Subject | Russian | English |
inf. | вытащить из-за пазухи | pull from the front of one's coat (Technical) |
gen. | держать камень за пазухой | harbor a grudge (against) |
Makarov. | держать камень за пазухой | bear a grudge |
Gruzovik | держать камень за пазухой | harbor a grudge against |
proverb | держать камень за пазухой | have it in for (someone) |
idiom. | держать камень за пазухой | bear nurse a grudge against (someone VLZ_58) |
proverb | держать камень за пазухой | have a grudge against (someone) |
Gruzovik, fig. | держать камень за пазухой | harbor a grudge |
fig. | держать иметь камень за пазухой | harbour a grudge |
Makarov. | держать камень за пазухой | harbour a grudge against (someone); на или против кого-либо) |
gen. | держать камень за пазухой | harbour thoughts of revenge (Anglophile) |
Makarov. | держать нож за пазухой | mask one's batteries |
gen. | держать нож за пазухой | mask batteries |
inf. | достать откуда-то из-за пазухи | take out from somewhere under one's clothes (Technical) |
idiom. | жить, как у Бога за пазухой | born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
idiom. | жить, как у Бога за пазухой | be born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
proverb | жить как у Христа за пазухой | one is nearer God's heart in a garden |
proverb | жить как у Христа за пазухой | live in clover (Anglophile) |
slang | жить как у Христа за пазухой | born with a silver spoon in one's mouth |
idiom. | жить как у Христа за пазухой | live in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | жить как у Христа за пазухой | have it good |
gen. | жить как у Христа за пазухой | live as snug as a bug in a rug |
gen. | за пазухой | next to one's chest (Can a man carry fire next to his chest and his clothes not be burned? (ESV, Prov. 6:27) visitor) |
gen. | за пазухой | in one's bosom (Источник: большой русско-английский словарь, 2012. Senior Strateg) |
inf. | за пазухой | in one's bosom |
inf. | за пазухой | your name (Дмитрий_Р) |
gen. | за пазухой | within one's shirt coat, robe, etc (He pulled a flask from within his shirt – он достал фляжку из-за пазухи"; "he secreted the money within his robe – он спрятал деньги за пазухой Рина Грант) |
gen. | за пазухой | under one's armpit (The shoulder holster, which keeps the handgun tucked under your armpit. / Shoulder holsters allow you to carry your firearm under one arm. 4uzhoj) |
inf. | за пазуху | in one's bosom |
Gruzovik | за пазуху | in one's bosom |
Gruzovik, fig. | иметь камень за пазухой | harbor a grudge |
idiom. | как у Бога за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
idiom. | как у Христа за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
idiom. | как у Христа за пазухой | live in clover (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | one couldn't be cozier in the good Lord's pocket (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | snug as a bug in a rug (driven) |
idiom. | как у Христа за пазухой | be without a care in the world (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | be as safe as in God's pocket (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | be able to rest easy (grafleonov) |
idiom. | как у Христа за пазухой | absolutely safe and sound (VLZ_58) |
idiom. | как у Христа за пазухой | feel as safe as could be (grafleonov) |
gen. | как у Христа за пазухой | snug as a bug (in an extremely comfortable position or situation: Thanks, Mom! I'm snug as a bug! vogeler) |
gen. | нехорошо с твоей стороны носить камень за пазухой | it is wrong of you bear malice |
Makarov. | носить камень за пазухой | bear someone malice |
law | оговорка об отсутствии "камня за пазухой" | anti-sandbagging clause (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
Makarov. | он живёт как у Христа за пазухой | he lives in clover |
gen. | он живёт как у Христа за пазухой | he lives in the lap of luxury |
gen. | положить за пазуху | put in one's bosom |
Makarov. | положить что-либо за пазуху | put something in one's bosom |
gen. | положить что-либо за пазуху | put in bosom |
Makarov. | прятать за пазухой | embosom |
Makarov. | прятать за пазухой | imbosom |
proverb | спасибо за пазуху не положишь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
Игорь Миг | спасибо за пазуху не положишь | you can't put it in the bank |
Игорь Миг | спасибо за пазуху не положишь | many words will not fill a bushel |
gen. | спрятать за пазуху | bosom |
idiom. | у Христа за пазухой | ivory tower (Yeldar Azanbayev) |
gen. | холодно, как у ведьмы за пазухой | cold as a witch's teat (перевод из книги Селинджера "Над пропастью во ржи" Gri85) |