Subject | Russian | English |
Makarov. | голоса членов комитета разделились поровну, и в этом случае председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошло | the committee were equally divided, so the chairman voted against the suggestion to prevent it being passed |
gen. | желать чтобы | wish |
gen. | желать, чтобы кого-л. здесь не было | wish smb. away (here, there, miles away, anywhere but where one is, etc., и т.д.) |
gen. | желать, чтобы он пришёл | wish him to come (you to finish the work by twelve o'clock, him to lend you his camera, him to give up fencing, you to come back early, her to be polite with everybody, etc., и т.д.) |
gen. | желать, чтобы кто-л. отправился в поездку | desire smb. to go on a trip (to answer truthfully, to meet his friend, to be happy, etc., и т.д.) |
gen. | он горячо желает, чтобы | he is very sanguine of |
gen. | он желал, чтобы его считали таковым | he wished to be thought so |
Makarov. | он не желает, чтобы какие-то девчонки читали ему наставления | he is not going to be lectured by a parcel of young girls |
Makarov. | он страстно желал только одного – чтобы Генри не обнаружил его укрытие | he wished fervently Henry might not discover his hiding place |
gen. | он страстно желал, чтобы в его стране установилась власть закона | he had a keen desire to see the country brought under the rule of law |
Makarov. | председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошло | the chairman voted against the suggestion to prevent it being passed |
gen. | я бы никак не желал, чтобы ей причинили вред | it would go against me to have her come to harm |
Makarov. | я желал бы, чтобы это был решённый вопрос | I wish this were a settled question |
gen. | я желаю, чтобы он пришёл | wish him to come |
gen. | я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова поднимали этот вопрос | I don't want you to bring up this subject ever again |
gen. | я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова ставили этот вопрос | I don't want you to bring up this subject ever again |
gen. | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls |
gen. | я не желаю, чтобы со мной так обращались | I object to being treated like this |
Makarov. | я страстно желал только одного, чтобы Генри не обнаружил моё укрытие | I wished fervently Henry might not discover my hiding-place |