Russian | English |
в строю идёшь – шагай в ногу | do as most men do, then most men will speak well of you |
голова идёт кругом | one's head is spinning (от забот, от усталости, пр., у кого) |
голова идёт кругом | one's head is in a whirl (от забот, от усталости, пр., у кого) |
голова идёт кругом | one's head is spinning (от забот, от усталости, пр., у кого) |
голова идёт кругом | one's head is in a whirl (от забот, от усталости, пр., у кого) |
дела идут, контора пишет | snafu (situation normal, all fouled up) |
дела идут, контора пишет | our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! |
дела идут, контора пишет | things are on the move, and the office is open |
дела идут, контора пишет | busy as a bee (things go on and never slop. said (often: jocularly or ironically) as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?") or the like) |
дело идёт к | draw to a close (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
деньги к деньгам идут | money begets money |
дорогу осилит идущий | a journey of a thousand miles begins with a single step |
дорогу осилит идущий | the road will rise to meet the one who walks it (VLZ_58) |
дорогу осилит идущий | success comes with tenacity (VLZ_58) |
дорогу осилит идущий | the road will be handled by the walker |
дорогу осилит идущий | A journey of thousand miles begins with a single step (Более распространен вариант с неопр. артиклем "a": A journey of a thousand miles begins with a single step Alexander Oshis) |
и чёрт к старости в монахи идёт | the devil can cite Scripture for his purpose |
иди вдоль реки – к морю выйдешь | follow the river and you'll get to the sea |
идти в гору | go up in the world (of a person) |
идти в гору | develop successfully (of a person) (of business, etc.) |
идти в ногу | keep расе with (с кем, с чем; something) |
идти в ногу | keep in step (с кем) |
идти своей дорогой | go one's own way (not used with neg.) |
идёт как корове седло | suit somebody as a saddle suits a sow |
как овца, идущая на заклание | as a sheep among the shearers |
когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать | when flatterers meet, the devil goes to dinner (т.е. ему нечего делать) |
на что и клад, когда дети идут в лад | children are poor men's riches (дословно: Дети-богатство бедняков) |
на что и клад, коли дети идут в лад | happy is he that is happy in his children (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки | into every life a little rain must fall (Супру) |
не можешь учиться – иди учить | he who can, does, he who cannot, teaches |
не можешь учиться – иди учить | everybody who is incapable of learning has taken to teaching |
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати | do not cry till you are out of the wood |
нечестно нажитое впрок не идёт | ill-gotten gains never prosper |
нечестно нажитое добро никогда не идёт впрок | ill-gotten goods never prosper |
одна удача идёт, другую ведёт | luck goes in cycles |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes singly |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone singly |
одно горе идёт по пятам другого | one woe doth tread upon another's heels |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes alone |
собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan goes on ('More) |
собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan moves on ('More) |
собака лает, а караван идёт | dogs may bark but the caravan moves on ('More) |
собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravans move on (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
собаки лают, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan goes on |
Солдат спит – служба идёт | the net of the sleeper catches fish. (rsdn.org) |
сплетни и ложь идут рука об руку | gossiping and lying go hand in hand |
сплетня и ложь идут рука об руку | gossiping and lying go hand in hand |
худо нажитое впрок не идёт | ill-gotten wealth never thrives |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
чужое добро впрок не идёт | ill-gotten, ill-spent (дословно: Лихо нажито-лихо и прожито) |
чужое добро впрок не идёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |