Subject | Russian | English |
law | а также негативные и или нежелательные последствия для другой Стороны за исключением случаев, когда | as well as the adverse and or perverse effects for Other side except for (Konstantin 1966) |
forex | Азия за исключением Японии | NJA (Non-Japan Asia lawput) |
NCL | альгинаты /желатинирующие или вспучивающие препараты/ /за исключением пищевых/ | alginates /gelling and inflating preparations/ other than for alimentary purposes (010564 'More) |
ecol. | бытовые сточные воды, за исключением туалетного смыва | gray water |
Makarov. | в комнате не было мебели за исключением полуразвалившейся кровати | the room had no furniture in it apart from a dilapidated old bed |
int.transport. | включительно, за исключением севера | NNOBI (ilyas_levashov) |
IT | внутренняя/конфигурационная команда MS DOS Novell DOS, служащая для выдачи сообщений из пакетного командного файла, а также подавления вывода на экран всех системных сообщений, за исключением сообщений об ошибках | ECHO |
Makarov. | все дети прибежали вместе, за исключением Дика, который, как всегда, отстал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
gen. | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
inf. | все за исключением | all but (кого-либо; all except: we have support from all but one of the networks Val_Ships) |
gen. | все ... за исключением | all ... bar (all except ... Val_Ships) |
math. | все, за исключением нескольких | all but a few |
amer. | все, за исключением одного | all but one (as in "all but one refused to do it" – it means that all refused to do and only one did it Val_Ships) |
inf. | все за исключением одного | all bar one (dissapointment when all bar one failed to show Val_Ships) |
gen. | все, за исключением одного человека, были готовы участвовать | aside from one holdout, everyone was willing to contribute |
gen. | все пришли за исключением одного | everybody came except one person |
Makarov. | все типы морского льда, за исключением новообразованного | field ice |
gen. | все эти люди, за небольшим исключением, принадлежали к Римско-католической церкви | these people, with few exceptions, adhered to the Church of Rome |
Makarov. | все эти люди, за небольшим числом исключений, принадлежали к Римской католической Церкви | these people, with few exceptions, adhered to the Church of Rome |
O&G, casp. | всегда обязуются хранить в тайне любую информацию конфиденциального характера, полученную вследствие исполнения настоящего Соглашения, за исключением | keep confidential any information of a confidential nature acquired in consequence of (Yeldar Azanbayev) |
wood. | вся пилопродукция, выходящая из-под пилы, за исключением брака | log run, mill culls out |
gen. | вся страна за исключением столицы | the provinces |
Makarov. | всё за исключением | anything but |
Makarov. | всё королевство, за исключением небольшого уголка, было под турецким игом | the whole kingdom, a small corner excepted, was subjected to the Turkish yoke |
gen. | голосовать за исключение | cut (кого-либо: After that, everybody voted on who to cut. The person with the most votes will be out of the game. andreon) |
law | движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности | goods and chattels |
gen. | добыча нефти в мире, за исключением ОПЕК и стран бывшего Советского Союза | oil production other than in OPEC and the former Soviet Union (В.И.Макаров) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
rhetor. | естественно, за исключением | of course the exception is (Alex_Odeychuk) |
offic. | за вышеуказанными исключениями | save as aforesaid (igisheva) |
gen. | за двумя исключениями | with two exceptions (translator911) |
gen. | за единичными исключениями | except for singular exceptions (... except for singular exceptions, strayed rarely from the cliche – by W.B. Baker Tamerlane) |
gen. | за единственным исключением | save only (Ася Кудрявцева) |
rhetor. | за единственным исключением, что | the only exception being that (Alex_Odeychuk) |
law | за исключение особых случаев | save in exceptional circumstances (Save in exceptional circumstances every litigant should be allowed his day in court. CME Alexander Demidov) |
gen. | за исключением | excepting that (По общему правилу в отличие от except употребляется в предложениях с частицей не (отрицательные предложения) Excepting Christmas we did not have one really pleasant holiday. В утвердительных предложениях употребляется except (for) whiteweber) |
gen. | за исключением | with one exception (Andrey Truhachev) |
gen. | ... за исключением | which excludes (dimock) |
gen. | за исключением | but for |
gen. | за исключением | with reservation of (чего-либо) |
gen. | за исключением | other than (The professional economist first joined the Finance Ministry of the Russian Soviet Federative Socialist Republic in 1985 and, other than a brief hiatus for national service, has been working at the institution ever since, according to a biography published by RIA-Novosti. TMT. In transactions other than those in which the seller is purporting to sell only such right or title as he or a third party may have, the condition and warranties set ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением | except for |
gen. | за исключением | except for (употр. как сложный предлог) |
gen. | за исключением | short of |
gen. | за исключением | than (kee46) |
gen. | за исключением | aside from |
gen. | за исключением | bating |
gen. | за исключением | but |
gen. | за исключением | save |
gen. | за исключением | saving |
gen. | за исключением | with the exception of (+ gen.) |
gen. | за исключением | except as (того) |
gen. | за исключением | aside (Torino) |
gen. | за исключением | in exception to |
scient. | за исключением | the exclusion of |
offic. | за исключением | but not including (Alexander Matytsin) |
formal | за исключением | without |
O&G | за исключением | to the exclusion of (канц. andrushin) |
oil | за исключением | to the exclusion of (канц.) |
gen. | за исключением | wanting |
telecom. | за исключением | with exception of (oleg.vigodsky) |
archit. | за исключением | outside |
psychol. | за исключением | always excepting |
polit. | за исключением | with the exception of (someone – кого-либо ssn) |
gen. | за исключением | bar (He invited everyone to his wedding bar his ex-wife. Alex Lilo) |
gen. | за исключением | excluding (mascot) |
gen. | за исключением | with the exception |
gen. | за исключением | to the exclusion of |
gen. | за исключением | unless |
gen. | за исключением | barring |
gen. | за исключением | exclusive of |
gen. | за исключением | except that |
energ.ind. | за исключением | test exception (напр., какого-либо пункта договора) |
amer. | за исключением | short of (Баян) |
tech. | за исключением | excluded |
patents. | за исключением | except (чего-либо) |
patents. | за исключением | save (чего-либо) |
energ.ind. | за исключением | with the exception (напр., пункта договора) |
uncom. | за исключением | omitting |
busin. | за исключением | with the exclusion of (Johnny Bravo) |
gen. | за исключением | apart from |
gen. | за исключением | excepting (excepting (preposition) is only used after not and always – The Oxford Guide to English Usage Alexander Demidov) |
math. | за исключением | only that |
Makarov. | за исключением | save for |
Makarov. | за исключением | the exclusion of (чего-либо) |
law | за исключением | subject to |
law | за исключением | as excluded (нЕгуру) |
law | за исключением | except |
law | за исключением | with the exceptions of (далее идёт перечисление не одного, а ряда случаев Alex_Odeychuk) |
law | за исключением | save in respect of (Assteria) |
Makarov. | за исключением | all but |
Makarov. | за исключением | save and except |
Makarov. | за исключением | to the exclusion of (чего-либо) |
gen. | за исключением | other than (In transactions other than those in which the seller is purporting to sell only such right or title as he or a third party may have, the condition and warranties set ... mascot) |
gen. | за исключением | save with (Technical) |
gen. | за исключением | outside of (Alexander Demidov) |
Makarov. | за исключением Англии и её подражателя, Соединённых Штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокиту | excepting England and her copyist, the United States, there is not a nation which tolerates a paper circulation |
progr. | за исключением ввода-вывода | except for input-output (ssn) |
math. | за исключением величины A | with the exception of the quantity A |
gen. | за исключением воскресений и праздников | Sundays and holidays excepted |
f.trade. | за исключением второй половины дня субботы, воскресенья и праздничных дней | SATPMSHEX (spanishru) |
nautic. | за исключением выходных и праздничных дней | satshex (Saturdays, Sundays, Holidays Excepted oshkindt) |
offic. | за исключением вышеизложенного | save as aforesaid (igisheva) |
law | за исключением вышесказанного | save as aforesaid (Leonid Dzhepko) |
offic. | за исключением вышеуказанного | save as aforesaid (igisheva) |
gen. | за исключением граждан других стран | to the exclusion of other nationals |
transp. | за исключением двигателей с впрыском и ручной коробкой передач | except fuel-injected engine M/T (mechanical transmission, РКП) |
transp. | за исключением двигателей с впрыском с РКП | except fuel-injected engine M/T (mechanical transmission, ручная коробка передач) |
auto. | за исключением двигателей с впрыском с РКП | except fuel-injected engine M/T (ручная коробка передач) |
law | за исключением его коллизионных норм | without regard to its conflicts of law principles (Andy) |
transp. | за исключением, если дорожные или погодные условия не требуют снижение скорости | unless road and weather conditions dictate lower speeds (Yeldar Azanbayev) |
gen. | за исключением естественного износа и ущерба | minus fair wear and tear (Alexander Demidov) |
law | за исключением залогодателя | to the exclusion of the Pledgor (Andy) |
law | за исключением изменений, специально предусмотренных настоящим | except as specifically amended hereby (договором, соглашением и т.д.) |
law | за исключением иных запрещённых законом случаев | unless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin) |
law | за исключением его коллизионных норм | without reference to its conflict of laws principles (данного законодательства алешаBG) |
law | за исключением его коллизионных норм | without giving effect to its conflict of laws provisions (данного законодательства алешаBG) |
law | за исключением его коллизионных норм | without regard to its conflict of laws principles (данного законодательства алешаBG) |
law | за исключением его коллизионных норм | to the exclusion of its conflict of laws rules (данного законодательства алешаBG) |
law | за исключением крайней необходимости | except in the case of an emergency (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
gen. | за исключением, кроме | except for |
gen. | за исключением лишь | except and only to the extent (Igor Kondrashkin) |
avia. | за исключением налога на прибыль или любыми другими налогами облагаемые | with the exception of income taxes or other taxes imposed upon (Your_Angel) |
Makarov. | за исключением небольшого числа штатных сотрудников, в этой конторе работают добровольцы на общественных началах | apart from a small team of paid staff, the organisation consists of unpaid volunteers |
Makarov. | за исключением небольшого числа штатных сотрудников, в этой организации работают добровольцы на общественных началах | apart from a small team of paid staff, the organization consists of unpaid volunteers |
law | за исключением некоторых случаев | except in the limited circumstances (sankozh) |
O&G, tengiz. | за исключением непредвиденных обстоятельств | unforeseen circumstances excluded (Yeldar Azanbayev) |
gen. | за исключением нескольких случаев | save in few instances (costie) |
gen. | за исключением несчастных случаев | barring accidents |
law, contr. | за исключением нижеприведённых условий | except as hereinafter described (ART Vancouver) |
law | за исключением нижеуказанного | except as provided below (Serge1985) |
EBRD | за исключением нормальной убыли и износа | fair wear and tear excepted (oVoD) |
EBRD | за исключением нормальной убыли и износа | fair tear and wear excepted (raf) |
law | за исключением обычного принятого износа | fair wear and tear excepted (Andy) |
law | за исключением оговорённого ниже | except as hereinafter provided (Bullfinch) |
tech. | за исключением чего-либо, оговорённого отдельно | except where something is stipulated (Alex_UmABC) |
gen. | за исключением оговорённых случаев | except as noted (ABelonogov) |
psychol. | за исключением одного | barring one |
math. | за исключением одного | with one exception |
gen. | за исключением описанных выше случаев | except as detailed above (sankozh) |
law | за исключением определенных случаев | except under limited circumstances (sankozh) |
int.rel. | за исключением особенных случаев | save in exceptional cases (dimadi) |
law | за исключением особо оговорённого | except as specifically provided herein (условие в договоре alaudo) |
gen. | за исключением особо оговорённых случаев | except as expressly provided for herein (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением особо указанных случаев | unless otherwise specified (Пахно Е.А.) |
law | за исключением особых обстоятельств | bar exceptional circumstances (Helga Tarasova) |
tax. | за исключением особых обстоятельств | in restricted circumstances (dimock) |
econ. | за исключением отдельно оговорённых случаев | except as otherwise agreed (Челядник Евгений) |
gen. | за исключением отдельных обоснованных случаев | unless otherwise justified (capricolya) |
gen. | за исключением отдельных случаев | except in some special cases (Morning93) |
gen. | за исключением отдельных случаев | except in some particular cases (Morning93) |
gen. | за исключением отдельных случаев | except in certain cases (Morning93) |
gen. | за исключением очевидного | apart from the obvious (suburbian) |
bank. | за исключением ошибок и пропусков | SEEO (просьба банка к клиенту проверить счёт с сохранением за банком права позднее исправить обнаруженные ошибки; salve errore et omissione) |
bank. | за исключением ошибок и пропусков | salve errore et omissione (просьба банка к клиенту проверить счёт с сохранением за банком права позднее исправить обнаруженные ошибки) |
gen. | за исключением ошибок и пропусков | SE & O (rechnik) |
Игорь Миг | за исключением периода войны | except in wartime |
O&G, karach. | за исключением предусмотренного в ... | save as set out in (Aiduza) |
gen. | за исключением предусмотренного в статье 12 | except as provided for in Article 12 |
law | за исключением предусмотренных законом случаев | except as required by law (Andrew052) |
gen. | за исключением приведенных выше случаев | except as detailed above (sankozh) |
gen. | за исключением присутствующих | present company excluded (All the kids in this school are just a bunch of spoiled little brats. Present company excluded, of course. – Все дети в этой школе – это просто разбалованная мелюзга. За исключением присутствующих, конечно же. alexs2011) |
gen. | за исключением присутствующих | present company excepted (excluding those who are here now Val_Ships) |
gen. | за исключением, причём исключительно в пределах | except and only to the extent (Lavrov) |
EU. | за исключением разве что | with the possible exception of (drugczar) |
gen. | за исключением разве что | with the sole exception of... |
gen. | за исключением редких случаев | except on occasions |
product. | за исключением ситуаций | except to the extent (Yeldar Azanbayev) |
SAP.tech. | за исключением следующего | with the following exception |
law, contr. | за исключением следующих: | other than: (for any reason other than: i. ...; ii. ...; iii. ... -- по любой причине, за исключением следующих: ... ART Vancouver) |
cust. | за исключением следующих случаев | except as follows (elena.kazan) |
law | за исключением следующих случаев | unless (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
gen. | за исключением следующих случаев | apart from the following (CafeNoir) |
gen. | за исключением случаев | unless ([Federal military forces shall not be used to quell civil disturbances unless specifically authorized by the president in accordance with applicable law or permitted under emergency authority] Directive No. 3025.18, Defense Support of Civil Authorities, Phyloneer) |
gen. | за исключением случаев | save in the event of (russiangirl) |
law | за исключением случаев | except in cases of (Лорина) |
product. | за исключением случаев | apart from cases (Yeldar Azanbayev) |
product. | за исключением случаев | with the exception of cases (Yeldar Azanbayev) |
gen. | за исключением случаев | except in the following cases (Jenny1801) |
offic. | за исключением случаев | other than in respect of (Alexander Matytsin) |
gen. | за исключением случаев | except as otherwise (Johnny Bravo) |
gen. | за исключением случаев | except to the extent (kee46) |
gen. | за исключением случаев | save for (Alexander Demidov) |
transp. | за исключением случаев возникновения какой-либо проблемы | unless there is a problem (Yeldar Azanbayev) |
gen. | за исключением случаев, вытекающих из закона | except where otherwise provided by law. (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, если | except where (ABelonogov) |
O&G, sakh. | за исключением случаев использования его в отношении Компании | except where used in reference to the Company |
law | за исключением случаев их получения в результате | with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result (Yeldar Azanbayev) |
law | за исключением случаев, когда | unless (Alexander Matytsin) |
law | за исключением случаев, когда | save insofar (SYN: except that-он же более современный вариант в юридич.английском, чем save insofar) пример : "XXX-rules" shall apply to this Contract and are deemed to be incorporated by reference into this Contract, save insofar as the same may be inconsistent with any term hereof. (CIF contract whiteweber) |
law | за исключением случаев, когда | except for (Alexander Matytsin) |
product. | за исключением случаев, когда | except as otherwise provided (Yeldar Azanbayev) |
gen. | за исключением случаев, когда | except in instances where (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, когда | except in cases where (ABelonogov) |
math. | за исключением случаев, когда | except as (Moriarty) |
math. | за исключением случаев, когда | except when |
law | за исключением случаев, когда | save to the extent that (Лео) |
law | за исключением случаев, когда | save as (DoceNNt) |
gen. | за исключением случаев, когда | except insofar as (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, когда | except where (ABelonogov) |
O&G, karach. | за исключением случаев, когда | except cases where (Aiduza) |
O&G, karach. | за исключением случаев, когда | except for cases where (Aiduza) |
gen. | за исключением случаев, когда | with the exception of cases when (mascot) |
law | за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе | except as otherwise provided herein (svi) |
law | за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе | except as otherwise herein provided |
math. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as otherwise expressly provided for herein (AD Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as is otherwise expressly provided (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное | except as otherwise stated herein (feyana) |
law | за исключением случаев, когда действуют специальные исключения | unless specific exceptions apply (Alex_UmABC) |
rhetor. | за исключением случаев, когда дело касается | except when it comes to (Alex_Odeychuk) |
econ. | за исключением случаев, когда закон предусматривает иное | except as otherwise specifically provided for by the law |
law | за исключением случаев, когда законом предусмотрено иное | except as otherwise provided by the law (Alexander S. Zakharov) |
law | за исключением случаев, когда законом установлено иное | except as required by law (daetoya) |
law | за исключением случаев, когда из контекста следует иное | unless the context otherwise requires (Валерия 555) |
law | за исключением случаев, когда из контекста следует иное | except where the context otherwise requires (sankozh) |
Gruzovik, dipl. | за исключением случаев, когда иное предусмотрено | except as otherwise provided for |
law | за исключением случаев, когда иное прямо предусмотрено | except where otherwise expressly provided (настоящим договором, документом и т. п. sankozh) |
law | за исключением случаев, когда иное следует из контекста | except where the context otherwise requires (sankozh) |
gen. | за исключением случаев, когда иное явно указано в настоящем документе | except as expressly provided herein (ROGER YOUNG) |
law | за исключением случаев, когда контекстом подразумевается иное | unless the context otherwise requires (Валерия 555) |
gen. | за исключением случаев, когда на это имеется предварительное согласие | unless pre-approved (кого-либо = by. Marketing materials cannot be distributed or displayed unless pre-approved by the Program Chair ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, когда на это имеется разрешение | unless authorized by ("Contraband" as used herein means: 5) An alcoholic beverage or other beverage which produces or may produce an intoxicating effect, unless authorized by the warden of the institution 4uzhoj) |
law | за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное | except where this agreement expressly provides to the contrary (Leonid Dzhepko) |
law | за исключением случаев, когда настоящим документом предусмотрено иное | except as otherwise provided herein (вместо слова "документ" подставить название документа – "Договор", "Соглашение" и т. д. Евгений Тамарченко) |
law | за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное | save as otherwise provided in this constitution (Annu) |
gen. | за исключением случаев, когда необходимо | except where necessary to (Alexander Demidov) |
law | за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иное | subject to the terms hereof (4uzhoj) |
law | за исключением случаев, когда чем-либо предусмотрено иное | except as otherwise provided in/by something (Евгений Тамарченко) |
law | за исключением случаев, когда предусмотрено иное уведомление | unless otherwise notified (Andy) |
law | за исключением случаев, когда применимым законодательством предусмотрены другие требования | except as otherwise required by applicable law |
O&G, karach. | за исключением случаев, когда прямо предусмотрено иное | except as explicitly provided otherwise (Aiduza) |
law | за исключением случаев, когда прямо предусмотрено иное | except as otherwise explicitly provided herein (levanya) |
law | за исключением случаев, когда чем-либо прямо предусмотрено иное | except as otherwise expressly provided in/by something (Евгений Тамарченко) |
law | за исключением случаев, когда стороны договорились об ином | except where the parties have agreed otherwise (uncitral.org Tayafenix) |
gen. | за исключением случаев, когда стороны придут к иному соглашению | unless both the parties shall agree otherwise (feyana) |
law | за исключением случаев, когда таковое определяется законодательством | unless a question of law is involved (andrew_egroups) |
insur. | "за исключением случаев, когда указано иное" | except as otherwise noted |
gen. | за исключением случаев, которые могут быть согласованы | except as may be agreed |
busin. | за исключением случаев, описанных выше | save as aforesaid (4uzhoj) |
law | за исключением случаев, определённых в следующих ниже абзацах | except in the cases specified in the following paragraphs (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
bank. | за исключением случаев, определённых ниже | subject to the exceptions below (Alyona1_1) |
law | за исключением случаев письменного требования | unless requested in writing (Marina_Onishchenko) |
gen. | за исключением случаев, повлёкших | unless resulting in (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | save as otherwise provided (in/by bookworm) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | except in cases provided by (Lavrov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | with the exception of those cases envisioned under (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | with the exception of those cases stipulated by (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | except in the cases envisaged by (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | except as otherwise provided by (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | except as may be otherwise provided (in Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, предусмотренных | subject to any exceptions provided for by (из справки налогово-таможенной службы Соединенного Королевства 4uzhoj) |
law | за исключением случаев, предусмотренных в | except as provided in (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
notar. | за исключением случаев, предусмотренных в пункте Х | unless as herein under item X is permitted (Barchuk) |
law | за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством | except as required by the applicable legislation (из текста договора Leonid Dzhepko) |
busin. | за исключением случаев, предусмотренных какими-либо законами или постановлениями в той мере, в какой они применяются | except to the extent required by any law or regulation (paralex) |
law | за исключением случаев, предусмотренных законодательством | unless required by the law (Andy) |
law | за исключением случаев, предусмотренных законодательством | unless required by law (Andy) |
law | за исключением случаев, предусмотренных законом | except as permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
offic. | за исключением случаев, предусмотренных законом | except as required by law (igisheva) |
law | за исключением случаев, предусмотренных законом | unless otherwise provided by law (Leonid Dzhepko) |
offic. | за исключением случаев, предусмотренных настоящим | save as herein otherwise provided (договором, законом и т. п. igisheva) |
law | за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором | except as provided in this Agreement (Konstantin 1966) |
law | за исключением случаев, предусмотренных применимым законодательством | except for cases stipulated by applicable legislation (Leonid Dzhepko) |
law | за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами | , except where the federal laws contemplate otherwise (Andrew052) |
law | за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами | , except for the cases contemplated by the federal laws (Andrew052) |
int. law. | за исключением случаев применения норм коллизионного права | excluding its conflict of law rules (Andrey Truhachev) |
gen. | за исключением случаев, прямо разрешённых | except as otherwise specifically permitted (VictorMashkovtsev) |
gen. | за исключением случаев, прямо указанных | except where otherwise expressly provided (Except where otherwise expressly provided in this Agreement, correspondence between the parties with respect to the administration of this Agreement shall be ... | Except where otherwise expressly provided, the Commission is authorized to define, by rule, accounting, technical, and trade terms used in this chapter. | For the breach of an obligation arising from contract, the measure of damages, except where otherwise expressly provided by this Code, is the amount which will ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, прямо указанных | except when otherwise expressly provided for (Alexander Demidov) |
law | за исключением случаев, прямо установленных законодательством | except as expressly provided by law (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, специально оговорённых законом | except as otherwise specifically provided by law (OLGA P.) |
gen. | за исключением случаев, специально указанных | save where expressly indicated (Save where expressly indicated, these Rules do not apply to those persons who are entitled to enter or remain in the United Kingdom by virtue of the provisions ... Alexander Demidov) |
law | за исключением случаев, указанных | except as otherwise provided for (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, указанных | save as provided (Save as provided herein, the Licensee and Authorised Users may not: | Save as provided in these Rules, there shall be no appeal to any Council, County. Board, Committee or to any outside body on any matter. | Save as provided for in sections 43(5) and 43(6) of the Electronic Communications and Transactions Act,. Zone Fitness shall not be liable for any damage, ... | Save as provided below, we disclaim all and will not be liable in contract, tort (including, without limitation, negligence) or otherwise arising in connection with ... | Save as provided by paragraph 7 hereof the Customer shall not be entitled to return goods or refuse to accept delivery without the Company's prior written .. Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, указанных в | except as provided in (VictorMashkovtsev) |
gen. | за исключением случаев, указанных в | save as provided in (openmindead) |
gen. | за исключением случаев, установленных | except in cases established by (ABelonogov) |
gen. | за исключением случаев, установленных законодательством | except where the law provides otherwise (Alexander Demidov) |
offic. | за исключением случаев, установленных законом | except as required by law (igisheva) |
offic. | за исключением случаев, установленных настоящим | save as herein otherwise provided (договором, законом и т. п. igisheva) |
law | за исключением случаев, установленных федеральными законами | except as otherwise specifically provided by federal laws. (OLGA P.) |
gen. | за исключением случаев, явно оговорённых в настоящем документе | except as expressly provided herein (ROGER YOUNG) |
law, contr. | за исключением случая | except for the case (MichaelBurov) |
gen. | за исключением случая | except where (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случая, если | except where (Alexander Demidov) |
math. | за исключением случая, когда x=2 | ... with the exception of x=2 |
gen. | за исключением случая случаев, когда | except if (maystay) |
rhetor. | за исключением случая, когда дело касается | except when it comes to (Alex_Odeychuk) |
gen. | за исключением случая, предусмотренного | except in the case envisaged in (ABelonogov) |
gen. | за исключением случая, предусмотренного | save as otherwise provided (in/by bookworm) |
math. | за исключением соотношения | let u,v be a pair of functions having all the properties mentioned in Definition 3 except for (the relation 1) |
law | за исключением сотрудников, аффилированных лиц и консультантов Сторон | with the exceptions of officials, affiliates and consultants of the Parties (Konstantin 1966) |
law | за исключением специально оговорённых случаев | except where specifically indicated (Alexander Demidov) |
gen. | за исключением специально указанных случаев | save where expressly indicated (Alexander Demidov) |
mil. | за исключением специальных консультантов | other than special consultants |
law | за исключением статей | except as to Articles (unidroit.org Tayafenix) |
O&G | за исключением стоимости доставки потребителю | on an ex works basis (feyana) |
law | за исключением субботних и воскресных дней | other than a Saturday or Sunday (gennier) |
logist. | за исключением тех случаев, где конкретно указана иная информация | except where otherwise clearly indicated (The exporter of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of Swiss, resp. see positions, preferential origin. – Экспортёр товаров, заверенный данным документом, заявляет, что, за исключением тех случаев, где конкретно указана иная информация, преференциальным местом происхождения данных товаров является Швейцария. Natalee-5710) |
busin. | за исключением тех случаев, где конкретно указано иное | except where specifically noted otherwise (Johnny Bravo) |
law | за исключением тех случаев и в той мере, когда | except and to the extent that |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени | except where and to the extent (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени, в которых | except where and to the extent that (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective Alexander Demidov) |
math. | за исключением тех случаев, когда | except when (AD Alexander Demidov) |
formal | за исключением тех случаев, когда | except in instances where ("A former North Vancouver couple have been ordered to pay $37,000 to the people who bought their house on Cloverley Street after a judge determined they deliberately concealed knowledge of a buried oil tank on their property. (...) The Phinneys indicated they didn't know about a tank or soil contamination in both a property disclosure form and in written responses to further questions from the buyers' insurance broker. They argued the tank was a case of buyer beware. That is usually the case, [B.C. Supreme Court Justice Murray] Blok stated in his judgment, except in instances where sellers of property have actively concealed or misrepresented a defect." (NS News) ART Vancouver) |
law | за исключением тех случаев, когда | except where (Zhandos) |
gen. | за исключением тех случаев, когда | unless (Lena Nolte) |
law | за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное | except as expressly provided herein to the contrary |
formal | за исключением тех случаев, когда имеет место | except in the case of a (He has a non-voting role on the board except in the case of a tie. ART Vancouver) |
econ. | за исключением тех случаев, когда оно противоречит соответствующим нормам международного законодательства | exclusive of the choice of law rules thereof (Millie) |
notar. | за исключением тех случаев, когда предусмотрено иначе | except as otherwise provided (EVA-T) |
O&G, sakh. | за исключением тех случаев, когда предусмотрено иное | except as otherwise provided in |
gen. | за исключением тех случаев, когда указано иначе | except as otherwise noted |
law | за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором | Unless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...) |
mining. | specified, indicated etc. за исключением тех случаев, когда это оговорено особо | except when otherwise stated |
gen. | за исключением того, что | except for the fact that (We stayed at Cannes about two months, and except for the fact that Aunt Dahlia lost her shirt at baccarat and Angela nearly got inhaled by a shark while aquaplaning, a pleasant time was had by all. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | за исключением того, что | apart from the fact that (ART Vancouver) |
gen. | за исключением того, что | save that |
law | за исключением того, что | with the exception that (yurtranslate23) |
gen. | за исключением того, что | but that (A.Rezvov) |
gen. | за исключением того, что | except that |
rhetor. | за исключением того, что | aside from the fact that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | за исключением того, что | except in so far |
math. | за исключением того, что | only that |
math. | за исключением того, что | except when |
gen. | за исключением того, что | except in so far as |
notar. | за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено | subject to what is herein mentioned and permitted (Barchuk) |
law | за исключением того, что касается | except with respect to (Sergey.Cherednichenko) |
notar. | за исключением того, что не признаётся | Save that no admissions are made as to |
gen. | за исключением только | with the sole exception of (Alex_Odeychuk) |
gen. | за исключением только | unless a mere (They say nothing unless a mere "yes, Sir" or "no, Madam". Они ничего не говорят за исключением только "да, Сэр" или "нет, Мэм". Interex) |
gen. | за исключением указанного | Save as disclosed |
law | за исключением, указанным в | subject to |
math. | за исключением указанных возможностей | except for these possibilities |
law | за исключением условий, в прямой форме изменённых | save as expressly modified by (Mag A) |
EBRD | за исключением физического износа | fair wear and tear excepted (стандартная оговорка в договоре аренды oVoD) |
EBRD | за исключением физического износа | fair tear and wear excepted (raf) |
patents. | за исключением флагов | other than flags |
mil. | за исключением формирований регулярной армии | other than Regular Army |
account. | За исключением ..., что могло ... | except for that might (оговорки qualifications, используемые аудиторами при формулировании аудиторского мнения (audit opinion)) |
gen. | за исключением этого | barring that (But, barring that, I will spend the next six weeks just staring at this little angel Taras) |
gen. | за исключением являющихся частью | unless part of (Unfortunately we cannot provide staff or students to give talks or judge competitions, nor can we offer tours of the RCA or shows unless part of a workshop Alexander Demidov) |
law | за исключениями, предусмотренными в | except as provided in |
law | за исключениями, предусмотренными в настоящем | except as otherwise stated herein (договоре Igor Kondrashkin) |
offic. | за исключениями, предусмотренными законом | except as required by law (igisheva) |
offic. | за исключениями, предусмотренными настоящим | save as herein otherwise provided (договором, законом и т. п. igisheva) |
law | за исключениями, указанными в | subject to |
gen. | за исключениями, установленными | except as provided (Alexander Demidov) |
offic. | за исключениями, установленными законом | except as required by law (igisheva) |
offic. | за исключениями, установленными настоящим | save as herein otherwise provided (договором, законом и т. п. igisheva) |
gen. | за малым исключением | with a few exceptions (ssn) |
math. | за малыми исключениями | with few exceptions |
math. | за небольшими исключениями | with only a few exceptions |
gen. | за небольшими исключениями | with a few exceptions (Andrey Truhachev) |
gen. | за небольшими исключениями | with few exceptions (Andrey Truhachev) |
telecom. | за некоторым исключением | with a few exceptions (oleg.vigodsky) |
progr. | за некоторым исключением | behind some exception (ssn) |
gen. | за некоторым исключением | with few exceptions (Andrey Truhachev) |
gen. | за некоторыми исключениями | barring some exceptions (Vladimir Shevchuk) |
law | за некоторыми исключениями | with limited exceptions (Leonid Dzhepko) |
gen. | за некоторыми исключениями | with some exceptions (Stas-Soleil) |
Makarov. | за немногими исключениями | with few exceptions |
gen. | за немногими исключениями | with a few exceptions |
gen. | за одним исключением | with one exception (translator911) |
gen. | за одним исключением | but for one exception (Alexander Demidov) |
gen. | за редким исключением | with some minor exceptions (mascot) |
math. | за редким исключением | with rare exception |
rhetor. | за редким исключением | with rare exceptions (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | за редким исключением | except in rare circumstances (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | за редким исключением | almost without exception (Alexander Demidov) |
Makarov. | за редким исключением | with few exceptions |
busin. | за редким исключением | rarely if ever (Val_Ships) |
gen. | за редким исключением | with a few exceptions (Andrey Truhachev) |
gen. | за редким исключением | with rare exception (Alexander Demidov) |
gen. | за редким исключением | with minor exceptions (With minor exceptions, the preschool follows the district's school calendar for all holidays, vacations, early release and snow days – Bedford Public Schools Tamerlane) |
Makarov. | за редким исключением применение обезболивающих – важная часть в работе врача | pain management is a big part of most every doctor's practice |
rhetor. | за редкими исключениями | except in rare circumstances (CNN Alex_Odeychuk) |
oil | за редкими исключениями | except some exceptions (dimock) |
Игорь Миг | за редкими исключениями | with few exceptions |
law | за следующими исключениями | except as follows (FL1977) |
gen. | за тем исключением, что | except that (Alex_Odeychuk) |
gen. | за исключением случаев, раскрытых | except as otherwise provided (Except as otherwise provided in this Agreement, each Party shall eliminate its customs duties on originating textile and apparel goods in accordance with its ... Alexander Demidov) |
Makarov. | земля всегда обозначена зелёным или жёлто-зелёным цветом, за исключением устройств, сделанных в Германии, там земля обозначается красным | earth is always green or green/yellow except in German-made appliances where earth is red |
tradem. | знаки различия, за исключением изготовленных из благородных металлов | badges for wear, not of precious metal (NICE Class 26 oVoD) |
tradem. | значки, за исключением изготовленных из благородных металлов | badges for wear, not of precious metal (NICE Class 26 oVoD) |
math. | имеющие все свойства, упомянутые в определении 6, за исключением | let u, v be a pair of functions having all the properties mentioned in Definition 6 except for (the relation 1) |
tax. | исключение для доходов от трудовой деятельности за рубежом | foreign earned income exclusion |
progr. | исключение из-за переполнения стека | stack overflow exception (ssn) |
progr. | исключение из-за переполнения стека | stack over-flow exception (ssn) |
gen. | исключение ответственности за загрязнение окружающей среды | pollution exclusion (Andrew052) |
account. | Исключение Ответственности за Определённые Убытки | Exclusion of Certain Damages (Аполистарх) |
energ.ind. | комплексные испытания за исключением определения физико-механических свойств материалов | physical test exception |
energ.ind. | комплексные испытания за исключением определения физических свойств | physics test exception |
geogr. | континентальные штаты США за исключением Аляски | lower states (Beforeyouaccuseme) |
USA | лиственные, всех сортов за исключением сорта "commons" рядовые № 3 | log run |
law | любое имущество, за исключением денежной собственности | chose |
busin. | любое имущество за исключением денежной собственности | chose |
can. | люди делают меньше, чем должны, за исключением тех случаев, когда они делают всё, что могут | men do less than they ought, unless they do all that they (Carlyle – Карлейль) |
mil., avia. | максимальная мощность за исключением мощности на взлёте | maximum except take-off (power) |
media. | масс-медиа, в которой от потребителя не требуется совершать каких-либо действий за исключением просмотра или прослушивания | passive viewing (например, телевидение, кабельное телевидение и прямое спутниковое вещание) |
media. | масс-медиа, в которой от потребителя не требуется совершать каких-либо действий за исключением просмотра или прослушивания | passive media (например, телевидение, кабельное телевидение и прямое спутниковое вещание) |
O&G, casp. | морские организмы, за исключением донных | pelagic species (raf) |
Makarov. | мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу | all of us but a few have come to this conclusion |
Makarov. | мы все здесь продажные трусы, за исключением некоторых | we are all venal cowards, except some few |
Makarov. | мы о нём не знаем ничего за исключением того, что он служил в армии во время войны | we know nothing about him save that he was in the army during the war |
Makarov. | мы согласились по всем пунктам за исключением этого | save on this point we all agreed |
Makarov. | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" |
tech. | не используйте устройство для иных целей, за исключением оговорённых в инструкции | do not use the machine for any other purpose than the one for which it was designed (Soulbringer) |
gen. | никто, за исключением | no one but me |
O&G, sakh. | общая масса всех нефтяных флюидов за исключением твёрдых отходов и пластовой воды | net standard weight (NSW) |
media. | общее время программы за исключением перерывов | playing time |
st.exch. | оговорка за исключением | except for opinion (dimock) |
insur. | оговорка об исключении ответственности за чужие вещи | goods in custody clause |
media. | основной сигнал, мгновенно прерывающий процесс развёртки с целью исключения развёртывающего пятна за определённые интервалы времени | blocking signal |
Makarov. | отцы-кальвинисты запретили всякую культовую музыку за исключением одноголосных псалмов | the Fathers of the Genevan School prohibited all worship-music except unisonous psalm-tunes |
account. | оценка с оговоркой "за исключением" | exception (тип условной оценки) |
account. | оценка с оговоркой "за исключением" | except for opinion (тип условной оценки) |
Makarov. | первым фактором, повергшим их в состояние уныния, было то, что местность была практически открыта, за исключением маленьких островков леса | their first discouragement was, the country was all open with very little wood |
mil. | подлодка уже под водой за исключением рубки | decks awash (Telecaster) |
wood. | пожар, возникший в результате сжигания чего-либо, за исключением лесосечных отходов | debris burning fire |
audit. | полный доход, включая все изменения в чистых активах, за исключением тех средств, которые являются результатом операций с собственниками компании | comprehensive income |
media. | поляризованный световой луч, электрический вектор которого осциллирует в направлении, которое не изменяется за исключением искривления под действием градиента показателя преломления | polarized light (свет называется полностью поляризованным, если две взаимно перпендикулярные компоненты электрического вектора светового пучка совершают колебания с постоянной во времени разностью фаз, при разности фаз этих компонент в 1/4 длины волны и равных амплитудах получаем световой пучок с круговой поляризацией, а при неравных амплитудах — с эллиптической поляризацией) |
Makarov. | после символов точка не ставится, за исключением случаев, когда они стоят в конце предложения | the symbol is not followed by a full stop except when it occurs at the end of a sentence in text |
media. | последовательность сигналов цветовой синхронизации, которая непрерывно продолжается за исключением установленного временного интервала периода кадрового гашения, каждый сигнал цветовой синхронизации существует в течение фиксированного отрезка времени по отношению к строчному синхроимпульсу в системе цветного ТВ | color sync signal |
stat. | потребление масел за исключением транспортного сегмента выраженное в кг на 100 долларов произведённой промышленной продукции | IOIF (Industrial Oil Intensity Factor adgabyshev) |
nautic. | при работе в погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются | WWSSHEXUU (Weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | outside director (Brit. MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | independent director (MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | NED (MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | non-exec (MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | external director (MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | NXD (MichaelBurov) |
wood. | продукция лесопильного завода за исключением отходов | merchantable lumber |
account. | производственные ресурсы за исключением людских трудовых ресурсов | nonhuman productive resources |
econ. | производственные ресурсы за исключением людских ресурсов | nonhuman productive resources |
econ. | производственные ресурсы за исключением людских трудовых ресурсов | nonhuman productive resources |
progr. | процесс завершён из-за необработанного им исключения | process terminates due to an unhandled exception (ssn) |
gen. | пряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger (A. M. Gilliam) |
Makarov. | пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger |
insur. | свободно на борту, за исключением укладки, франко-борт за исключением укладки | Free on board except stowage |
insur. | свободно на борту, за исключением укладки / штивки | Free on board except stowage/trimming |
insur. | свободно на борту за исключением штивки | Free on board excluding trimming |
amer. | сельскохозяйственное население, за исключением фермеров и членов их семей | nonoperator population |
progr. | система пакетной обработки, не являющаяся многопрограммной за исключением ввода-вывода | batch system unmultiprogrammed except for input-output (ssn) |
Makarov. | следы выдры очень похожи на следы барсука за исключением того, что пальцы задних лап выдры неодинаковы по длине | an otter's tread is almost like that of a badger, saving that his toes are longer one than another |
math. | соглашение кажется удовлетворительным за исключением области вдоль свободных концов | for an assumed set of material constants the agreement seems to be satisfactory except along the free edges in the case of |
bank. | сокращать лимит кредитной линии в связи с тем, что он не использовался, за исключением финансирования аккредитивных операций | reduce the limit of the line of credit because we have not drawn on it except to support letters of credit (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
mil. | стандартизация по всем аспектам за исключением материальной части | non-materiel standardization |
media. | ТВ-система, аналогичная К system, за исключением ширины частично подавляемой боковой полосы сигнала изображения | К1 system (К1 — 1,25 МГц, К - 0,75 МГц) |
media. | уровень ТВ-сигнала за интервал гашения за исключением синхроимпульса развёртки и импульса синхронизации цветовой поднесущей | blanking level |
scient. | факт тот, что за очень малым исключением, все случаи являются ... | the fact that, with very few exceptions, all the cases are |
gen. | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids |
sol.pow. | части фотоэлектрической системы, за исключением солнечной батареи | balance of system |
Makarov. | эти случаи совершенно аналогичны, за исключением того, что А. моложе Б. | the cases are quite parallel, except that A. is a younger man than B |
telecom. | этот параметр следует задавать, за исключением случая | this parameter must be specified, except when (oleg.vigodsky) |
telecom. | этот параметр следует задавать, за исключением случая, когда | this parameter must be specified, except when (oleg.vigodsky) |
gen. | я готов помочь вам всеми средствами за исключением нечестных | short of what is dishonourable I will do anything to help you |
media. | ящик громкоговорителя без дополнительных отверстий за исключением отверстия для самого громкоговорителя | infinite baffle |