Russian | English |
безумно жить одной мечтой | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev) |
два медведя в одной берлоге не живут | this town ain't big enough for the two of us (An old Western movie cliche Liv Bliss) |
два медведя в одной берлоге не живут | it's hard to get on with such a man (Alex_Odeychuk) |
два медведя в одной берлоге не живут | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не живут | two of a trade seldom agree (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не живут | too many cooks in one kitchen (Alex_Odeychuk) |
Живут же люди! | That's how the other half lives! (42admirer) |
живёт и здравствует | alive and well (goroshko) |
жизнь стоит того, чтобы жить | Life is worth living (Andrey Truhachev) |
жить барином | live in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev) |
жить беззаботно | fly by the seat of pants (You can’t just live your life by the seat of your pants. You have to do your chores, do your homework every day and make sure you get good grades. Your future is bright, but you’re going to have to work hard. VLZ_58) |
жить в воображаемом мире | live inside one's own head (Баян) |
жить в выдуманном мире | live inside one's own head (Баян) |
жить в довольстве | live in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev) |
жить в довольстве | live in clover (Andrey Truhachev) |
жить в достатке | walk on easy street (Баян) |
жить в изоляции об общества | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
жить в изоляции от мира | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
жить в лесу | live under a rock (Abysslooker) |
жить в мире и согласии | live in peace and quiet (Andrey Truhachev) |
жить в подвешенном состоянии | live in limbo (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
жить в постоянном напряжении, ожидая удара в спину | watch one's back (из-за угла VLZ_58) |
жить в своём выдуманном мире | live in la-la-land (Taras) |
жить в своём выдуманном мирке | live in la-la land (Taras) |
жить в своём замкнутом мирке | live in its own universe (Alex_Odeychuk) |
жить в своём ритме | take things at one's own pace (sankozh) |
жить в своём собственном мире | live in a bubble (Supernova) |
жить вблизи | live around the corner (Andrey Truhachev) |
жить, во всём себе отказывая | live close to the bone (Баян) |
жить душа в душу | live in perfect harmony (Mira_G) |
жить жизнь день за днём | live life one day at a time (Ivan Pisarev) |
жить за счёт | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить за счёт | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить за счёт | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
жить за чертой бедности | live on the breadline (Mira_G) |
жить за чужой счёт | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
жить и здравствовать | be still alive and well (Alex_Odeychuk) |
жить и здравствовать | alive and well (goroshko) |
жить, как кошка с собакой | agree like pickpockets in a fair (Bobrovska) |
жить, как кошка с собакой | live like dogs and cats |
жить как птицы небесные | lead a cushioned life (Супру) |
жить, как у Бога за пазухой | born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жить, как у Бога за пазухой | be born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жить можно | life is livable (такая жизнь приемлема igisheva) |
жить на всю катушку | live life hard (Phyloneer) |
жить на грани нищеты | live on the breadline (Mira_G) |
жить на иждивении | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить на иждивении | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить на иждивении | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
жить на подаяния | live off handouts (Victorian) |
жить на широкую ногу | be a high roller (Alcha) |
жить на широкую ногу | live the high life ("The agency suspected it had a mole in its midst, yet ignored the fact that Ames and his wife Rosario, 42, were living the high life on his $69,000 salary. In 1989, they paid cash for a $540,000 Arlington, Va., home and filled it with expensive art." (The People Magazine) ART Vancouver) |
жить, не зная житейских забот | Live in an ivory tower (Tarija) |
жить не по средствам | have champagne taste on a beer budget (Mira_G) |
жить не по средствам | outrun the constable |
жить – не тужить | live in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev) |
жить небогато | have few means (yulia_mikh) |
жить неподалёку | live around the corner (Andrey Truhachev) |
жить от зарплаты до зарплаты | live hand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет Alex_Odeychuk) |
жить очень экономно | live close to the bone (Баян) |
жить паразитом | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить паразитом | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить паразитом | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
жить по графику | keep regular hours (Andrey Truhachev) |
жить по принципу | live by a code (feihoa) |
жить по средствам | cut one's coat to suit one's cloth (Баян) |
жить по средствам | cut one's cloth (Баян) |
жить по средствам | cut your coat according to the cloth (Yeldar Azanbayev) |
жить по часам | keep regular hours (Andrey Truhachev) |
жить поблизости | live around the corner (Andrey Truhachev) |
жить-поживать да добра наживать | live off the fat of the land (Taras) |
жить полной жизнью | live life to the fullest (markovka) |
жить по-соседству | live around the corner (Andrey Truhachev) |
жить, предаваясь собственным мыслям | live inside one's own head (Баян) |
жить припеваючи | live high off the hog (VLZ_58) |
жить припеваючи | shit in high cotton (VLZ_58) |
жить припеваючи | eat high on the hog (VLZ_58) |
жить припеваючи | go places (VLZ_58) |
жить припеваючи | live in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev) |
жить припеваючи | ride the gravy train (Yeldar Azanbayev) |
жить припеваючи | live in clover (Andrey Truhachev) |
жить рядом | live around the corner (Andrey Truhachev) |
жить своей жизнью | have a life of one's own (Words, once they are printed, have a life of their own. © Carol Burnett quote-citation.com Shabe) |
жить стало лучше, жить стало веселее | life has improved, life has become more joyous (snowleopard) |
жить фантазиями | live inside one's own head (Баян) |
жить, чем бог послал | live off in the woods (вариант Beforeyouaccuseme) |
и с ним не могу, и без него жить не могу | can't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk) |
как живёте-можете? | how goes it? (VLZ_58) |
красиво жить не запретишь | How decadent! (термин от А.Фалалеева YGA) |
кто не знает, как притворяться, не знает, как жить | who knows not how to dissemble, knows not how to live (Yeldar Azanbayev) |
начать жить по закону | go legit (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN) |
начать жить по закону | go legit (APN) |
начать жить скромнее | draw in horns (Yeldar Azanbayev) |
не давать спокойно жить | get in the hair (ART Vancouver) |
не до жиру, быть бы живу | survive before thrive (DRE) |
один раз живём! | we only live once! (Ivan Pisarev) |
перейти жить к жене | hang up one's hat (после свадьбы) |
приказать долго жить | bite the dust (в т. ч. о вещах (т. е. окончательно прийти в негодность): I ordered these for my daughter about 2 months ago because her favorite pair of green stretch pants bit the dust. • My old PC bit the dust for good. • My old backpack finally bit the dust the other day. VLZ_58) |
приказать долго жить | cease to exist (Alex Lilo) |
приказать долго жить | shuffle off this mortal coil (Alex Lilo) |
приказать долго жить | go dead (Alex Lilo) |
приказать долго жить | kick the bucket (Alex Lilo) |
сколько жить буду | with one's last breath (Bobrovska) |
скромно живущий человек | a man of few means (в смысле финансов yulia_mikh) |
учить других жить | throw one's weight around (Dmitry_Arch) |