лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику | arrestee |
лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника, причитающееся должнику | arrestee |
лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющуюся у него сумму, причитающуюся должнику | arrestee |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | garnishee |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающейся должнику | garnishee |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику | factor |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника, причитающееся должнику | factor |
лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющуюся у него сумму, причитающуюся должнику | factor |
лицо, которому предоставлено право, заявившее о своём намерении принять его | accepting grantee |
лицо, назначенное для проведения слушания дела с расследованием фактов, являющихся его предметом | trial examiner |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов | the requester should be notified of when and where the documents will be made available (Elina Semykina) |
лицо, открыто признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение | avowant |
лицо, подписывающее документ в качестве свидетеля его составления | subscribing witness |
лицо, подстрекающее к преступлению на месте его совершения | principal in the second degree |
лицо, пострадавшее от того, что его приняли за другого человека | victim of mistaken identity (Tanya Gesse) |
лицо, признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение | avowant |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | heir beneficiary |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | beneficiary heir |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, грабёж | shopbreaker |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой | shopbreaker |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой или грабёж | shopbreaker |
лицо, скрывавшееся от правосудия и не имеющее средств для оплаты расходов по делу о его выдаче | indigent fugitive |
лишение заявителя права возражения на основании заявлений, сделанных им патентному ведомству в процессе экспертизы заявки | prosecution history estoppel |
лишение лицензиата права оспаривать действительность патента, на использование которого он приобрёл лицензию | license estoppel |
лишение преступника возможности совершать преступления заключением его под стражу | criminal incapacitation |
лишить преступника возможности совершать преступления заключением его под стражу | criminally incapacitate |
места его жительства и пребывания | his abiding places and seats (Это касается беглых преступников, невозвращенцев. лиц с двойным гражданством и лиц без гражданства. Konstantin 1966) |
место нахождения лица и его деятельности | domicilium citandi et executandi (taboon) |
мы выражаем соболезнования его родным и просим вас почтить его память | we extend our sincere condolences to his relatives, and encourage you to pay tribute to his memory (Goplisum) |
на весь его объём распространяется оговорка в форме отсылки к | is qualified in its entirety by reference to (о документе, разделе документа Евгений Тамарченко) |
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
на основании его | thereunder (Alex_Odeychuk) |
на его, Продавца риск и за его счёт | at risk and expense (Andrew052) |
назначенный сенатом участник его переговоров с палатой представителей по поводу законопроекта, подлежащего согласованию между ними | Senate conferee |
наказание за посягательство на власть короля и его правительства | praemunire |
наложение ареста на деньги должника, находящиеся у его опекуна | trustee process |
направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания | send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor (Konstantin 1966) |
нарушение договора, дающее основание для его одностороннего прекращения | repudiatory breach (Vadim Rouminsky) |
насколько мы его понимаем | the best of our understanding (Leonid Dzhepko) |
наследование в порядке обратного перехода имущественных прав к первоначальному собственнику или его наследнику | inheritance in reversion |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
натаскивание свидетеля перед дачей им показаний в суде | coaching |
натаскивать свидетеля перед дачей им показаний в суде | coach |
начиная с момента или со дня его принятия | beginning with the date on which it is passed (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию | not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction (Konstantin 1966) |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate |
недопустимость свидетеля ввиду его заинтересованности в деле | incompetence incompetency through interest (Право международной торговли On-Line) |
недопустимость свидетеля ввиду его заинтересованности в деле | incompetence through interest |
независимо от действий X и не по его вине | through no action or fault of (X Евгений Тамарченко) |
непрерывность существования юридического лица несмотря на смену составляющих его членов | artificial succession |
нет наказания без устанавливающего его закона | nulla poena sine lege |
нет преступления без предусматривающего его закона | nullum crimen sine lege |
Об утверждении унифицированных форм первичной учётной документации по учёту труда и его оплаты | on approval of standardized forms of primary records for employment and remuneration (appm.ru Elina Semykina) |
обеспечение нормального состояния участка с предотвращением негативного воздействия на него с примыкающих участков и с подземных сооружений | subadjacent support (1 AGRICULTURAL extension.umd.edu›sites/extension.umd.edu/files/_… The tenant will have some rights to subadjacent support of the surface, the right to have the surface supported in its natural state by the adjoining land and underground structures. If the mining operation will affect the surface of the rented property and interfere unreasonably with the farming operation, a tenant may be able to receive a reduction in the rent owed or maybe able to negotiate a new rental rate. Moonranger) |
обещание не преследовать вора, если он вернёт украденную вещь | compounding |
обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления | designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
оборудование, заменяющее пользователя в его отсутствие | answering service (Alexander Demidov) |
обратный переход имущественных прав к первоначальному собственнику или его наследнику | reverter |
обратный переход имущественных прав к первоначальному собственнику или его наследнику | reversion |
обращённое к главе исполнительной власти требование легислатуры о смещении назначенного им чиновника | address (кроме судей) |
обращённое судом к осуждённому за фелонию или измену требования изложить имеющиеся у него доводы против вынесения ему приговора | allocation (назначения наказания) |
обращённое судом к осуждённому за фелонию требования изложить имеющиеся у него доводы против вынесения ему приговора | allocation (назначения наказания) |
обхаживание или обольщение жертвы и / или его / её семьи | grooming (Но здесь может быть всё, обхаживание и подарки маме, чтобы на самом деле изнасиловать её ребенка, выкуп за невесту, как оправдание будущего насилия, всякого рода денежное и не денежное внимание, которое может длиться годами) |
общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США | value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars (Michelle_Catherine) |
объединение имущества с целью его равного раздела | hotchpot (особ. при наследовании имущества родителей по закону) |
обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает | obligations expressed to be assumed by it in (Александр Стерляжников) |
обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя | obligations expressed to be assumed by it ('More) |
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имущества | alienation clause |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
оговорка о праве фрахтователя переуступить заключённый им договор фрахтования другому лицу | cession clause (в чартере) |
оговорка об освобождении судовладельца от ответственности за небрежность со стороны его служащих | negligence clause |
ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости | restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property (недвижимость Leonid Dzhepko) |
ограничиваться нормами общего права в процессуальном праве на отрицание его достоверности перед каким-либо лицом | denying its accuracy to a person (алешаBG) |
Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа | it may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it (Johnny Bravo) |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
он защищает этого бездельника | he is sticking up for that loafer |
он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. | he is being held in jail in lieu of $100,000 bond |
он не преследует | non prosequitor |
он не преследует | non pros. |
он не преследует | non prosequitor |
он обвинялся в том, что был ... | he was accused of being (Technical) |
он сам явился | reddidit (отметка на подписке-поручительстве о том, что подсудимый явился и находится под стражей) |
он сам явился | reddititse (отметка на подписке-поручительстве о том, что подсудимый явился и находится под стражей) |
он скрывается | latitat (название приказа шерифу доставить обвиняемого в суд) |
оправдание подсудимого, основанное на клятве других лиц о его невиновности | compurgation |
ордер, не являющийся необходимым для производства предписанных им процессуальных действий | unnecessary warrant |
ордер, необходимый для производства предписанных им процессуальных действий | necessary warrant |
освобождение должника от будущего заключения за счёт отчуждения его имущества за долги | benefit of session (Право международной торговли On-Line) |
остановка судна в открытом море и проверка его документов | visitation (Право международной торговли On-Line) |
ответчик и представляющие его юристы | defense team (plushkina) |
ответчик или подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
ответчик или подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | impecunious defendant |
ответчик, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
ответчик по иску о разводе, опровергающий предъявленный ему иск ссылкой на ненадлежащее матримониальное поведение истца как на основание для встречного иска о разводе | recriminator (Право международной торговли On-Line) |
отвод присяжного вследствие замеченного в нём пристрастия | a challenge to the favour |
отвод присяжного вследствие замеченного в нём пристрастия | a challenge to the favor |
отвод присяжного по мотивам совершения им преступления | propter delictum |
отвод присяжному по мотивам совершения им преступления | challenge propter delictum |
отвод судьи со ссылкой на его заинтересованность в деле | declination |
отказ лица, обладающего правом пользования сервитутом, от своих прав на него | abandonment of an easement (Gr. Sitnikov) |
отказ от исполнения договора до наступления срока его исполнения | repudiation (Gr. Sitnikov) |
отказ собственника недвижимости, обременённой сервитутом, от предоставления права пользования сервитутом лицу, имеющему на него право | abandonment of an easement (Gr. Sitnikov) |
отказать в возбуждении дела для рассмотрения его по существу | reject a case (Bogdan1979) |
отказаться от законопроекта вследствие затруднительности его проведения | jettison a bill |
откладывать слушание дела с целью его мирного урегулирования | imparl |
открытое признание факта с одновременным оправданием его | avowal |
относительно его / её | relating thereto |
относящийся к душеприказчику или его функциям | executorial |
отсрочка слушания дела с целью его мирного урегулирования | imparlance |
официальное засвидетельствование протокола делопроизводства на предмет его проверки | return to writ |
первоначальное прекращение невозможности его выполнения | initial frustration |
первоначальный допрос свидетеля выставившей его стороной | examination-in-chief (Person playing role of Claimant’s counsel conducts examination in chief of the Claimant. LE Alexander Demidov) |
передача обвиняемого под залог в ожидании судебного рассмотрения его дела | delivery on bond pending trial |
передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным | shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата | transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed (YuliaO) |
переходить к прежнему собственнику или его наследнику | revert (Право международной торговли On-Line) |
письменное показание свидетеля под присягой, отобранное в процессе рассмотрения судебного дела с целью использовать его в качестве доказательства при невозможности в дальнейшем допросить свидетеля устно | deposition de bene esse |
по воле Его Величества | at His Majesty's pleasure (A legal term of art referring to the indeterminate or undetermined length of service of certain appointed officials. It is based on the proposition that all legitimate authority for government comes from the Crown. — Юридический термин, обозначающий неопределенный или неустановленный срок пребывания в должности некоторых назначаемых должностных лиц. В его основе лежит доктрина о том, что все законные полномочия правительства исходят от Короны. Alex_Odeychuk) |
по его / ее волеизъявлению | as his/her act and deed |
по его пояснению | according to his explanation |
по его усмотрению | at its discretion (говоря о суде; выделяется запятыми в середине предложения Alex_Odeychuk) |
по зависящим или независящим от него причинам | due to reasons within and beyond his control (gennier) |
по месту его общей подсудности | at its general venue (Andrey Truhachev) |
по месту его общей подсудности | at his general court of jurisdiction (Andrey Truhachev) |
по месту его общей подсудности | at its general place of jurisdiction (Andrey Truhachev) |
по окончании срока действия договора или в случае его расторжения | upon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov) |
"по праву его величества" | a lege suae dignitatis (формула королевского права на помилование) |
по праву его величества | a lege suae dignitatis (формула королевского права на помилование) |
по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
по требованию, под ответственность такого Владельца, а также за его счёт | at the request, risk and expense of such Holder (в тексте депозитного соглашения Leonid Dzhepko) |
по уполномочию в его компетенции | under the authority of his power (обращать внимание на контекст Guldzhakhan) |
поведение должностного лица, противоречащее его должностному статусу | adverse conduct of an officer |
подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания | signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription (Konstantin 1966) |
подсудимый и его защитник | defendant and their counsel (A defendant and their counsel may not access information over which informer privilege is claimed until a judge has decided that the privilege does not exist or ... wiki Alexander Demidov) |
подсудимый и его защитник | defendant and his counsel (Alexander Demidov) |
подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудия | flight risk |
подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
подсудимый, ожидающий результатов рассмотрения апелляционной жалобы на вынесенный по его делу приговор | defendant pending appeal |
подтверждение надлежащим должностным лицом явки к нему лица, заявившего перед ним под присягой об истинности предъявленного документа и его подписи под ним | appearance acknowledgement |
показания свидетеля, не согласующиеся с его прежними показаниями | inconsistent testimony |
показания свидетеля, согласующиеся с его прежними показаниями | consistent testimony |
покупатель имущества, находящегося в его владении | vendee in possession |
покупка по дешёвке у предполагаемого наследника имущества, на которое он может рассчитывать | catching bargain |
полномочие исполнителя завещания на осуществление его функций | testamentary letters (Право международной торговли On-Line) |
полномочие исполнителя завещания на осуществление его функций | letters testamentary (выдается судом) |
полномочия на распоряжение земельным участком, предоставленные собственником лицу, не имеющему вещных прав на него | collateral powers (Moonranger) |
полнота договора и его изменения | entire agreement and amendment (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com Alexander Demidov) |
поношение конкурента или его продукции | disparagement of competitor |
попустительство преступлению с целью его изобличения | acquiescence for detection |
пособничество преступлению с целью его изобличения | acquiescence for detection |
постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству | Ruling to Open and Commence Criminal Investigation (Ann_of_Arc) |
постановление суда, неблагоприятное для стороны, которой оно касается | adverse ruling |
постоянный им межправительственная комиссия | permanent intergovernmental commission |
посягательство на власть короля и его правительства | praemunire |
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеет | nemo dat rule (алешаBG) |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным | challenge rule |
правительство Его величества | His Majesty's Government |
правительство Его величества | His Britannic Majesty's Government |
право миноритария требовать выкупа его акций мажоритарием по оценочной стоимости | appraisal rights (отсюда и название от слова appraisal; такое право возникает лишь в некоторых случаях, когда, к примеру, решение собрания акционеров принимается мажоритарием в ущерб проголосовавшему против миноритарию и т.д. amicus.curiae) |
право наследника на ограничение его ответственности по наследственным долгам стоимостью наследства | benefit of inventory |
право служить в приходе, в котором временно отсутствует назначенный в него священник | access |
право феодала задержать и привлечь к своему суду лицо, постоянно проживающее в его лене и совершившее преступление вне лена | outfangtheif |
право человека, испытывающего неприятности со стороны другого человека, вторгнуться в его владения с целью положить конец его нападкам | self-help (Andrey Truhachev) |
правовой документ с приведением его сокращённого наименования | citation in brief |
правозащитная деятельность объединения и его вклад | advocacy and submissions (Yeldar Azanbayev) |
практиковаться, обучаться в ходе практики со старшим юристом в процессе его работы | shadow (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
предварительное собеседование с лицом, выступающим в качестве свидетеля или присяжного заседателя в суде с целью определения его компетентности давать показания или рассматривать дело | voir dire (French "to see, to say," "to state the truth" ЛВ) |
предварительное собеседование с присяжным заседателем или свидетелем проводится открыто, перед судом, в ходе заседания для проверки его непредвзятости и общей пригодности в качестве присяжного или свидетеля | voir dire (Ann_of_Arc) |
предписание гражданину вернуться в его страну из воюющей с ней страны | letters avocatory |
представитель несовершеннолетнего или недееспособного в суде, не являющийся его опекуном | litigation friend (colombine) |
предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
предусмотренное законом требование достаточного раскрытия изобретения в его описании | requirement of sufficiency |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
предъявленное ему обвинение | charges brought against him (Alexander Demidov) |
преследование, ставшее невозможным в силу возникших для него препятствий | barred prosecution |
преступление, лежащее в основе связанных с ним преступных действий | underlying offence |
преступное сообщество, включающее идейного организатора в том числе коллективного и большое число его пособников | hub-and-spoke conspiracy (A.Rezvov) |
претензии, основанием для которых могут служить факты нарушения продавцом заверений и гарантий, выявленные покупателем во время проведения комплексной юридической проверки, приобретаемой компании, но не раскрытые им сразу | post-completion claims (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
Претензии по страхованию гражданской ответственности – требования о выплате страхового возмещения в связи с юридической ответственностью страхователя за ущерб, причинённый им третьим лицам | liability claims (Михаил зайчик) |
при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть | in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern |
при завершении сделки и после него | upon and after completion (Leonid Dzhepko) |
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
прибавка к жалованью министра ввиду его членства в палате общин | parliamentary allowance |
приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение | enforce a judgment by suit on the judgment (andrew_egroups) |
приговор о лишении осуждённого свободы, гражданских прав и имущества и о разрушении его дома | villaneous judgement |
признание в совершении действия и оправдывание его | avowry (Право международной торговли On-Line) |
приказ нижестоящему лицу об исполнении возложенных на него законом обязанностей | writ of mandate |
приказ нижестоящему суду об исправлении фактических ошибок, допущенных им при вынесении решения | writ of coram nobis (Black's Law Dictionary – A writ of error directed to the court for review of its own judgment and predicated on alleged errors of fact. Also termed: writ of error coram nobis. алешаBG) |
приказ нижестоящему суду об исправлении фактических ошибок, допущенных им при вынесении решения | writ of error coram nobis |
приказ о задержании бежавшего заключённого и доставке его в тюрьму | escape warrant |
приказ суда о регулярных выплатах одной из сторон бракоразводного процесса другой стороне до его окончания | maintenance pending suit (stephens-scown.co.uk Vasq) |
приказ суда об описи имущества или об аресте лица для обеспечения его явки в суд | writ of distringas |
применение насилия или угроза его применения | assault (bellb1rd) |
принцип освобождения нанимателя от ответственности за вред, причиняемый друг другу лицами, работающими у него по найму | fellow-servant rule |
принцип ответственности собственника автомобили за убытки, причинённые небрежным вождением со стороны члена его семьи | family purpose doctrine |
принцип ответственности собственника автомобиля за убытки, причинённые небрежным вождением со стороны члена его семьи | family purpose |
принятие на себя чужого долга с освобождением от него первоначального должника | expromission (кем-либо) |
принятый законопроект с внесёнными в него поправками | engrossed bill |
приоритет соглашения или его обеспеченность правовой санкцией | priority or enforceability of the agreement (Andy) |
присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности | conversation by a trustee |
присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности | conversion by a trustee |
присвоение, растрата имущества или завладение им путём злоупотребления служебным положением | embezzlement (в терминологи УК Украины 4uzhoj) |
приём заявителя или его поверенного в патентном ведомстве для участия в рассмотрении заявки | hearing |
провокация преступления с целью его изобличения | entrapment |
продавать товар с гарантией полного права собственности на него | sell the goods with full title guaranty (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
продажа имущества с последующим арендованием его | leaseback (Право международной торговли On-Line) |
проинформировать задержанного о его правах | give someone the Miranda warning (в США (о праве хранить молчание, не свидетельствовать против самого себя, праве на адвоката, праве на назначение бесплатного адвоката при отсутствии средств) Leonid Dzhepko) |
проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу | shopbreak |
проникнуть с преодолением препятствия в чужое помещение с умыслом совершить в нём фелонию | feloniously to break |
прошение, не удовлетворяющее установленным для его подачи требованиям | habeas corpus insufficient petition |
прошение, не удовлетворяющее установленным для его подачи требованиям | insufficient petition |
прошение, удовлетворяющее установленным для его подачи требованиям | sufficient petition |
пункт документа за печатью о владении и пользовании имуществом лицом, к которому оно переходит на праве собственности | habendum clause |
пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функции | inability clause |
пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата информировать о сделанных им усовершенствованиях лицензионного объекта лицензиара, за которым признается право на подачу соответствующей патентной заявки | grant-back clause |
пусть он ответит | respondeat ouster (решение суда, обязывающее ответчика представить объяснения по существу дела) |
работник, увольняющийся в нарушение или увольняемый в результате нарушения им договорённостей, достигнутых с работодателем при приёме на работу | bad leaver (Kovrigin) |
развод при возражении против него со стороны ответчика | defended divorce |
развод при согласии на него со стороны ответчика | undefended divorce |
разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца | lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings (Andy) |
разъяснение переводчику его обязанностей | explanation to translator of his duties |
распространение хулящих сведений о конкуренте или его продукции | disparagement of competitor |
ребёнок рождённый или усыновлённый после составления завещания и не включённый в него | pretermitted child (valchuk) |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
резюме протоколов дела на предмет пересмотра его в апелляционном порядке | abstract of record on appeal |
реорганизация в форме присоединения к обществу его 100-процентного дочернего общества | merger by absorption of a wholly owned subsidiary ('More) |
риск утраты стоимости имущества и ожидание роста его стоимости | risk of depreciation and hope of appreciation of value (ВолшебниКК) |
с момента его подписания | from the date of its execution (Elina Semykina) |
с него сняли все обвинения | he was absolved of all charges (Technical) |
с уведомлением или без него | with or without notice (The employee terminates the contract under which they are employed (with or without notice) in circumstances in which they are entitled to terminate it without notice by reason of the employer's conduct aldrignedigen) |
с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time (о документе Евгений Тамарченко) |
с учётом периодически вносимых в него изменений | as from time to time amended (о законе Leonid Dzhepko) |
с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
свидетель, лично слышавший то, о чем он показывает | ear-witness |
свидетель, обнаруживающий пристрастность к выставившей его стороне | zealous witness |
свидетель, показания которого соответствуют его показаниям, данным ранее | consistent witness |
свидетель, предубеждённый против выставившей его стороны | hostile witness |
свидетель, явно желающий выигрыша дела той стороне, которая его выставила | zealous witness |
свободный доступ к морю и свободный выход из него | free access to and from the sea |
сделать на приказе надпись, подтверждающую его действительность | back a warrant (на обороте приказа) |
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документах | paper accident |
служащий или работник, расхищающий доступное ему по службе или работе имущество | larcenous employee |
служащий, расхищающий доступное ему по работе имущество | larcenous employee |
служащий, расхищающий доступное ему по службе или работе имущество | larcenous employee |
служащий, расхищающий доступное ему по службе имущество | larcenous employee |
служебное задание и отчёт о его исполнении | mission statement and report (Alexander Demidov) |
слушание дела, назначенное, но несостоявшееся за отказом от него со стороны подсудимого | waived hearing |
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем | together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
согласованность показаний обвиняемого с ранее данными им показаниями | accused's consistency |
согласованность показаний ответчика или подсудимого с ранее данными им показаниями | defendant's consistency |
согласованность показаний ответчика с ранее данными им показаниями | defendant's consistency |
согласованность показаний подозреваемого с ранее данными им показаниями | suspect's consistency |
согласованность показаний подсудимого с ранее данными им показаниями | defendant's consistency |
согласованность показаний потерпевшего с ранее данными им показаниями | victim's consistency |
согласованность показаний свидетеля с ранее данными им показаниями | witness's consistency |
создание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого органа или по его лицензии | confusion as to sponsorship |
сокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведения | good-time allowance |
сослаться на закон с приведением его общепопулярного наименования | cite an Act by popular name |
сослаться на судебное дело с одновременным указанием его в различных сборниках судебной практики | cite parallel series |
сохранение силы отдельными положениями договора после его прекращения | survival (4uzhoj) |
спор находящийся в его разрешении | dispute in its settlement |
сравнить подпись на прилагаемом документе с образцом его подписи, хранящимся в моей канцелярии | compare the signature on the annexed instrument with his autograph signature deposited in my office (в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
срок действия договора и порядок его прекращения | term and termination (заголовок статьи договора Vadim Rouminsky) |
срок исковой давности и его начало | the duration and commencement of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
ссылка на нормативный акт в его первоначальной редакции | initial citation |
ссылка на нормативный акт до внесения его в свод законов | pre-Statute at Large citation |
ссылка на правовой документ с приведением его сокращённого наименования | citation in brief (Право международной торговли On-Line) |
статусные нарушения (нарушения, определяемые социальным статусом индивида, в частности его возрастом | status offences (напр., прогулы, плохое поведение в школе и в семье и т. д.) |
статут с внесёнными в него поправками | revised statute |
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof |
страна, резидентом которой он является | resident country (Double taxation occurs when a firm is taxed by both its host country and its resident country on the same bundle of income Alexander Demidov) |
судебное предписание о привлечении судебного клерка и находящихся в его подчинении должностных лиц к отправлению должностных обязанностей в суде присяжных | association (Право международной торговли On-Line) |
судебное решение о признание брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению | annulment (Gr. Sitnikov) |
судебный приказ о выполнении действия или о предъявлении оснований к его невыполнению | praecipe |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | habeas corpus ad subjiciendum |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | habeas corpus |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | writ of habeas corpus |
судебный приказ о передаче лица, содержащегося под стражей по приказу нижестоящего суда, для рассмотрения его дела в вышестоящий суд | habeas corpus ad respondendum |
судебный приказ об аресте и заключении в тюрьму должника по решению суда вплоть до удовлетворения заявленного против него иска | capias ad satisfaciendum |
судебный приказ об аресте ответчика и о его доставке в суд в определённый день | capias ad respondendum |
сумма жаловании священнику, подлежащая по его смерти выплате его наследнику | annuity |
сумма, которую можно выручить за спасённое имущество в случае его немедленной реализации | salvage value |
то он не может постоянно контролировать содержание размещаемой информации | so he cannot provide the constant control for the content of placed information (Konstantin 1966) |
товарный знак, от права на который его владелец отказался | abandoned trademark |
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащего | plea of common employment (Право международной торговли On-Line) |
требование работодателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого работнику, если этот ущерб явился результатом небрежности другого работника | plea of common employment |
тюремное заключение с правом замены его штрафом | the option of a fine |
удержание лица против его воли | unlawful confinement (He pleaded guilty to unlawfully confining, choking and then sexually assaulting a teenage hitchhiker. ART Vancouver) |
удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателем | garnish (Superior Court of California Legal Dictionary Taras) |
удостоверяющие его личность сведения | data certifying his identity (Это любые официальные документы Konstantin 1966) |
удочерение ребёнка по его собственному желанию | adoption arrogatio |
узуфрукт, в силу которого собственник здания был вправе возражать против возведения по соседству здания, могущего воспрепятствовать доступу света и воздуха в его здание | ancient lights |
указание на изделии об охране его патентом | patent marking |
укрывательство кражи приобретением украденного имущества или получением выручки от его продажи | theft-bote |
уполномоченное имими лицо | person authorized thereby (vatnik) |
упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара | product placement (которые органично интегрированы в произведения науки, литературы или искусства // ст. 2 Федерального закона РФ "О рекламе" Alex_Odeychuk) |
управление имуществом умершего для обеспечения возможности пользоваться им психически неполноценному ближайшему родственнику наследодателя | administration durante animo vito |
управление имуществом умершего, находящимся в его домициле | principal administration |
управляющий имуществом лица, презюмированного умершим ввиду его отсутствия | administrator of absentee (в течении установленного законом периода времени) |
управляющий имуществом лица, презюмированного умершим ввиду его отсутствия в течение установленного законом периода времени | administrator of absentee |
условная продажа, предусматривающая право покупателя принять товар или отказаться от его принятия | memorandum sale |
установленное законом, уставом организации или регламентом число участников собрания заседания, достаточное для признания данного собрания правомочным принимать решения по вопросам его повестки дня | quorum (wikipedia.org tha7rgk) |
устойчивая связь налогоплательщика и государства, позволяющая облагать налогами его доходы, имущество | nexus (и т.п. ВолшебниКК) |
усыновление или удочерение ребёнка по его собственному желанию | adoption arrogatio |
усыновление ребёнка по его собственному желанию | adoption arrogatio |
утверждение свидетеля при даче им показаний | testimonial assertion |
учреждение, преследующее цель некарательного воздействия на содержащихся в нём лиц | treatment facility |
учреждение, преследующее цель реабилитации содержащихся в нём лиц | rehabilitative facility |
формула изобретения на изделие, характеризуемое способом его получения | product-by-process |
формула изобретения на изделие, характеризуемое способом его получения | product-by-process claim |
ходатайство, заявленное после события, по поводу которого оно заявлено | ex post facto application |
ходатайство несовершеннолетнего стороны в процессе по вещному иску о приостановлении производства по делу до достижения им совершеннолетия | age prayer |
ходатайство ответчика по вещному иску об оказании ему помощи в защите его правового титула | aid-prayer |
человек, зависящий от основного заявителя, включённый в его иммиграционное заявление | secondary applicant (immi-to-australia.com Elina Semykina) |
член, который назначает день собрания и подготавливает его созыв | convener |
член семьи основного заявителя, включённый в его иммиграционное заявление | secondary applicant (immi-to-australia.com Elina Semykina) |
что-либо, к чему в силу его малозначимости, не применяется правовая норма | de minimis (barabulius) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | sweeping clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | "necessary and proper" clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | coefficient clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | necessary and proper clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
это в его ведении | this is within his province |
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo) |
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
юридическое сопровождение сделок, связанных с покупкой и продажей бизнеса или его активов | legal support for M&A deals (Alex_Odeychuk) |
являющийся одновременно поручителем за него | defensor |
являющийся, по утверждению предъявившего его лица | purporting to be (или как явствует из его содержания; Смысл: я не гарантирую, что документ действительно является, скажем, доверенностью. В нем так написано и/или мне так заявил клиент. 4uzhoj) |
являющихся его неотъемлемой частью | being its integral part (Konstantin 1966) |