Subject | Russian | English |
idiom. | безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себя | shrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty) |
ironic. | благодарить за это он может только себя | he you, etc. may thank himself for it |
gen. | бояться за себя | be afraid for oneself (Technical) |
Makarov. | брать на себя ответственность за | undertake for (что-либо) |
mil. | брать на себя ответственность за | assume responsibilities of (Киселев) |
gen. | брать на себя ответственность за | undertake (что-либо) |
gen. | брать на себя ответственность за ребёнка | answer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.) |
gen. | было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
gen. | быть в состоянии за себя постоять | hold one's own (Taras) |
gen. | быть способным за себя постоять | hold one's own (Taras) |
Makarov. | быть способным постоять за себя | hold one's own |
chess.term. | в борьбе за чемпионское звание наша команда себя ещё покажет | Our team is very much alive for the title |
gen. | в суде каждый сам за себя | at court everyone is for himself |
gen. | вести себя за столом как свинья | eat like a hog |
gen. | вести себя за столом как свинья | eat like a pig |
Makarov. | вести себя прилично за столом | behave decently at table |
idiom. | вечеринка, где каждый платит за себя | dutch treat (Yeldar Azanbayev) |
law | вещь говорит сама за себя | res ipsa loquitor (формула обоснования ответственности лица за вред, причиненный предметом, находившимся под его контролем) |
law, lat. | вещь говорит сама за себя | res ipsa loquitor (формула обоснования ответственности лица за вред, причинённый предметом, находившимся под его контролем) |
gen. | вещь говорит сама за себя | he thing speaks of itself |
Makarov. | взять на себя большую долю ответственности за это | take a large slice of responsibility for it |
gen. | взять на себя большую долю ответственности за это | take a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу) |
gen. | взять на себя ответственность за | take ownership of (напр., риск Ремедиос_П) |
gen. | взять на себя ответственность за | assume authority for |
polit. | взять на себя ответственность за | claim responsibility for (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | взять на себя ответственность за | undertake responsibility for (someone – кого-либо) |
Makarov. | взять на себя ответственность за | charge oneself with something (что-либо) |
gen. | взять на себя ответственность за | take credit for (markovka) |
gen. | взять на себя ответственность за | take responsibility of (Oksana-Ivacheva) |
Игорь Миг | взять на себя ответственность за | take on the task of |
Makarov. | взять на себя ответственность за | undertake the responsibility for (someone – кого-либо) |
gen. | взять на себя ответственность за | charge oneself with (что-либо) |
gen. | взять на себя ответственность за какую-либо акцию | take responsibility for an action |
Makarov. | взять на себя ответственность за чью-либо безопасность | undertake the responsibility for someone's safety |
gen. | взять на себя ответственность за его безопасность | take the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.) |
Makarov. | взять на себя ответственность за последствия | take the responsibility for the consequences |
sec.sys. | взять на себя ответственность за проведение террористического акта | have claimed to have carried out a terror attack (BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | взять на себя ответственность за развитие | undertake development |
Игорь Миг | вне себя от гнева из-за | irate at |
gen. | вогнать себя в штопор из-за | get in a strop (чего-либо ad_notam) |
Makarov. | вор проник в дом, выдав себя за мастера по ремонту телевизоров | the thief got into the house by masquerading as a television repair-man |
Makarov. | воры выдавали себя за специалистов телефонной связи | the thieves posed as telephone engineers |
gen. | всяк за себя | the devil take the hindermost |
gen. | всяк за себя | the devil take the hindmost |
gen. | всяк за себя | devil take the hindmost |
proverb | всяк за себя, и к чёрту отстающих! | everyone for himself and the devil take the hindmost! |
gen. | выдавание себя за | personation (кого-л.) |
gen. | выдавание себя за другого | false identity (an316) |
gen. | выдавать себя за | boast to be (AlexandraM) |
gen. | выдавать себя за | put oneself forward |
gen. | выдавать себя за | set up for |
gen. | выдавать себя за | represent oneself as (represent oneself as Баян) |
gen. | выдавать себя за | pass oneself off as (Ремедиос_П) |
gen. | выдавать себя за | disguise as someone, something (кого-либо. что-либо an316) |
gen. | выдавать себя за | impersonate (A spear phishing email was sent to a leader from someone impersonating a known vendor. Kote-F) |
Игорь Миг | выдавать себя за | style oneself |
gen. | выдавать себя за | make oneself out to be (Andrey Truhachev) |
Makarov. | выдавать себя за | put oneself forward as |
Makarov. | выдавать себя за | set oneself down as (someone – кого-либо) |
Makarov. | выдавать себя за | pretend to be (someone – кого-либо) |
Makarov. | выдавать себя за | pose as (someone – кого-либо) |
Makarov. | выдавать себя за | pass off as (кого-либо) |
Makarov. | выдавать себя за | masquerade as (кого-либо) |
Makarov. | выдавать себя за | set up for something (кого-либо) |
Makarov. | выдавать себя за | give oneself out to be (someone – кого-либо) |
gen. | выдавать себя за | pretend to be (Stas-Soleil) |
gen. | выдавать себя за | misrepresent oneself as (Stas-Soleil) |
gen. | выдавать себя за | pass |
gen. | выдавать себя за | pretend (кого-л.) |
gen. | выдавать себя за | claim to be (The Yale police department has received three complaints of harassing phone calls from somebody claiming to be from Skull and Bones. The secret society at Yale University is warning of an impostor who has called some students purporting to recruit them, the AP reports. ART Vancouver) |
gen. | выдавать себя за | set up |
gen. | выдавать себя за | personate (кого-л.) |
gen. | выдавать себя за | bring to pass |
gen. | выдавать себя за | give one's self out for (кого-л.) |
gen. | выдавать себя за | represent oneself (represent oneself as Баян) |
gen. | выдавать себя за артиста | pass himself off for an actor (for a nobleman, etc., и т.д.) |
gen. | выдавать себя за белого | pass (о мулате, квартероне и т.п.) |
gen. | выдавать себя за врача | pretend to be a doctor (a scholar, a learned man, a policeman, a musician, etc., и т.д.) |
Makarov. | выдавать себя за врача | give oneself as a doctor |
gen. | выдавать себя за врача | give oneself out for a doctor |
gen. | выдавать себя за врача | give oneself out as a doctor |
gen. | выдавать себя за доктора философии | give oneself out to be a doctor of philosophy (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.) |
gen. | выдавать себя за другого | false |
Makarov. | выдавать себя за другого | under false colours |
gen. | выдавать себя за другого | sail under false-coiner |
dipl. | выдавать себя за другого | to sail under false colours |
notar. | выдавать себя за другого | impersonate |
gen. | выдавать себя за другого | sail under false colours (Anglophile) |
sec.sys. | выдавать себя за другого человека | take on a different persona (CNN Alex_Odeychuk) |
busin. | выдавать себя за другое лицо | feign |
law | выдавать себя за другое лицо | impersonate |
law | выдавать себя за другое лицо | personate (с целью обмана и т.п.) |
gen. | выдавать себя за другое лицо | adopt a false identity (Johnny Bravo) |
data.prot. | выдавать себя за другое лицо | impersonate (например, за законного пользователя) |
law | выдавать себя за другое лицо | misrepresent one's identity (sankozh) |
law | выдавать себя за другое лицо | pass oneself off as someone else (grafleonov) |
law | выдавать себя за другое лицо | represent falsely oneself to be another person |
gen. | выдавать себя за другое лицо | be not the person one claims to be (4uzhoj) |
gen. | выдавать себя за иностранца | give oneself out to be a foreigner |
slang | выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле | pass off (Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a well-known one. == Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного.) |
data.prot. | выдавать себя за отправителя | impersonate the transmitter (сообщения) |
gen. | выдавать себя за офицера | posturize as an officer |
gen. | выдавать себя за офицера | pose as an officer |
gen. | выдавать себя за официальное лицо и побуждать людей к желаемым действиям | Bavarian fire drill (Alexey Lebedev) |
gen. | выдавать себя за певицу | pretend that she was a singer (that he was a doctor, (that) she was his elder sister, etc., и т.д.) |
data.prot. | выдавать себя за законного пользователя | impersonate the user |
hack. | выдавать себя за пользователя | impersonate a user (exploit.in Alex_Odeychuk) |
gen. | выдавать себя за поэта | pass himself off as a poet (as an actor, as a doctor, etc., и т.д.) |
Makarov. | выдавать себя за профессионала | set up for a professional |
chess.term. | выдавать себя за слабого игрока | pose as a poor player |
gen. | выдавать себя за специалиста | set oneself up as an authority (as an important fellow, as a merchant, as a scholar, etc., и т.д.) |
gen. | выдавать себя за специалиста по этому вопросу | give oneself out as an authority on the subject |
Makarov. | выдавать себя за учёного | set up for a scholar |
gen. | выдавать себя за учёного | set up for a scholar (for a profound scientist, for a critic, for a moralist, for a gentleman, for an atheist, etc., и т.д.) |
gen. | выдавать себя за эксперта | give oneself out for an expert (him out for a baron, etc., и т.д.) |
gen. | выдать себя за | make oneself out to be (Andrey Truhachev) |
Makarov. | выдать себя за | give oneself out to be (someone – кого-либо) |
gen. | выдать себя за | misrepresent oneself (He misrepresented himself as a lawyer. Stanislav Silinsky) |
gen. | выдать себя за | pass as (кого-либо linton) |
sec.sys. | выдать себя за другого | perpetrate somebody else's identity (человека MichaelBurov) |
law | выдать себя за другое лицо | feign |
patents. | выдать себя за патентовладельца | pass o.s. off as patentee |
notar. | выдача себя за другого | impersonation |
law | выдача себя за другое лицо | impersonation (Право международной торговли On-Line) |
law | выдача себя за другое лицо | false personation |
comp., net. | выдача себя за другое лицо | masquerade |
IT | выдача себя за другое лицо | masquerading |
law | выдача себя за другое лицо | personation |
gen. | выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голоса | personation |
dipl., amer. | выдача себя за другое лицо с целью использования его права голоса | personation |
intell. | выдающий себя за | passing itself off as (кого-то другого // Washington Post, 2018 Alex_Odeychuk) |
obs. | выдающий себя за | personator (кого-л.) |
Makarov. | выйти за кого-либо выше себя по социальному положению | marry above one's station |
Makarov. | выйти за кого-либо выше себя по социальному положению | marry above oneself station |
Makarov. | выйти за кого-либо ниже себя по социальному положению | marry beneath one's station |
Makarov. | выйти за кого-либо ниже себя по социальному положению | marry beneath oneself station |
Makarov. | выйти замуж за человека значительно моложе себя | rob the cradle |
Makarov. | выйти из себя из-за | get out of patience with (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | выйти из себя из-за | go ballistic over |
Игорь Миг | выйти из себя из-за | chafe at |
chess.term. | "вытягивание себя за волосы" | pulling |
lit. | вытянуть себя за волосы из болота | pull oneself up by bootstraps (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | выходить из себя из-за | chafe at |
Makarov. | выходить из себя из-за насмешек | chafe under teasing |
Makarov. | выходить из себя из-за опоздания | be storming at the delay |
Игорь Миг, idiom. | где каждый за себя | dog-eat-dog |
euph. | геройски погибнуть за Родину. принести себя в жертву за Родину | make the supreme sacrifice (ElzaSmart) |
rhetor. | говорит сам за себя | says it all (Alex_Odeychuk) |
math. | говорит сам за себя | the flowchart is self-explanatory |
chat. | говорит сама за себя | writes itself (itself, himsefl, etc ArchiZ) |
gen. | говорит само за себя | shine through (Xenia Hell) |
slang | говорит само за себя | it writes itself (stas79) |
gen. | говорит само за себя | it's right there in the name (об имени или названии, отражающем суть дела dkuzmin) |
gen. | говорит само за себя | speaks volumes (Artjaazz) |
gen. | говорите за себя! | speak for yourself! |
gen. | не говорите за других, говорите только за себя! | speak for yourself! |
gen. | говорить за себя | speak for oneself (speak for yourself – не говорите за других, не приписывайте другим ваших мнений) |
gen. | говорить за себя | tell own tale |
gen. | говорить само за себя | tell one's own tale |
gen. | говорить за себя | speak for oneself |
gen. | говорить за себя | be personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker) |
rhetor. | говорить сам за себя | speak for itself (напр., документ Alex_Odeychuk) |
rhetor. | говорить самим за себя | write themselves (CNN, 2020: Attack ads assailing his views practically write themselves. Alex_Odeychuk) |
rhetor. | говорить само за себя | speak for itself (e.g., the judge's decision speaks for itself; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | говорить само за себя | speak for itself |
gen. | говорить самому за себя | speak volumes |
gen. | говорить самому за себя | self-evidently (Min$draV) |
commer. | говорящий сам за себя | self explanatory |
proverb | дела говорят сами за себя | actions speak louder than words |
gen. | деньги говорят сами за себя | money talks |
Makarov. | добровольное посвящение себя борьбе за счастье всего мира | one's voluntary subordination of self to the good of the world |
gen. | думайте не только за себя, но и за других участников дорожного движения | drive defensively (идея примерно такая, см. контекст twinkie) |
gen. | ей пришлось краснеть за себя | she was left with egg on her face |
gen. | ему некого винить, кроме себя, за то, что он сейчас банкрот | he has only himself to thank that he is bankrupt |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
vulg. | женщина, продающая себя за наркотики | juicer (особ. за крэк) |
gen. | за время работы она зарекомендовала себя с положительной стороны | for the time of her work, she has proved herself to be positive |
gen. | за кого он себя выдаёт | to take somebody at his own valuation |
inf. | за кого ты себя, собственно, держишь? | who do you think you are (Andrey Truhachev) |
gen. | за ночь вы отдохнёте и снова будете хорошо себя чувствовать | a good night's rest will set you right |
Makarov. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good n night's rest will set you right |
Makarov. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | good n night's rest will set you right |
gen. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good night's rest will set you right |
Makarov. | за рулём она чувствовала себя в своей стихии | she was in her element behind the wheel |
lat. | "за себя" | pro se ("on behalf of themselves", which basically means advocating on one's own behalf before a court or other tribunal, rather than being represented by a lawyer) |
notar. | за себя | on one's own behalf |
notar. | за себя | individually |
gen. | за себя | in charge (They are greeted by Bob, a Mexican who says the owner, Minnie, is visiting her mother and left him in charge. 4uzhoj) |
gen. | за столом он ведёт себя как по-свински | he is a hog at the table |
gen. | за столом он ведёт себя как свинья | he is a hog at the table |
Makarov. | за столом он ведёт себя по-свински | he is a hog at the table |
gen. | заплатить за себя | pay one's shot |
gen. | заплатить за себя | pay one's way (I appreciate the offer, but I can pay my way! Bullfinch) |
gen. | заплатить за себя | pay shot |
gen. | заставить кого-л. за себя работать | make one a cat's-paw |
Makarov. | засядь-ка за Писание у себя в кабинете | you sit down to Scripture at your bureau |
gen. | заявление иностранной школы о том, что она берет на себя обязанности по присмотру за несовершеннолетним ребёнком на время его обучения за границей, т.е. фактически берет на себя функции опекуна | custodianship letter (если кто найдет более удачный вариант, напишите, пожалуйста 4uzhoj) |
sec.sys. | злоумышленник, выдающий себя за законного пользователя | spoofer |
Игорь Миг | и это говорит само за себя | and it shows |
gen. | игра в карты, в которой каждый играет за себя | round game |
gen. | игра, где каждый играет за себя | round game (без партнёра) |
gen. | игра за себя | solo |
gen. | из-за повышенной влажности он чувствовал себя неважно | his discomfort was from the humidity |
gen. | из-за этого запаха я почувствовал себя плохо | the smell made me feel ill |
gen. | им было стыдно за себя | they were ashamed of themselves |
gen. | им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
progr. | имя пользователя, выдающего себя за других людей | user name of impersonators (ssn) |
gen. | каждый должен платить за себя | every one must club |
gen. | каждый за себя | every man for themselves (Taras) |
gen. | каждый за себя | every man for himself |
idiom., amer. | каждый платит за себя | go Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef) |
idiom. | каждый платит за себя | Dutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan) |
inf. | каждый платит за себя | split the bill (возможны обе трактовки этого выражения, согласия на этот счет нет даже среди нейтивов: We split the bill, shall we?! menshealth.com Emma&Maria) |
gen. | каждый платит за себя | pay-your-own-way (принцип оплаты мероприятия-встречи Leonid Dzhepko) |
comp.games. | каждый сам за себя | deathmatch (Andy) |
gen. | каждый сам за себя | everyone defends his/her own interests (Moscowtran) |
gen. | каждый сам за себя | every man for himself and the Devil take the hindmost |
gen. | каждый сам за себя | every man for himself (An expression of indifference, that everyone should forget about comradeship and save themselves. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | каждый уважающий себя игрок радовался бы возможности сыграть за свою страну | any player worth his salt would love to play for his country |
Makarov. | как приятно снять с себя ответственность за детей теперь, когда они выросли | it's good to lay aside responsibility for the children now that they are grown up |
Makarov. | как ты себя ведёшь за столом?! | where are your table manners? |
Makarov. | квартальный отчёт компании говорит сам за себя | the company's quarterly returns speak for themselves |
gen. | квартальный отчёт компании говорит сам за себя | the company's quarterly returns speak for themselves |
fin. | комиссия за принятие на себя обязательства | commitment fee (Alexander Matytsin) |
fin. | комиссия за принятие на себя риска | exposure fee (Alexander Matytsin) |
gen. | которое влечёт за собой | involving |
quot.aph. | который говорит сам за себя | which says it all (Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | лицо, выдающее себя за законного пользователя | pretender |
gen. | ловить себя за каким-либо занятием | find oneself doing something (epoost) |
gen. | мне стыдно за себя | I feel shabby about it |
gen. | молчание говорит само за себя | silence speaks loud (fluggegecheimen) |
gen. | молчание говорит само за себя | silence speaks loud and clear (fluggegecheimen) |
gen. | молчание говорит само за себя | silence speaks volumes (KZTengiz) |
gen. | мочь за себя постоять | hold one's own (I did a little boxing myself back in the day. I didn't take on four cops, but, you know, I held my own Taras) |
gen. | мочь постоять за себя | hold one's own (Taras) |
gen. | мошенник, выдающий себя за ветерана войны | phony veteran (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | мучить себя из-за | agonize over |
slang | на свидании каждый платит сам за себя | Dutch on a date (wikihow.com alfredbob) |
Makarov. | навлекать на себя упрёк за | incur blame for something (что-либо) |
sec.sys. | нарушитель, выдающий себя за законного пользователя | masquerader |
gen. | научиться правильно вести себя за столом | amend table manners |
el. | не брать на себя ответственность за | assume no liability for |
Makarov. | не выходите из себя из-за этого | don't get chewed up about that |
gen. | не за себя прошу | I'm asking not for myself (I'm asking not for myself, but for the children. snowleopard) |
gen. | не платить за себя | mooch |
law | не принимать на себя ответственность за | disclaim responsibility for (* In spite of this, Hedley Byrne did not recover its loss since the reports submitted by Heller &038; Partners had expressly disclaimed responsibility. * Janir held his hands in the air, disclaiming all responsibility. * The school disclaimed any responsibility for his death. LDCE Alexander Demidov) |
law | не принимать на себя ответственность за | assume no responsibility for (Julchonok) |
gen. | не стоит так утруждать себя из-за меня! | don't trouble yourself on my account |
gen. | не уметь вести себя за столом | have no table manners (Taras) |
gen. | не умеющий за себя постоять | defenceless (the Order: zeal for self-denial in this society of affluence, generous commitment to the weak and defenceless, and a courageous struggle for justice and peace. Alexander Demidov) |
gen. | не умеющий постоять за себя | milk toast |
gen. | не умеющий постоять за себя | milk-toast (о мужчине) |
law | незаконная выдача себя за другое лицо | personation |
slang | неинтеллигентный, грубый молодой человек или подросток, который заставляет девушку платить за себя | egg |
Makarov. | Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку | Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. |
Makarov. | ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честно | I can never think you meant me fair |
inf. | обед, когда каждый платит за себя | Dutch lunch (ie: to "go Dutch" when you are having lunch in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff) |
gen. | объявлять себя за, против | pronounce |
gen. | он бранил себя за то, что не пришёл | he was vexed with himself for not coming |
Makarov. | он был оштрафован за то, что выдавал себя за полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
gen. | он всегда может постоять за себя | he can hold his own in any fight |
gen. | он выдавал себя за генерала | he masqueraded as a general |
gen. | он выдавал себя за голодающего | he represented himself to be starving |
gen. | он выдавал себя за доктора | he passed himself off as a doctor |
gen. | он выдавал себя за её брата | he masqueraded as her brother |
gen. | он выдавал себя за знатока | he represented himself as an expert |
gen. | он выдавал себя за моряка | he passed himself off as a sailor |
Makarov. | он выдавал себя за настоящего автора этой книги | he gave himself out to be the real author of the book |
Makarov. | он выдавал себя за подлинного автора этой книги | he gave himself out to be the real author of the book |
Makarov. | он выдавал себя за принца | he gave himself out to be the prince |
gen. | он выдавал себя за эксперта | he represented himself as an expert |
gen. | он выдал себя за... | he passed himself off for... |
gen. | он выдал себя за врача, и мы поверили | he bluffed us into believing he was a doctor |
Makarov. | он выдал себя за кинорежиссёра | he represented himself as a film producer |
Makarov. | он выдаёт себя за врача | he describes himself as a doctor |
gen. | он выдаёт себя за знатока | he poses as an expert |
gen. | он выдаёт себя за известного учёного | he makes himself out to be a famous scientist |
gen. | он выдаёт себя за иностранца | he passes himself of as a foreigner |
gen. | он выдаёт себя за первоклассного шахматиста | he professes to be an expert at chess |
gen. | он выдаёт себя за поэта | he purports to be a poet |
gen. | он выдаёт себя за специалиста | he poses as an expert |
gen. | он выдаёт себя за художника | he poses as an artist |
Makarov. | он говорит не за себя | he is not speaking for myself |
gen. | он за себя постоит | he'll take care of himself |
Makarov. | он, кажется, сердится на самого себя за то, что не пошёл | he seems vexed with himself for not coming |
gen. | он может постоять за себя | he is able to look after himself |
gen. | он может постоять за себя перед кем угодно | he can hold his own against anyone |
Makarov. | он не выдаёт себя за опытного наводчика | he doesn't set himself up to be an experienced pointer |
gen. | он не за себя хлопочет, а за товарища | he is going to this trouble not for himself but for a friend |
gen. | он не тот, за кого себя выдаёт | he isn't what he pretends to be |
gen. | он не умеет вести себя за столом | he doesn't know how to behave at table |
gen. | он не умеет постоять за себя | he has nothing to say for himself |
Makarov. | он обвиняет всех, кроме себя, за свои ошибки | he blames everybody but himself for his mistakes |
Makarov. | он обвинял всех, кроме себя, за свои ошибки | he blamed everybody but himself for his mistakes |
gen. | он принял на себя командование операциями за рубежом | he assumed authority for overseas operations |
gen. | он пытается выдавать себя за поэта, но ему никто не верит | he tries to come over as a poet, but nobody believes him |
Makarov. | он пытается выдать себя за поэта, но ему никто не верит | he tries to come over as a poet, but nobody believes him |
Makarov. | он сердился на себя за такую глупую ошибку | he was angry with himself for making such a stupid mistake |
gen. | он следил за тем, чтобы не связать себя обещанием | he was careful not to bind himself with a promise |
Makarov. | он снимает с себя всякую ответственность за это дело | he washes his hands of the whole business |
gen. | он считает себя поэтом, он выдаёт себя за поэта | he purports to be a poet |
Makarov. | он упрекал себя за глупость | he blamed himself for his stupidity |
gen. | он чувствовал себя обязанным ответить ей услугой за услугу | it was his obligation to return her favour |
Makarov. | он чувствует себя частично ответственным за её неудачу | he feels partly responsible for her failure |
Makarov. | она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за него | she is strung up and all because of him |
gen. | она всегда платит сама за себя | she always pays for herself |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
gen. | она выдавала себя за его жену | she represented herself as his wife |
gen. | она выдаёт себя за мою сестру | she is passing off as my sister |
Makarov. | она мысленно похвалила себя за то, что оказалась такой умницей | she patted herself on the back for being such a good girl |
Makarov. | она обвиняет всех, кроме себя, за свои ошибки | she blames everybody but herself for her mistakes |
Makarov. | она обвиняла всех, кроме себя, за свои ошибки | she blamed everybody but herself for her mistakes |
Makarov. | она обычно вела себя приличней всех, и вдруг в последний год за ней стали замечать странности | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
Makarov. | она осудила себя за этот скверный поступок | she blamed herself for this wicked deed |
Makarov. | она проклинала себя за глупость | she cursed herself for being so foolish |
Makarov. | она ругала себя за то, что поверила ему | she cursed herself for believing him |
Makarov. | она сняла с себя всю ответственность за проект | she has abdicated all responsibility for the project |
gen. | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
Makarov. | она чувствовала себя неловко из-за того, что не разрешила детям гулять допоздна | she felt mean about not letting the children stay out late |
police | Операция по задержанию лиц, причастных к распространению или употреблению наркотиков, в ходе которой полицейские выдают себя за наркоторговцев. | reverse sting (Dilettante) |
law, ADR | организация, которая берёт на себя обязанности по оформлению экспедиционных документов, таможенному досмотру и т.д. за определённую плату | shipping agent (kee46) |
gen. | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
busin. | ответственность за взятые на себя обязательства | liability for the undertaken obligations (Soulbringer) |
busin. | ответственность за взятые на себя обязательства | responsibility for the undertaken duties (Soulbringer) |
Makarov. | ответственность совместная и каждого лица за себя | joint and several liability |
Makarov. | отвечать за себя | answer for oneself |
gen. | отомстить за себя | redress one's self |
Makarov. | отомстить за себя | avenge oneself on (кому-либо) |
Makarov. | отомстить за себя | revenge oneself |
gen. | отомстить за себя | avenge oneself |
Makarov. | отомстить за себя за | avenge oneself for (что-либо) |
Makarov. | отплатить за себя | avenge oneself on (кому-либо) |
Makarov. | отплатить за себя | avenge oneself |
gen. | отплатить за себя | avenge oneself (on – кому-либо, for – за что-либо) |
Makarov. | отплатить за себя за | avenge oneself for (что-либо) |
gen. | переживаешь не за себя, а за ребёнка | I'm worried not for myself, but for my child (Alex_Odeychuk) |
fin. | плата, санкции за досрочный выход из сделки, досрочное прекращение взятых на себя обязательств | exit fee (чаще в виде процента, а не фиксированной суммы; redemption fee, back-end load, contingent deferred sales charge Millie) |
idiom. | платить за себя | pay your way (Pay your way, no more free lunches. joyand) |
gen. | платить за себя | pay one's own way (без всякой расплаты "за свои ошибки" Bullfinch) |
HR | позволить фактам говорить самим за себя | let the facts speak for themselves (Alex_Odeychuk) |
gen. | позволять кому-либо водить себя за нос | be the ready dupe of (someone) |
gen. | позволять кому-либо водить себя за нос | be the ready dupe of |
sec.sys. | пользователь, выдающий себя за другого | masqueraded user |
O&G, sakh. | поставщик несёт ответственность за передачу груза транспортной компании в согласованном пункте, после чего ответственность и риск принимает на себя покупатель | free carrier named point (FRC) |
gen. | постоять за себя | handle oneself (You look like you can handle yourself. – Судя по всему, ты можешь за себя постоять. driven) |
gen. | постоять за себя | stand up for yourself (Пример, "You got to stand up for yourself". Ralana) |
gen. | постоять за себя | fight one's own battles (Liv Bliss) |
Gruzovik | постоять за себя | take care of oneself |
gen. | уметь постоять за себя | stick up for oneself |
gen. | постоять за себя | hold one's own (Anglophile) |
gen. | постоять за себя | keep things to oneself (Азери) |
gen. | постоять за себя | fight for own hand |
gen. | постоять за себя | box one's corner (let him learn to box his corner = пусть он учится постоять за себя pivoine) |
gen. | постоять за себя | hold your own (tina_tina) |
gen. | постоять за себя | stand up for ourselves (Alex_Odeychuk) |
inf. | постоять за себя | give as good as you get (to be strong and confident enough to treat people in the same way that they treat you, especially in an argument or a fight: There's a lot of teasing and fighting among the crew, and you have to be able to give as good as you get Tamerlane) |
gen. | постоять за себя | stand up for oneself (Anglophile) |
gen. | постоять за себя | fight for one's own hand |
Makarov. | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
avia. | Потяните аварийный люк на себя за ручку и захват | Pull the emergency escape cover by the handle and the grip |
inf. | почесать себя за ухом | scratch oneself behind the ear (Technical) |
Игорь Миг | правый, выдающий себя за левого | champagne socialist |
Игорь Миг | правый, выдающий себя за левого | bourgeois bohemian |
gen. | при котором каждый платит за себя | Dutch treat |
gen. | признавать себя за | profess one's self |
Makarov. | признавать себя ответственным за | admit liability for something (что-либо) |
law, jarg. | признание себя виновным в мелком преступлении, чтобы избежать суда за более тяжкое | cop-out |
Makarov. | признать себя ответственным за | admit liability for something (что-либо) |
gen. | прилично вести себя за столом | behave decently at table (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.) |
gen. | принимать кого-либо за того, за кого он себя выдаёт | take someone at his own valuation |
oil | принимать на себя обязанности за | assume responsibility for something (что-либо andrushin) |
O&G, sahk.r. | принимать на себя обязанности ответственность за что-либо | assume responsibility for something |
Makarov. | принимать на себя ответственность за | take charge of something (что-либо) |
oil | принимать на себя ответственность за | assume responsibility for something (что-либо andrushin) |
gen. | принимать на себя ответственность за | take charge (of smth., smb., что-л., кого́-л.) |
mil. | принимать на себя ответственность за оборону захваченного объекта | take over an objective |
mil. | принимать на себя ответственность за оборону захваченного рубежа | take over an objective |
mil. | принимать на себя ответственность за поражение цели | accept the target |
O&G | принимать на себя ответственность за что-либо | assume responsibility for something |
O&G, sakh. | принимать на себя ответственность за что-либо | assume responsibility for something |
Makarov. | принимать на себя поручительство за | stand sponsor for (someone – кого-либо) |
Makarov. | принимать на себя поручительство за | be sponsor for (someone – кого-либо) |
gen. | принять на себя вину за его провал | take the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.) |
Makarov. | принять на себя ответственность за | claim responsibility for something (что-либо) |
abbr., sport., slang | профессионал, выдающий себя за любителя | shamateur от: sham + amateur |
sport. | профессионал, выдающий себя за любителя | shamateur |
gen. | профессионализм говорит сам за себя | qualifications save explanations |
sec.sys. | процедура, определяющая, является ли данный человек тем, за кого себя выдаёт | verification (сравнение 1 : 1) |
HR | пусть факты говорят самим за себя | let the facts speak for themselves (Once your grad days are behind you, the focus on your CV is normally on your professional achievements and knowledge, not on extra-curricular activities. Use objective, evidence-based language in your CV and let your achievements shine through. Don’t dress them up in self-promotional language. Your relevant experience should include a list of achievements within your current role, with a focus on transactions. If you’ve done deals, highlight your specific involvement on them. Ideally a maximum of six bullet points for any role – any more than that and it just becomes a list. The bullets should highlight key achievements and transactions. Too many and they lose their impact. Alex_Odeychuk) |
idiom., amer. | расплачиваться каждый за себя | go Dutch (I don't want you to pay for my ticket. Let's go Dutch. Val_Ships) |
gen. | ребёнок умеет вести себя за столом | the child has good table manners |
comp.games. | режим "Каждый сам за себя" | FFA mode (Technical) |
quot.aph. | результаты говорят сами за себя | the results speak for themselves (Alex_Odeychuk) |
gen. | решение, ответственность за которое руководитель берет на себя | executive decision (Georgy Moiseenko) |
gen. | родителям сделалось стыдно за мальчиков, которые плохо вели себя при гостях | the boys humiliated their parents by behaving badly in front of the guests |
gen. | ругаю себя за то, что не сделал этого | I fault myself for not doing it |
gen. | ручаться за кого-либо как за самого себя | vouch for someone as for own self (Interex) |
lit. | С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец. | Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson) |
gen. | свидание, на котором каждый платит за себя | Dutch date (= Dutch treat, to go Dutch МДА) |
gen. | свидетельствовать самому за себя | self-evidently (Min$draV) |
gen. | следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
law | снимать с себя ответственность за | assume no responsibility for (ART Vancouver) |
Makarov. | снять с себя всякую ответственность за | wash one's hands of something (что-либо) |
Makarov. | снять с себя всякую ответственность за | decline all responsibility for something (что-либо) |
Makarov. | снять с себя ответственность за | wash one's hands of someone, something (кого-либо, что-либо) |
gen. | снять с себя ответственность за что-либо | weasel out of something (Interex) |
law | содержание себя за счёт собственных средств | self-support |
inf. | стоять за себя | stand up to (Andy) |
child. | стук-стук за себя | home free (возглас в игре "прятки" GlebRomani) |
gen. | стыд за себя | personal embarrassment (В отличии от secondhand embarassment – стыда или неловкости за других. suburbian) |
gen. | считать себя имеющим право на получение полной компенсации за причинённый ущерб / вред | regard oneself as entitled to full reparation |
sport. | тот, кто выдаёт себя за слабого спортсмена | sandbagger ("Sandbagger" is a derogatory term in golf that applies to golfers who cheat by pretending to be worse golfers than they really are trader) |
engl., disappr. | тот, кто выходит замуж за человека значительно моложе себя | cradle-snatcher |
amer., disappr. | тот, кто выходит замуж за человека значительно моложе себя | cradle-robber |
engl., disappr. | тот, кто женится замуж за человека значительно моложе себя | cradle-snatcher |
amer., disappr. | тот, кто женится замуж за человека значительно моложе себя | cradle-robber |
child. | тук-тук за себя | home free (возглас в игре "прятки" GlebRomani) |
Makarov. | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
Makarov. | ты не можешь снять с себя ответственность за своих детей | you can't cop out of your responsibility to your children |
Makarov. | ты не сможешь снять с себя ответственность за это | you cannot retreat from your responsibility in this affair |
Makarov. | ты не умеешь вести себя за столом | where are your table manners? |
gen. | ты сам за себя | you're on your own (mondwelle) |
gen. | уберите его, не то я за себя не ручаюсь | take him away, or I won't answer for myself |
cook. | угощение, когда каждый платит за себя | Dutch lunch |
inf. | угощение, при котором каждый платит за себя | a Dutch treat |
inf. | ужин, когда каждый платит за себя | Dutch supper (ie: to "go Dutch" when you are having supper in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff) |
gen. | умеет за себя постоять | can handle himself (Tanya Gesse) |
gen. | умение вести себя за столом | the ethics of dining |
gen. | умение вести себя за столом | the ethic of dining |
gen. | умение вести себя за столом | table manners |
gen. | уметь за себя постоять | hold one's own (Taras) |
Makarov. | уметь постоять за себя | stick up for oneself |
gen. | уметь постоять за себя | hold one's own (Taras) |
Makarov. | уметь себя вести за столом | have good table manners |
slang | уплатить за себя | Dutch treat |
vulg. | ухаживать за кем-либо значительно моложе себя | rob the cradle |
Makarov. | факты говорят за себя | the facts speak for themselves |
Makarov. | факты говорят сами за себя | the facts speak for themselves |
scient. | факты говорят сами за себя ... | the facts speak for themselves |
insur. | факты говорят сами за себя | res ipsa loquitur |
gen. | факты говорят сами за себя | facts speak for themselves (Damirules) |
econ. | цена, которая была уплачена за актив или получена при принятии на себя обязательства | price which had been paid for assets or received during the acception of obligation (Konstantin 1966) |
gen. | цифры говорят сами за себя | the numbers speak for themselves (Дмитрий_Р) |
austral., slang | человек, выдающий себя за бизнесмена | Clayton's businessman |
sec.sys. | человек, выдающий себя за другого | impersonator |
gen. | человек, выдающий себя за другое лицо | impostor |
gen. | человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуациях | go-to person (Anglophile) |
contempt. | человек, который не может думать сам за себя | tool (Tamerlane) |
slang | человек который так себя ведёт из-за злоупотребления алкоголем | wetbrain (r1ng0) |
contempt. | человек, не способный думать сам за себя, быдло | lemming (Tamerlane) |
data.prot. | человек, стремящийся выдать себя за другого | impersonator |
gen. | чувство неловкости за себя | personal embarrassment (В отличии от secondhand embarassment – стыда или неловкости за других. suburbian) |
gen. | чувство стыда за себя | personal embarrassment (В отличии от secondhand embarassment – стыда или неловкости за других. suburbian) |
inf. | чувствовать себя неловко за кого-то | feel embarrassed for (someone Andrey Truhachev) |
gen. | чувствовать себя неприятно из-за | unhappy about (sb., sth., кого-л., чего-л.) |
gen. | чувствовать себя неприятно из-за | be unhappy about (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
inf. | чувствовать себя неудобно из-за | get funny about something (чего-либо; I know people get funny about this question but... are you going to have any more kids? Wakeful dormouse) |
gen. | чувствовать себя нехорошо из-за | unhappy about (sb., sth., кого-л., чего-л.) |
gen. | чувствовать себя нехорошо из-за | be unhappy about (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
Makarov. | чувствовать себя разбитым из- за болезни | be frustrated by disease |
Makarov. | чувствовать себя разбитым из-за болезни | be frustrated by disease |
Makarov. | чувствовать себя разбитым из-за плохой погоды | be frustrated by bad weather |
gen. | чувствовать себя разбитым из-за плохой погоды | be frustrated by bad weather |
gen. | чувствовать себя расстроенным из-за | unhappy about (sb., sth., кого-л., чего-л.) |
gen. | чувствовать себя расстроенным из-за | be unhappy about (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
busin. | чувствовать себя расстроенным из-за низкой оплаты | feel frustrated with low pay |
busin. | чувствовать себя расстроенным из-за отношения | feel frustrated with smb's attitude (кого-л.) |
Makarov. | эта длинная предыстория оказывает решающее воздействие на события, происходящие в самой пьесе, потому что Гамлет чувствует себя обязанным отомстить за убийство, которое произошло раньше событий, описанных на первой странице | this extensive backstory crucially affects the events of the play itself, as Hamlet feels bound to revenge a murder that occurred before page one |
polit. | эти данные говорят сами за себя | evidence speaks for itself (ssn) |
gen. | эти синяки говорят сами за себя | these bruises tell their own story |
gen. | эти ссадины говорят сами за себя | these bruises tell their own story |
gen. | эти ушибы говорят сами за себя | these bruises tell their own story |
gen. | это говорит само за себя | it tells its own tale |
gen. | это говорит само за себя | it's a self-evident fact (Technical) |
gen. | это говорит само за себя | it tells it own tale |
gen. | это говорит само за себя | it speaks for itself (Interex) |
Makarov. | это говорит само за себя | it stands on its own |
gen. | это говорит само за себя | that tells its own tale |
gen. | это открытие говорит само за себя | this discovery speaks for itself |
gen. | это само за себя говорит | it comments itself |
gen. | этот факт говорит сам за себя | this fact tells its own story |
gen. | этот факт говорит сам за себя | this fact speaks for itself |
gen. | этот факт говорит сам за себя | the fact speaks for itself |
gen. | этот факт говорит сам за себя | this fact tells its own tale |
gen. | я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
gen. | я говорю не за себя | I am not speaking for myself (не от своего лица) |
inf., context. | я за себя не ручаюсь | I'm going to lose my shit (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit. 4uzhoj) |
ironic. | я могу за себя постоять | I can stick up for myself (newbee) |
gen. | я не считаю себя ответственным за то, что произошло | I do not hold myself responsible for what happened |
gen. | я не хочу принимать на себя вину за ваши ошибки | I don't want to bear the blame for your mistakes |
Makarov. | я поручусь за этого юношу, он пообещал, вести себя хорошо | I'll vouch for that boy, he has promised to be good |
gen. | я снимаю с себя всякую ответственность за него | I wash my hands of him |
gen. | я снимаю с себя ответственность за его поведение | I'm no longer taking responsibility for his behaviour |
gen. | я снимаю с себя ответственность за его поведение | I'm no longer taking responsibility for his behavior |
Makarov. | я ужасно себя чувствую из-за того, что мною кто-то помыкает | I am sick of being shoved about |