Russian | English |
азбуки. не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
азбуки не знает, а читать садится | learn to say before you sing |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
всяк правду знает, да не всяк правду бает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
всяк сверчок знай свой шесток | mind your own business! |
всяк сверчок знай свой шесток | let every tailor stick to his goose |
всяк сверчок знай свой шесток | A cobbler should stick to his last (Andrey Truhachev) |
всяк сверчок знай свой шесток | Cobbler, stick to your last! (Andrey Truhachev) |
всяк сверчок знай свой шесток | let the cobbler stick to his last |
всяк сверчок знай свой шесток | know your place! |
всяк сверчок знай свой шесток | the gunner to his linstock, and the steersman to the helm |
всяк сверчок знай свой шесток | let every herring hang by its own gill |
всяк сверчок знай свой шесток | let every sheep hang by its own shank |
всяк сверчок знай свой шесток | let not the cobbler go beyond his last |
всяк сверчок знай свой шесток | the cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
всяк сверчок знай свой шесток | the cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
всяк сверчок знай свой шесток | Cobbler, stick to your trade! (Andrey Truhachev) |
всяк это знает | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
всякое семя знает своё время | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всякое семя знает своё время | everything is good in its season |
всякое семя знает своё время | all in good time |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
дураки никогда не знают, когда им хорошо | fools never know when they are well |
дьявол многое знает, потому что он стар | the devil knows many things because he is old |
если б молодость знала, если б старость могла | youth is wasted on the young |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость знала, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
если знают трое, то узнают все | when three know it, all know it |
если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
заслуживает жалости, кто не знает радости | it's a poor heart that never rejoices |
знает кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
знает кошка, чьё мясо съела | look like the cat who swallowed the canary |
знает кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
знает кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas) |
знает кошка, чьё мясо съела | he has a guilty conscience |
знает кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
знает, что горько, что сладко | know on which side bread is buttered (Anglophile) |
знай наших! | gold may be easily told (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!) |
знай, сверчок, свой шесток | let the cobbler stick to his last |
знай, сверчок, свой шесток | let not the cobbler go beyond his last |
знай, сверчок, свой шесток | the cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
знай, сверчок, свой шесток | let every sheep hang by its own shank |
знай, сверчок, свой шесток | mind your own business! |
знай, сверчок, свой шесток | know your place! |
знай, сверчок, свой шесток | the gunner to his linstock, and the steersman to the helm |
знай, сверчок, свой шесток | let every herring hang by its own gill |
знай, сверчок, свой шесток | the cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | a danger foreseen is half avoided |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | a danger foreseen is half avoided |
каждый сверчок знай свой шесток | cut your coat according to your cloth (VPK) |
как знаешь | it's your call (SergeiAstrashevsky) |
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды | who spends more than he should, shall not have to spend when he would |
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды | waste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться) |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | danger foreseen is half avoided |
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
много знает тот, кто умеет молчать | he knows much who knows how to hold his tongue |
моя изба с краю, я ничего не знаю | leave me out! |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's no concern of mine |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's nothing to do with me |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's neither my headache nor my piece of cake! |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth |
не знает, а читать садится | learn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
не знаешь-не суйся | blind men should judge no colours |
не знаешь-не суйся | blind men can judge no colours |
не знала баба горя, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva) |
не зная броду, не суйся в воду | it is not safe wading in unknown water |
не зная броду, не суйся в воду | wade not in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in an unknown water |
не зная броду, не суйся в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | measure twice and cut once |
не зная броду, не суйся в воду | don't jump in at the deep end (VLZ_58) |
не зная броду, не суйся в воду | don't want to jump into the water without checking first (Rust71) |
не зная броду, не суйся в воду | know before you go (sheetikoff) |
не зная броду, не суйся в воду | one cannot be too careful |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
не зная броду, не суйся в воду | caution is the parent of safety |
не зная броду, не суйся в воду | cross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
не зная броду, не суйся в воду | discretion is the better part of valour |
не учи плавать щуку, щука знает свою науку | teach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
не учи плавать щуку, щука знает свою науку | don't teach a crow to suck eggs (Сузанна Ричардовна) |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
нужда закона не знает | necessity know no law (а через шагает) |
нужда закона не знает | necessity knows no law (а через шагает) |
нужда закона не знает, а через шагает | necessity knows no law |
он знает, сколько бобов в пяти штуках | he knows how many beans make five (т. е. понимает, что к чему) |
он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
он знает, что к чему | he knows how many beans make five |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
секрет – не секрет, а знает весь белый свет | every barber knows that |
секрет-не секрет, а знает весь свет | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
слышал звон, да не знает, где он | he doesn't know what he is talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you heard the song but got it wrong |
слышал звон, да не знаешь, где он | you don't know what you are talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают | the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything |
старый волк знает толк | experience teaches us wisdom |
старый волк знает толк | old birds are not to be caught with chaff |
старый волк знает толк | experience is the mother of wisdom |
старый волк знает толк | an old fox is not easily snared |
старый волк знает толк | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый волк знает толк | the devil knows many things because he is old (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
страна знает своих героев | the nation knows who its heroes are |
тот здоровья не знает, кто болен не бывает | health is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь) |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
хороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судью | a good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judge (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk) |
худа та мыть, которая всего одну лазейку знает | don't venture all in one bottom |
худа та мышь, которая всего одну лазейку знает | the mouse that has one hole is quickly taken |
худа та мышь, которая всего одну лазейку знает | it is a poor mouse that has only one hole |
худа та мышь, которая одну лазею знает | it is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
человек не знает своего срока | you never know when your time is coming |
человек не знает своего срока | man also knoweth not his time |
что бы мы без горького знали о сладком? | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что знают трое, то знают все | when three know it, all know it |
чёрт знает где | at the ends of the earth |
я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |