Subject | Russian | English |
gen. | в её волосах запуталось несколько травинок | some grasses were caught in her hair |
gen. | в её волосах запуталось несколько травинок | some grass were caught in her hair |
Makarov. | в соленой воде у меня запутались все волосы | my hair kinked up in the salt water |
chess.term. | возможность запутать соперника в проигранном положении | cheapo potential |
gen. | запутавшись, напортить в | make a hash of something (чём-либо) |
gen. | запутать в проблемах | tie up in knots (13.05) |
gen. | запутать в проблемах | tie in knots (13.05) |
Makarov. | запутаться в | entangle oneself in |
Makarov. | запутаться в | not be able to make head or tail of (чем-либо) |
gen. | запутаться в | get into a muddle (чём-либо) |
Игорь Миг | запутаться в | find itself enmeshed in |
Игорь Миг | запутаться в | tie oneself in knots |
Игорь Миг | запутаться в | tie oneself up in knots |
gen. | запутаться в | get entangled with ("He mentioned, I remember, the case of a friend of his whose machine got entangled with a goat chain and who was dragged several miles (…) so that he was never the same man again." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | запутаться в | tie oneself in knots (чем-либо) |
Makarov. | запутаться в | tie oneself up into knots (чем-либо) |
Makarov. | запутаться в | tie oneself up in knots (чем-либо) |
Makarov. | запутаться в | tie oneself into knots (чем-либо) |
nautic. | запутаться в | run afoul of (в водорослях и т. п.; чем-либо) |
Makarov. | запутаться в | become enmeshed in |
Makarov. | запутаться в | be caught in |
gen. | запутаться в | not be able to make head or tail of (чем-либо) |
media. | запутаться в голословных заявлениях | become enmeshed in allegations (bigmaxus) |
Gruzovik, fig. | запутаться в дебрях | get bogged down in |
Makarov. | запутаться в дебрях | be lost in the labyrinth of something (чего-либо) |
gen. | запутаться в делах | be badly off |
gen. | запутаться в делах | be ill off |
gen. | запутаться в деле | blunder about a business |
idiom. | запутаться в деталях | get lost in details (Andrey Truhachev) |
Makarov. | запутаться в долгах | become weighed down with debts |
fin. | запутаться в долгах | be loaded with debt (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | запутаться в долгах | be immersed in debt |
Makarov. | запутаться в долгах | be up to one's neck in debts |
gen. | запутаться в долгах | be immersed in debt |
Makarov. | запутаться в долгах | become involved in debts |
gen. | запутаться в долгах | be in pecuniary embarrassment |
gen. | запутаться в канатах | catch in the ropes (in the grass, in a bog, etc., и т.д.) |
sec.sys. | запутаться в колючей проволоке | get stuck in razor wire (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | запутаться в колючей проволоке | became entangled in razor wire (on a security wall; Daily Mail Alex_Odeychuk) |
Makarov. | запутаться в необоснованных заявлениях | become enmeshed in allegations |
Makarov. | запутаться в необоснованных утверждениях | become enmeshed in allegations |
gen. | запутаться в объяснении | flounder in an explanation |
Игорь Миг | запутаться в объяснениях | tie in knots |
Игорь Миг | запутаться в объяснениях | tie oneself into knots |
fig. | запутаться в ответах | give conflicting answers |
Makarov. | запутаться в постромках | kick over the traces (о лошади) |
gen. | запутаться в речи | blunder |
gen. | запутаться в сетях | mesh |
Makarov. | запутаться в сетях | ensnare (часто pass) |
gen. | запутаться в сетях | ensnare (часто pass) |
gen. | запутаться в сетях | insnare one's self |
Makarov. | запутаться в сетях политики | be enmeshed in politics |
gen. | запутаться в сложном переплетении | tread a maze (неприятностей и т. п.) |
gen. | запутаться в собственном красноречии | lose oneself in verbiage |
gen. | запутаться в собственных ногах | trip over oneself (Баян) |
gen. | запутаться в трудностях | tie oneself up in knots |
gen. | запутаться в трудностях | tie oneself up into knots |
gen. | запутаться в трудностях | tie oneself into knots |
gen. | запутаться в трудностях | tie oneself in knots |
Makarov. | запутаться в цифрах | be bedevilled in a mass of figures |
gen. | запутаться в цифрах | be bedevilled in a mass of figures |
inf. | запутаться в чём-либо | fail to put two and two together (Interex) |
Makarov. | леска запуталась в водорослях | my fishing line got entangled in some weeds |
Makarov. | леска рыбака запуталась в подводных корнях | the fisherman's line became enmeshed in roots under the water |
gen. | Леска рыбака запуталась в подводных корнях | the fisherman's line became enmeshed in roots under the water |
gen. | мы окончательно запутались в юридических тонкостях | we became too enmeshed in the legal niceties |
Makarov. | он запутался в долгах | he is in the shackles of debt |
gen. | он запутался в долгах | he was involved in debt |
Makarov. | он запутался в куче брёвен и веток | he was tangled in a snarl of logs and branches |
gen. | он запутался в отношениях с женщинами | he angled himself with woman |
Makarov. | он запутался в противоречиях | he entangles himself in contradictions |
Makarov. | он запутался в своих делах | his affairs were in a tangle |
Makarov. | он окончательно запутался в юридических тонкостях | he became too enmeshed in the legal niceties |
gen. | он так плохо вёл свои дела, что запутался в долгах | he has so misconducted his affairs that he's deep in debt |
gen. | Паук должен ждать, пока жертва не запутается в его паутине | the spider must wait for prey to be ensnared on its web |
lit. | смутить, запутать, ввести в сомнение ? | confusticate (ср. bebother Constantin137) |
idiom. | Совсем запутаться в теме | lost in the sauce (Natalia D) |
Makarov. | у рыбака запуталась в подводных корнях леска | the fisherman's line became entangled in roots under the water |
Makarov. | цепь запуталась в водорослях | the chain has fallen foul of plants in the water |
Makarov. | цепь запуталась в растениях, растущих в воде | the chain has fallen foul of plants in the water |
gen. | часто pass запутаться в сетях | ensnare |
Makarov. | я совершенно запутался в этом французском предложении | I'm completely fogged by this French sentence |
Makarov. | якорь запутался в водорослях | the anchor took in the seaweed |
Makarov. | якорь запутался в водорослях | anchor took in seaweed |