Russian | English |
жив-здоров | safe (hope you are safe sankozh) |
жив-здоров | sound as the bell (lust) |
жив-здоров | as sound as a bell (Andrey Truhachev) |
жив-здоров | alive and kicking (scherfas) |
жив и здоров | as sound as a bell (Andrey Truhachev) |
жив и здоров | alive and kicking |
жив и процветает | alive and kicking (Alex_Odeychuk) |
жив курилка! | alive and kicking! (В.И.Макаров) |
живой и светится | bright-eyed and bushy-tailed (VLZ_58) |
живой укор | living reproach (s.o. or something, often within view, that causes or should cause a person or group to experience pangs of conscience, feelings of guilt etc VLZ_58) |
живой укор | vivid rebuke (VLZ_58) |
задевать за живое | strike a soft spot (Abysslooker) |
задевать за живое | ruffle feathers (VLZ_58) |
задеть за живое | rub the wrong way (Ron's rude remark rubbed Rick the wrong way. ART Vancouver) |
задеть за живое | hit a raw nerve (Anglophile) |
задеть за живое | touch someone on tenderest nerve (from The Final Diagnosis by A.Hailey Galdbera) |
задеть за живое | strike a raw nerve (bigmaxus) |
задеть за живое | strike a nerve (The column clearly struck a nerve with Russia's air defense experts. Indeed, former chief of staff of Russia's air defense forces, Col. Gen. Igor Maltsev, told Gazeta.ru that stealth technology was "paper fiction." artery) |
задеть за живое | touch a nerve (She suddenly looked distressed and I knew I'd touched a raw nerve. • Eileen's innocent remark to Mike seemed to have touched a nerve. • Forgive me if I touched a nerve. – Простите, если задела вас за живое.) |
задеть за живое | hit a nerve |
на живую нитку | from mud and straw (В провинции в кошмарном состоянии вся инфраструктура – мосты, дороги, больницы, школы. Всё на живую нитку. — All infrastructure in provinces, including bridges, roads, hospitals, schools, is in a nightmarish state. It's all from mud and straw. Alex_Odeychuk) |
на живую нитку | thrown together (VLZ_58) |
на живую нитку | rough draft (VLZ_58) |
не оставить живого места | take someone apart (tear VLZ_58) |
не хлебом единым жив человек | Man does not live by bread alone (Alexander Demidov) |
не хлебом единым жив человек | cannot live by bread alone |
не хлебом единым жив человек | man cannot live on bread alone |
не хлебом единым жив человек | man doth not live by bread alone |
не хлебом единым жив человек | man does not live on bread alone |
не хлебом единым жив человек | man can't live by bread alone (Yeldar Azanbayev) |
не хлебом единым жив человек | man cannot live by bread alone (В.И.Макаров) |
не хлебом единым жив человек | men do not live by bread alone (из речи Рузвельта 6 января 1941г.; в данном случае использовано множественное число Ася Кудрявцева) |
не хлебом единым жив человек | man shall not live by bread alone (Olga Okuneva) |
не хлебом единым жив человек | not by bread alone |
нет в живых | at the end of the road (Interex) |
последний оставшийся в живых | last man standing (VLZ_58) |
чуть живой | able to fog a mirror (oliversorge) |
чуть живой | more dead than alive (Andrey Truhachev) |