DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing за пазуху | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
inf.вытащить из-за пазухиpull from the front of one's coat (Technical)
gen.держать камень за пазухойharbor a grudge (against)
Makarov.держать камень за пазухойbear a grudge
Gruzovikдержать камень за пазухойharbor a grudge against
proverbдержать камень за пазухойhave it in for (someone)
idiom.держать камень за пазухойbear nurse a grudge against (someone VLZ_58)
proverbдержать камень за пазухойhave a grudge against (someone)
Gruzovik, fig.держать камень за пазухойharbor a grudge
fig.держать иметь камень за пазухойharbour a grudge
Makarov.держать камень за пазухойharbour a grudge against (someone); на или против кого-либо)
gen.держать камень за пазухойharbour thoughts of revenge (Anglophile)
Makarov.держать нож за пазухойmask one's batteries
gen.держать нож за пазухойmask batteries
inf.достать откуда-то из-за пазухиtake out from somewhere under one's clothes (Technical)
idiom.жить, как у Бога за пазухойborn with a silver spoon in the mouth (Ralana)
idiom.жить, как у Бога за пазухойbe born with a silver spoon in the mouth (Ralana)
proverbжить как у Христа за пазухойone is nearer God's heart in a garden
proverbжить как у Христа за пазухойlive in clover (Anglophile)
slangжить как у Христа за пазухойborn with a silver spoon in one's mouth
idiom.жить как у Христа за пазухойlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
Игорь Мигжить как у Христа за пазухойhave it good
gen.жить как у Христа за пазухойlive as snug as a bug in a rug
gen.за пазухойnext to one's chest (Can a man carry fire next to his chest and his clothes not be burned? (ESV, Prov. 6:27) visitor)
gen.за пазухойin one's bosom (Источник: большой русско-английский словарь, 2012. Senior Strateg)
inf.за пазухойin one's bosom
inf.за пазухойyour name (Дмитрий_Р)
gen.за пазухойwithin one's shirt coat, robe, etc (He pulled a flask from within his shirt – он достал фляжку из-за пазухи"; "he secreted the money within his robe – он спрятал деньги за пазухой Рина Грант)
gen.за пазухойunder one's armpit (The shoulder holster, which keeps the handgun tucked under your armpit. / Shoulder holsters allow you to carry your firearm under one arm. 4uzhoj)
inf.за пазухуin one's bosom
Gruzovikза пазухуin one's bosom
Gruzovik, fig.иметь камень за пазухойharbor a grudge
idiom.как у Бога за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
idiom.как у Христа за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
idiom.как у Христа за пазухойlive in clover (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойone couldn't be cozier in the good Lord's pocket (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойsnug as a bug in a rug (driven)
idiom.как у Христа за пазухойbe without a care in the world (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойbe as safe as in God's pocket (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойbe able to rest easy (grafleonov)
idiom.как у Христа за пазухойabsolutely safe and sound (VLZ_58)
idiom.как у Христа за пазухойfeel as safe as could be (grafleonov)
gen.как у Христа за пазухойsnug as a bug (in an extremely comfortable position or situation: Thanks, Mom! I'm snug as a bug! vogeler)
gen.нехорошо с твоей стороны носить камень за пазухойit is wrong of you bear malice
Makarov.носить камень за пазухойbear someone malice
lawоговорка об отсутствии "камня за пазухой"anti-sandbagging clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix)
Makarov.он живёт как у Христа за пазухойhe lives in clover
gen.он живёт как у Христа за пазухойhe lives in the lap of luxury
gen.положить за пазухуput in one's bosom
Makarov.положить что-либо за пазухуput something in one's bosom
gen.положить что-либо за пазухуput in bosom
Makarov.прятать за пазухойembosom
Makarov.прятать за пазухойimbosom
proverbспасибо за пазуху не положишьthanks do not fill a purse (Anglophile)
Игорь Мигспасибо за пазуху не положишьyou can't put it in the bank
Игорь Мигспасибо за пазуху не положишьmany words will not fill a bushel
gen.спрятать за пазухуbosom
idiom.у Христа за пазухойivory tower (Yeldar Azanbayev)
gen.холодно, как у ведьмы за пазухойcold as a witch's teat (перевод из книги Селинджера "Над пропастью во ржи" Gri85)