Russian | English |
быть человеком, с которым трудно иметь дело | be kittle cattle to shoe (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
везде иметь свои щупальца | have a finger in every pie (His company's got a finger in every pie Taras) |
взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
всегда имеет смысл | it always pays (shergilov) |
всё имеет свою причину | there is a reason for everything (Brücke) |
всё имеет свою причину | every why has a wherefore |
действовать инстинктивно, не имея конкретной информации | fly by the seat of one's pants (anadyakov) |
если это не имеет значения, то | if it's all the same (Natttaha) |
ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev) |
заставить задуматься, имеет ли смысл что-либо предпринять | give pause (не просто заставить задуматься о возможных действиях, а заставить задуматься об их ***целесообразности***, о том, имеет ли смысл предпринимать эти действия ART Vancouver) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | cat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | a cat can look at a king (kozelski) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | cat may look at a king (Yeldar Azanbayev) |
и это всё, что имеет значение в данном случае | and that's the name of the game (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
имеет некоторое отношение | has some bearing (В фильме "Pride and prejudice" на 71-й минуте Александр У) |
имеется в наличии | be had (Shurrka) |
иметь авторитет | get the juice (Andy) |
иметь бездонный желудок | have a hollow leg (I have a hollow leg Taras) |
иметь безупречно аккуратную внешность | never have a hair out of place (VLZ_58) |
иметь безупречную внешность | not have a hair out of place (VLZ_58) |
иметь блат | have the inside track (ybelov) |
иметь блат | have pull (He told me he had pull with several of the city councillors. ART Vancouver) |
иметь блат | be on the inside track (ybelov) |
иметь блат | get the inside track (ybelov) |
иметь блестящий успех | have the world at one's feet (Nadiya_K) |
иметь богатых родителей | born with a silver spoon (Taras) |
иметь большие неприятности | get in a passle of trouble (If he doesn't find another backer for his scheme soon, he'll GET IN A PASSLE OF TROUBLE with his bank. Grudiy) |
иметь большой опыт | have been around the block (особ. в чём-либо плохом joyand) |
иметь большой успех | bring the house down (Taras) |
иметь большой успех | hit the ball out of the park (IrinaZaytseva) |
иметь большую ответственность | have big boots to fill (Am.E. Taras) |
иметь в большом количестве | have something in spades (Speaking of mineral resourses, Russia has them in spades. Val_Ships) |
иметь в виду | keep an eye out (в ответ на просьбу найти пропажу: "Hello, my ex wife lost her wallet and keys after she forgot them on the roof of her car as she was leaving Kensington Plaza on April 29 around 11:30am. She left the parking lot turning left onto Kensington Avenue and headed south. I figure they fell off her car before she got to the bottom of the hill going down Kensington Avenue. If someone found them or maybe knows someone that does, please DM me on here. It would be a grey-ish wallet with elephants on it, and a remote key entry for a Honda Civic. Thank you." "Will keep an eye out!" -- Буду иметь в виду! (Reddit) ART Vancouver) |
иметь в виду | drive at (Yeldar Azanbayev) |
иметь в виду в первую очередь | keep top of mind (keep something top of mind sankozh) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
иметь в запасе | be good for (if someone is good for something, you can rely on them to provide that thing: Joe was always good for a colorful quote. 4uzhoj) |
иметь в изобилии | have something in spades (Val_Ships) |
иметь в послужном списке | have under belt (VLZ_58) |
иметь кого-либо в своей власти | have someone on the hip (VLZ_58) |
иметь в своём активе | have under belt (This fighter pilot has over 20 kills under his belt. VLZ_58) |
иметь важное значение | make a world of difference (jimka) |
иметь виноватый вид | look like the cat after it had eaten the canary (Bobrovska) |
иметь виноватый вид | look like the cat who swallowed the canary (Bobrovska) |
иметь отличный вкус | have an eye (- Everything has been repainted. – Wow, Kelly, you really have an eye Millbrook) |
иметь власть | have the upper hand (Ivan1992) |
иметь влияние | hold cards (shergilov) |
иметь возможность высказаться | have a good run (У вас уже была возможность высказаться... – You had a good run, now let me finish my thought. ART Vancouver) |
иметь возможность на | be in the race (что-либо; употребляется с отрицательным оттенком) |
иметь возможность объяснить свои действия | have your day in court (после критики joyand) |
иметь волосатую руку | have the inside track (ybelov) |
иметь волосатую руку | be on the inside track (ybelov) |
иметь волосатую руку | get the inside track (ybelov) |
иметь волчий аппетит | eat like a wolf (Anglophile) |
иметь времени в обрез | pressed for time (Баян) |
иметь времени в обрез | be pushed for time (Баян) |
иметь все преимущества | have the trump card (Bobrovska) |
иметь все преимущества | hold the trump card (Bobrovska) |
иметь все преимущества | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
иметь всё преимущества | have all the cards in one's hand |
иметь всё, что нужно | fit the bill (I'm looking for someone with several years of publishing experience and you seem to fit the bill. Val_Ships) |
иметь выбор между двумя средствами | have a few strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь выбор между двумя средствами | have another than one string to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь выбор между двумя средствами | have more than than one string to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь выбор между двумя средствами | have a lot of strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь выбор между двумя средствами | two strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь вызывающий вид | have a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
иметь вызывающий вид | wear a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
иметь вызывающий вид | carry a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
иметь глаз на | be able to spot someone just like that (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
'иметь глаза на затылке' | have eyes in the back of your head (Olga Fomicheva) |
иметь голову на месте | have one's head screwed on right |
иметь голову на плечах | have ones head screwed on (Yeldar Azanbayev) |
иметь голову на плечах | keep a clear head (Andrey Truhachev) |
иметь голову на плечах | have a good head on one's shoulders (Юрий Гомон) |
иметь дар | have a knack for something (к чем-либо Andrey Truhachev) |
иметь дар | have a knack for (к чем-либо Andrey Truhachev) |
иметь двойное назначение | double in brass (This heavy weight doubles in brass as a door step and as a nutcracker. Эта гиря имеет двойное назначение: с её помощью держат открытой дверь и колют орехи. VLZ_58) |
иметь дела поважнее | have bigger fish to fry (bedarlang) |
иметь дело с | get into bed with (Orwald) |
иметь деловые отношения часто вопреки разногласиям и серьёзным различиям | get into bed (Finoderi) |
иметь длинный язык | have a big mouth (Yeldar Azanbayev) |
иметь довольный вид | look like the cat that ate the canary (Азери) |
иметь достаточно доказательств, чтобы засадить кого-либо за решётку | have someone dead to rights (I got your ass dead to rights on two murders, and by the time my partner gets finished listening to Bruce sing in there, I'm sure we'll have you on multiple counts. • I have them dead to rights on weapons possession, assault, desecration of a body and about a dozen other things. 4uzhoj) |
иметь достаточно энергии | have the spoons (markovka) |
иметь доступ к уху | have someone's ear (кого-либо, особ. первого лица: Only his inner sanctum of security advisors have his ear. • That's probably true, but... the Catholic and conservative lobbies have his ear. • Given the complexity of the organization of the Russian government and the groups that have Putin's ear, it is possible that... VLZ_58) |
иметь другие планы | have the other fish to fry (buttenko) |
иметь дружеское расположение | have the common touch (george serebryakov) |
иметь дурную репутацию | have a record (Jamato) |
иметь дырявые руки | be all fingers and thumbs (I'm all fingers and thumbs this morning. That's the third time I've dropped my chart. Cooleshova) |
иметь жалкий вид | look like a picture of misery (Andrey Truhachev) |
иметь железные доказательства | have someone dead to rights (чьей-либо вины: Did you ever have a suspect dead to rights, and look the other way on a piece of evidence that might have let him walk? • Some of you, we have dead to rights; others, the facts are less clear. 4uzhoj) |
иметь зашоренный взгляд | have blinders on (Yeldar Azanbayev) |
иметь зашоренный взгляд | have blinkers on (Yeldar Azanbayev) |
иметь злой язычок | have a sharp tongue (Yeldar Azanbayev) |
иметь знакомое звучание | have a familiar ring (The name of the girl has a familiar ring; it seems I have heard it before. lawstudent) |
иметь значение | be at play (VLZ_58) |
иметь зуб | hold grudges (VLZ_58) |
иметь зуб против | carry a grudge against (VLZ_58) |
иметь интерес | have a dog in the fight (в чём-либо) |
иметь интерес | have a finger in the pie (в деле Andrey Truhachev) |
иметь историю прегрешений / нарушений | have a record |
иметь касательство | enter the picture (Andrey Truhachev) |
иметь касательство | enter into the picture (Andrey Truhachev) |
иметь касательство | come into the picture (Andrey Truhachev) |
иметь катастрофическое последствие | come to grief (To have a disastrous outcome. Interex) |
иметь козырь в рукаве | have an ace up one's sleeve (4uzhoj) |
иметь компромат на | have dirt on (Yeldar Azanbayev) |
иметь конкретный эффект | add up to (To have a particular effect. Interex) |
иметь куча неприятностей | have a hornets nest on (Yeldar Azanbayev) |
иметь куча неприятностей | hornets nest (Yeldar Azanbayev) |
иметь кучу дел | have a lot on one's plate (Supernova) |
иметь личную заинтересованность | have a dog in the fight (в чём-либо) |
иметь личный интерес | have a dog in this race (SirReal) |
иметь личный интерес | have a dog in this fight (в вопросе SirReal) |
иметь лишь шапочное знакомство с | be on speaking terms with (someone VLZ_58) |
иметь лишь шапочное знакомство с | touch one's cap to someone, something (кем-либо, чем-либо igisheva) |
иметь лучшую идею | build a better mousetrap (Interex) |
иметь много дел | have one's plate full (Christina_Evseeva) |
иметь много неприятностей | have the devil to pay (Азери) |
иметь много работы | have one's hands full (he said that he had his hands full RangerRus) |
иметь мужество | have stomach for (Баян) |
иметь мужество | have stomach to (Баян) |
иметь мужество | have the stomach to (Баян) |
иметь мужество | have the stomach for (Баян) |
иметь мужество | have heart (Баян) |
иметь на душе | have something on the mind (Andrey Truhachev) |
иметь на душе | have something on one's mind (Andrey Truhachev) |
иметь на руках | be in a possession of (Баян) |
иметь кого-либо на своей стороне | keep someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
иметь кого-либо на своей стороне | have someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
иметь на сердце | have something on the mind (Andrey Truhachev) |
иметь на сердце | have something on one's mind (Andrey Truhachev) |
иметь навык в | have a grip on (Баян) |
иметь неожиданно большое влияние/вес | punch above weight (Although a small country of some 4 million people, Lebanon punches well above its weight in the region. IlonaSun) |
иметь неотразимый внешний вид | look like a million dollars (Yeldar Azanbayev) |
иметь неплохие шансы на победу | be in the running (macrugenus) |
иметь несколько вариантов | have several irons in the fire (возможностей, намёток; пример: "-How's the job search going?" -"No interviews yet, but I have several irons in the fire" перевод: -Как идёт поиск работы? -Пока нет собеседований, но у меня есть несколько вариантов rodjer44) |
иметь нехорошие намерения | be up to no good (Taras) |
иметь нюх | have a nose for something (Yeldar Azanbayev) |
иметь нюх на | have a nose for (Austin police's new recruit has a nose for money and guns) |
иметь нюх на | have a nose for |
иметь ограниченное мышление | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
иметь ограниченный бюджет | be on a tight budget (jouris-t) |
иметь ограниченный ум | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
иметь огромное значение | mean the world ("This issue [sexual harassment] means the world to me." (Justin Trudeau) – имеет для меня огромное значение ART Vancouver) |
иметь один и тот же эффект | add up to the same thing (Millbrook) |
иметь один и тот же эффект | come to the same thing (Millbrook) |
иметь один и тот же эффект | amount to the same thing (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook) |
иметь одинаковое видение или понимание ситуации | read from the same page (Sonora) |
иметь только одно на уме | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
иметь однобокий ум | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
иметь однобокое мышление | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
иметь опыт | have been around the block (в каком-либо деле или вопросе: If your not sure how to run this business, ask Old Man Dave. He's been around the block a few times.) |
иметь оригинальное мышление | think outside the box (Andrey Truhachev) |
иметь осиплость в голосе | get a frog in the throat (Taras) |
иметь отношение | enter into the picture (к Andrey Truhachev) |
иметь отношение | enter the picture (к Andrey Truhachev) |
иметь отношение | come into the picture (к Andrey Truhachev) |
иметь отношение к | have something to do with (Alina_malina) |
иметь планы поважнее | have the other fish to fry (buttenko) |
иметь плохое настроение | feel under the weather (322Соло) |
иметь плохое предчувствие | see the handwriting on the wall (z484z) |
иметь положительный баланс | be in the black (на счёте; Yesterday I had an overdraft of almost £300, but I got paid today, so my bank account is in the black again. acebuddy) |
иметь понятие | know a thing or two (о чём-либо Andrey Truhachev) |
иметь порох в пороховницах | have something left in one's tank (Carmelo Anthony, who is owed $28 million on the last year of his contract but can opt out, says he still has "so much left in the tank" and that he's going to have to think about what he wants out of the rest of his career. VLZ_58) |
иметь право голоса в чём-либо | have a say in something (тж. have a voice in smth.: The union wanted to have a say in how the company was managed Taras) |
иметь превосходство | have a leg up on (someone VLZ_58) |
иметь представление | know the ropes (Andrey Truhachev) |
иметь представление | know a thing or two (о чём-либо Andrey Truhachev) |
иметь предчувствие | have a gut feeling (Taras) |
иметь преимущества | be on the inside track (напр., опыт ybelov) |
иметь преимущества | have the inside track (напр., опыт ybelov) |
иметь преимущества | get the inside track (напр., опыт ybelov) |
иметь преимущество | have the upper hand (Taras) |
иметь преимущество | have the luxury (Баян) |
иметь преимущество перед | have an advantage of (someone – кем-либо Bobrovska) |
иметь при себе огнестрельное оружие | wear iron (Yeldar Azanbayev) |
иметь привилегию | have the luxury (Баян) |
иметь привкус | smack of something (чаще о чем-то негативном thefreedictionary.com stonedhamlet) |
иметь проблемы | have a tough row to hoe (george serebryakov) |
иметь пустые карманы | be short of the ready (Andrey Truhachev) |
иметь работы по горло | have one's hands full |
иметь располагающий к себе, внушительный вид | make a good appearance (Bobrovska) |
иметь репутацию | have a character for (smth Bobrovska) |
иметь с избытком | have something in spades (It's called hubris and he had it in spades. Val_Ships) |
иметь свои ходы | have the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov) |
иметь свои ходы | be on the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov) |
иметь свои ходы | get the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov) |
иметь своих людей | have the inside track (ybelov) |
иметь своих людей | be on the inside track (ybelov) |
иметь своих людей | get the inside track (ybelov) |
иметь свою цену | come at a cost (Баян) |
иметь сердце | have one's heart in the right place (Taras) |
иметь сердце на правильном месте | have one's heart in the right place (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
иметь серьёзные неприятности | have a monkey on one's back (Азери) |
иметь склонность к чему-либо | feel up to (To have an inclination to do something. Interex) |
иметь скромный доход | have few means (yulia_mikh) |
иметь скрытый эгоистичный мотив | have an angle (A.Rezvov) |
иметь слабость к | have a soft spot for (I mean, I have a soft spot for brunettes, too.) |
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех | have so many expenses that one cannot pay them all (Yeldar Azanbayev) |
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
иметь смелость | have stomach to (Баян) |
иметь смелость | have the stomach to (Баян) |
иметь смелость | have stomach for (Баян) |
иметь смелость | have the stomach for (Баян) |
иметь смелость | have heart (Баян) |
иметь способности | be wired (for something – к ... ; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
иметь способность к | have a head for (чем-либо Andy) |
иметь средство про запас | have a lot of strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь средство про запас | have a few strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь средство про запас | have another than one string to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь средство про запас | have more than than one string to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь средство про запас | two strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь странные идеи | have bats in the belfry (Yeldar Azanbayev) |
иметь такт | have the good grace (при перестройке структуры предложения переводится как "достать/доставать такта": He had the good grace not to smile at her as he slid into the booth. -- Ему достало такта... Abysslooker) |
иметь такую роскошь | have the luxury (как; they don't have the luxury of waiting 14 months; i don't have the luxury of time; they have suffered too much to have the luxury to be nostalgic; many of us do not feel that we have the luxury to fail Баян) |
иметь талант | have a knack for (к чем-либо Andrey Truhachev) |
иметь талант | have a knack for something (jouris-t) |
иметь творческую жилку | have a creative bone in your body (Arandela) |
иметь твёрдое мнение, убеждение | set in one's ways (Anstice) |
иметь туман в голове | have just one oar in the water (to not be thinking clearly КГА) |
иметь узкое мышление | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
иметь успех | hit home (Taras) |
иметь успех перед публикой | bring the house down (z484z) |
иметь факты на руках | have all the facts out (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
иметь франтоватый вид | look as if one stepped out of a bandbox (Bobrovska) |
иметь хлопот полон рот | have one's hands full |
иметь хорошее плохое понимание | have a poor grasp of (Yeldar Azanbayev) |
иметь хорошее понимание | have a good grasp of (Yeldar Azanbayev) |
иметь хорошие перспективы | have up and coming (Yeldar Azanbayev) |
иметь хорошо подвешенный язык | have strong communication skills (he has strong communication skills – у него хорошо подвешенный язык, у него хорошо подвешен язык Alex_Odeychuk) |
иметь царя в голове | have one's head screwed on the right way (igisheva) |
иметь честь | stand privileged ("I stand here privileged to address the General Assembly" (Дуайт Эйзенхауэр) Tion) |
иметь честь | be humbled to (Баян) |
иметь что-то детское в характере | smell of the baby (Bobrovska) |
иметь шаблонное мышление | have a one-track mind (Andrey Truhachev) |
иметь шанс на | be in the race (что-либо; употребляется с отрицательным оттенком) |
иметь шанс на успех | be in the running (having a chance of being successful, esp. in a competition or election КГА) |
иметь шансы | stand a good chance (Yeldar Azanbayev) |
иметь широкий взгляд на вещи | think outside the box (Andrey Truhachev) |
иметь шкурный интерес | skin in the game, to have skin in the game. (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk) |
иметь шоры на глазах | have blinders on (Yeldar Azanbayev) |
иметь шоры на глазах | have blinkers on (Yeldar Azanbayev) |
иметь щегольской вид | look as if one stepped out of a bandbox (Bobrovska) |
иметь язык без костей | have a big mouth (Andrey Truhachev) |
имеющий доступ к секретной информации | on the inside (mgm) |
имеющий много знаний | well stored with knowledge (Yeldar Azanbayev) |
имея скудный бюджет | on a shoestring (It’s going to be a challenge doing such a big project on a shoestring but we’ll try our best. VLZ_58) |
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное | keep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom) |
места, в которых кто-либо имеет обыкновение бывать | usual go-tos (sankozh) |
не имеет значения | not worth writing home about (Халеев) |
не имеет значения | neither here nor there (Andrey Truhachev) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | friend at court is better than a penny in purse (Yeldar Azanbayev) |
не иметь абсолютно никакого понятия | have absolutely no idea (Andrey Truhachev) |
не иметь внутреннего стержня | have no backbone (Yeldar Azanbayev) |
не иметь выбора | Hobson's choice (Yeldar Azanbayev) |
не иметь долгов | be in the black (acebuddy) |
не иметь достаточно таланта и амбиций | cannot cut it (Yeldar Azanbayev) |
не иметь другого выбора | have one's back to the wall (Interex) |
не иметь другой альтернативы | have one's back to the wall (Interex) |
не иметь другой возможности | have one's back to the wall (Interex) |
не иметь задолженности | be in the black (acebuddy) |
не иметь личной заинтересованности | have no dog in this fight (в чём-либо Баян) |
не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту | not have a leg to stand on (Yeldar Azanbayev) |
не иметь ни гроша | not have two pennies to rub together (Ин.яз) |
не иметь ни гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни гроша за душой | have nothing to one's name (Abysslooker) |
не иметь ни кола ни двора | not to have a thing to one's name (VLZ_58) |
не иметь ни кола ни двора | be without a place to hang one's hat (VLZ_58) |
не иметь ни кола ни двора | have neither harrow nor barrow (VLZ_58) |
не иметь ни кола ни двора | be without a roof over one's head (VLZ_58) |
не иметь ни копейки за душой | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни копейки за душой | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни малейшего представления | have not the foggiest (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj) |
не иметь ни малейшего представления | have not the foggiest idea (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров) |
не иметь никаких шансов | not to have a ghost of a chance (Taras) |
не иметь никаких шансов | not to have a dog's chance (Taras) |
не иметь никаких шансов | not to stand a dog's chance (Taras) |
не иметь никаких шансов | not to have half the ghost of a chance (Taras) |
не иметь никакого дела | without batting an eye (sissoko) |
не иметь никакого значения | fall flat (Yeldar Azanbayev) |
не иметь никакого значения | lead balloon (Yeldar Azanbayev) |
не иметь никакого значения | cut no ice (Yeldar Azanbayev) |
не иметь никакого понятия | have absolutely no idea (Andrey Truhachev) |
не иметь никакой возможности | not to stand a dog's chance (Taras) |
не иметь никакой возможности | not to have a ghost of a chance (Taras) |
не иметь никакой возможности | not to have a dog's chance (Taras) |
не иметь никакой возможности | not to have half the ghost of a chance (Taras) |
не иметь ничего в голове | not to have got a brain in one's head (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
не иметь ничего в голове | not to have a brain in one's head (Bobrovska) |
не иметь определенных политических или религиозных взглядов | fly no flag (The company has a policy of flying no flag when it comes to politics Taras) |
не иметь отношения к | have no business with (к чему-либо: Such kind of archtecture has no business with a rich ornament – Такому архитектурному стилю не соответствует богатый орнамент. Bobrovska) |
не иметь понятия | lost at sea (I am lost at sea with this new system at work. I just can’t understand it. VLZ_58) |
не иметь прочной базы | be built on sand (Andrey Truhachev) |
не иметь прочной основы | be built on sand (Andrey Truhachev) |
не иметь равных | take the cake (for something – в чём-либо: He takes the cake for chutzpah. – В плане наглости ему нет равных. VLZ_58) |
не иметь равных | take the biscuit (Имеет отрицательную коннотацию: He takes the biscuit for chutzpah! VLZ_58) |
не иметь равных в своей категории | in a league of one's own (Bob_cat) |
не иметь разногласий | be on the same page (по какому-л. вопросу: I'm glad we're on the same page on this. ART Vancouver) |
не иметь свободной минуты | have one's hands full |
не иметь слуха | have Van Gogh's ear for music (AMlingua) |
не иметь совсем никакого представления | have absolutely no idea (Andrey Truhachev) |
не иметь шансов | stand a poor chance (Yeldar Azanbayev) |
не иметь широкой поддержки | support is thin on the ground (Apart from ANU academic Clive Hamilton, support for the plan to censor the Internet is thin on the ground. 4uzhoj) |
не иметь юридических рычагов воздействия | not have a legal leg to stand on against (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj) |
не имеющий равных | unbeatable (You are unbeatable – тебе нет равных avd-rr) |
не имеющий своего мнения | clinging vine (VLZ_58) |
не имеющий себе равных | in a league of one's own (plushkina) |
не удовлетворяться тем, что имеешь | push one's luck (jouris-t) |
независимо от того, имеют ли они | whether or not they have (financial-engineer) |
ничего не иметь | have nothing to one's name (Abysslooker) |
ничего не иметь, кроме одетого | nothing but the clothes on back (all78all) |
отдать последнее, что имеешь | give the shirt off one's back (Taras) |
под рукой имеется | at hand ('... seek a complex explanation when a simpler one is at hand' (Sir Arthur Conan Doyle)) -- когда под рукой имеется простое ART Vancouver) |
принцип использования всех имеющихся сил и средств | all-hands-on-deck approach (УВЦприТГУ-1) |
продолжить иметь место | keep happening (Washington Post Alex_Odeychuk) |
пройти "на ура", иметь успех | go down a storm (Eg. Last night's party went down a storm, it was incredible. Scarlett_dream) |
с вами было приятно иметь дело | it was a pleasure doing business with you (financial-engineer) |
с вами приятно иметь дело | it is a pleasure doing business with you (financial-engineer) |
совсем не иметь средств к существованию | flat busted (ZWern) |
совсем не иметь средств к существованию | busted flat (ZWern) |
список лиц имеющих специальный доступ к чему-либо | clout list (Interex) |
умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении | just take advantage of whatever's at your disposal. |
цена не имеет значения | hang the cost (Abysslooker) |
человек, имеющий много достоинств, но грубый внешне | diamond in the rough (Taras) |