Russian | English |
будет и на нашей улице праздник | our day will come |
будет недостаточно | won't cut it (won't be sufficient Bullfinch) |
будь начеку | check your six (происходит из военного жаргона; букв. "не забывай смотреть, что у тебя на шесть часов (т.е. сзади)" 4uzhoj) |
будь ты семи пядей во лбу | even if you were a genius |
быть бесспорным | be beyond question (Andrey Truhachev) |
быть близким к гробу | be near death |
быть в безвыходном положении | be on one's beam ends |
быть в безвыходном положении | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
быть в беспомощном положении | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
быть в возбуждённом состоянии | sizzle |
быть в выгодной позиции | be sitting pretty |
быть в глубокой задумчивости | chew the cud (Interex) |
быть в загоне | be kept down |
быть в загоне | be kept down |
быть в затруднении | be on the tenters |
быть в миноре | have the blues |
быть в миноре | have the blues |
быть в немилости | be in the doghouse (jclarke) |
быть в нерешимости | waver |
быть в нерешимости | stagger |
быть в нищете | be on one's beam ends (Svetlana D) |
быть в облаках | be up in the clouds |
быть в облаках | go woolgathering |
быть в облаках | be up in the clouds |
быть в ожидании | stand on tiptoe |
быть в ожидании | stand a tiptoe |
быть в опале | be in the doghouse (Helene2008) |
быть в опале | be in the doghouse (Helene2008) |
быть в опасности | be on one's beam ends |
быть в основе | be the foundation of something (чего-либо igisheva) |
быть в основе | be the cornerstone of something (чего-либо igisheva) |
быть в полной готовности | be in the saddle |
быть в процессе | work on (какого-либо действия; в ресторане – Are you still working on that? can I get you anything else? – вы закончили?могу я ещё что-нибудь принести? Julie C.) |
быть в пыли | collect dust |
быть в разных весовых категориях | be in different leagues (о людях или явлениях разного статуса и т.п. denghu) |
быть в седьмом небе | be on top of the world |
быть в силах | have the strength |
быть в сильном волнении | exestuate |
быть в состоянии, когда не спал или мало спал ночью, но при этом на удивление бодр и энергичен в течение дня | be tired high (maystay) |
быть в тисках | be in the grip of |
быть в тисках | be in the clutches of |
быть в тупике | be at sea |
быть в тяжёлом, беспомощном, безвыходном положении | be thrown on one's beam-ends (Bobrovska) |
быть в тяжёлом положении | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
быть в удачной позиции | be sitting pretty |
быть в фарватере | go along (with) |
быть в фарватере | follow someone's lead |
быть в фарватере | go along with someone's lead |
быть в хвосте | lag behind |
быть в хвосте | drag behind |
быть в хвосте | be at the tail end |
быть в цене | be highly-prized (Alex_Odeychuk) |
быть в шоке | be in a state of shock (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
быть в эмпиреях | be up in the clouds |
быть вне игры | be out of circulation (You've been out of circulation for a while Taras) |
быть внимательным | look |
быть во власти | be under control (кого-то Abysslooker) |
быть во цвете лет | flower |
быть впору | be fit for |
быть всегда на шаг впереди | be always one jump ahead (кого-либо; A clever embezzler, Charles was always one jump ahead of the police. Val_Ships) |
быть второстепенным | take second place (Andrey Truhachev) |
быть выведенным из строя | be thrown on one's beam-ends (Bobrovska) |
быть выведенным из строя | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
быть выше | rise above (to rise above the prejudices – быть выше предрассудков) |
быть головой | be head and shoulders above (someone) |
быть головой выше кого-либо | be head and shoulders above (someone) |
быть должным | owe one (I owe you one, buddy Damirules) |
быть за | root for (to encourage a favored result: I'm rooting for a happy ending to this story. 4uzhoj) |
быть за старшего | carry the ball (You'll have to carry the ball, Sonny Taras) |
быть завистливым | wear yellow stockings |
быть заложником | be at the mercy of (Abysslooker) |
быть заодно | be part of the game (Andrey Truhachev) |
быть запущенным на полную катушку | work overtime (Rumor mill's working overtime, Jimmy.
) |
быть застигнутым врасплох | be caught napping |
быть к лицу | befit |
быть как в лесу | be all at sea |
быть как в лесу | be completely in the dark |
быть как в чаду́ | be bemused |
быть как в чаду́ | be in a daze |
быть материально обеспеченным | be on one's feet |
быть между Сциллой и Харибдой | be between Scylla and Charybdis (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.) |
быть между Сциллой и Харибдой | be between Scylla and Charybdis |
быть мусорщиком | scavenge |
быть на верху блаженства | be on top of the world |
быть на вторых ролях | play second fiddle (Tired of playing second fiddle, she resigned and started her own company.) |
быть на высоте | be on the ball |
быть на высоте | rise to the occasion |
быть на высоте положения | be up to (Vadim Rouminsky) |
быть на голову выше кого-либо | be head and shoulders above (someone) |
быть на грани срыва | come apart at the seams (Jane was coming apart at the seams even before the funeral service, so I'm not sure that she'll make it through the whole thing. 4uzhoj) |
быть на границе | verge on (пример: to verge on madness Lascutik) |
быть на задворках | take a back seat |
быть на исходе | burn low (igisheva) |
быть на кону | be at stake |
быть на кону | be at stake |
быть на краю гроба | be near death |
быть на краю гроба | be near death |
быть на мели | be running low on funds (в финансовом плане Alex_Odeychuk) |
быть на перепутье | be at the crossroads |
быть у кого-либо на поводу | be under someone's thumb |
быть на помочах | be tied to someone's apron strings (у кого-либо) |
быть на помочах у кого-либо | be tied to someone's apron strings |
быть на правильном пути | be on the scent |
быть на равной ноге | be on even board with (Bobrovska) |
быть на стороне | consort (кого-то или чего-то; To suggest otherwise is to consort with the heresy of saying that etc. eugenealper) |
быть на стрёме | keep one's ear down to the ground (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
быть на стрёме | keep one's ear to the ground (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
быть на стыке | straddle (Баян) |
быть на ты с | know one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj) |
быть на уровне | be up to standard |
быть на уровне | be up to the mark |
быть на уровне | be on the ball |
быть навеселе | shake a cloth in the wind (сленг Bobrovska) |
быть найденным в капусте | be found in a parsley-bed |
быть найденным в капусте | be dug out of a parsley-bed (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals) |
быть найденным в капусте | be found under a gooseberry bush (Used, especially in answer to a child's question, to refer to the place where newborn babies are found: According to my parents I was found under a gooseberry bush.) |
быть найденным в капусте | come out of a parsley-bed |
быть наравне | go along with one |
быть настороже | stand on tiptoe |
быть настороже | stand a tiptoe |
быть не в полном уме | be cracked |
быть не в себе | be in distress (DoctorKto) |
быть не в состоянии | be at a loss |
быть не связанным в своих действиях | go in and out |
быть неглубоким | have everything in the shop window |
быть недовольным | have a grumbling in the gizzard |
быть неисчерпаемым | have no bottom |
быть непостоянным | turn with every wind |
быть неэффективным | creak (the region’s public transport was suffering from creaking infrastructure; • Britain’s transport system is a creaking misery theguardian.com Nikolov) |
быть ничем не ограниченным | have free play (Игорь Primo) |
быть новатором | blaze the way (Bobrovska) |
быть одетым в лохмотья | shake a cloth in the wind (сленг: I found all my family well and hearty; but they all shook a cloth in the wind... – Я нашёл свою семью в добром здравии, но одеты они все были в лохмотья... (Ф. Марриет "Приключения Питера Симпля", гл. XXXIX) Bobrovska) |
быть озадаченным | be at fault |
быть откровенным | come into the open |
быть очень увлечённым чем-либо | be deep into something (sixthson) |
быть ошарашенным | be shell shocked (4uzhoj) |
быть переполненным | run over (with; каким-либо чувством, идеями В.И.Макаров) |
быть поверхностным | have everything in the shop window |
быть под давлением | be under pressure (Andrey Truhachev) |
быть под давлением | be pressed (Andrey Truhachev) |
быть под каблуком | be under someone's thumb (у кого-либо) |
быть под каблуком у кого-либо | be under someone's thumb |
быть податливым | come up to the bit (Bobrovska) |
быть полезным | minister to (Andrey Truhachev) |
быть последней каплей | tip someone over the edge (Bullfinch) |
быть последней каплей | tip someone over the brink (Bullfinch) |
быть послушным | come up to the bit (Bobrovska) |
быть послушным, податливым | go up to the bit (Bobrovska) |
быть поставленным с ног на голову | be all turned upside down (Alex_Odeychuk) |
быть предметом разговора | be upon the carpet |
быть прикованным к | be glued to (к телевизору, экрану, мобильному телефону, происходящему: We both were glued to what was happening there, so we didn't notice him come. – Мы оба были прикованы к тому, что там происходило, поэтому мы не заметили, как он пришёл. TarasZ) |
быть припёртым к стене | be at bay |
быть припёртым к стене | stand at bay |
быть причастным | partake of something (Vadim Rouminsky) |
быть приятным | tickle |
быть решительным | know one's own mind (Be decisive and certain. Bullfinch) |
быть рогоносцем | wear the horns |
быть самостоятельным | be on one's feet |
быть самыми яркими звёздами во вселенной | be the brightest stars (Alex_Odeychuk) |
быть сбитым с толку | be thrown on one's beam-ends (Bobrovska) |
быть сбитым с толку | be laid on beam-ends (Bobrovska) |
быть свободным в своих действиях | go in and out |
быть сданным в архив | be put on the shelf |
быть сданным в архив | be laid on the shelf |
быть себе на уме | know the time of the day |
быть серьёзным препятствием | contribute strong headwinds (A.Rezvov) |
быть сказочно богатым | drip wealth (Ремедиос_П) |
быть скрытым вдохновителем | pull the strings (чего-либо) |
быть способным | be up to (в смысле, быть на высоте положения Vadim Rouminsky) |
быть сражённым наповал | be overawed (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
быть сходным между собой | cohere |
быть сытым по горло | have had enough of (чем-либо Alex_Odeychuk) |
быть тупоголовым | have a thick skull |
быть у кого-либо на поводу | be under someone's thumb |
быть у кого-либо на подхвате | be someone's handmaiden (igisheva) |
быть у кого-либо на подхвате | be someone's handmaid (igisheva) |
быть убитым | gnaw the ground |
быть уверенным | know one's own mind (Bullfinch) |
быть увлечённым | run over (with В.И.Макаров) |
быть усыпанным | drip with (The burial mask was dripping with jewels.; чем-либо maystay) |
быть флюгером | turn with every wind |
быть хозяином положения | be in the driving seat (igisheva) |
быть хозяином положения | have all the trumps in one's hand |
быть хозяйкой своего дома | be the queen of her own house (Alex_Odeychuk) |
быть целеустремлённым | keep one's eye on the ball (pursue an objective single-mindedly) |
быть целеустремлённым | have one's eye on the ball (pursue an objective single-mindedly) |
быть чрезмерным, преувеличенным, раздутым | out of all proportion to something (E.g. The public reaction seems out of all proportion. englishenthusiast1408) |
быть шокированным | be in a state of shock (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
в ущемлённом положении, быть зажатым со всех сторон | in a squeezed position (Sonora) |
во всём есть свои плюсы | silver line (comforting prospect (Every cloud has a silver line) Merrick) |
воспринимать так, как оно есть | take at face value (Val_Ships) |
гвоздём ужина была жареная утка | the roast duck was the principal dish of the supper |
ей будет не легко одержать верх в этом споре | it won't be easy for him to get the best of this argument (над) |
жадно есть | make brick walls |
кто будет стражем стражам самим | who checks the fact-checkers (кто будет стражем стражам самим Vadim Rouminsky) |
кто ты есть?! | know your place! (Mikhail11) |
лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы не было хищений, порчи, расточительства и др. отрицательных явлений | watchdog |
мы будем драться за осуществление нашего плана | we'll fight to see our plan go through |
не быть безусловными благами | be mixed blessings (A.Rezvov) |
расчёт будет короток | retribution will be swift |
самый что ни на есть | mere (См. пример в статье "самый настоящий". I. Havkin) |
самый что ни на есть | smack-dab (обычно говоря о затерянных местах, глухомани: On May 27, 2020, 41-year-old Nathan Campbell hired a charter plane out of Talkeetna to fly him to a small lake in the northwest corner of Denali National Park. He planned to spend the next four months alone smack-dab in the center of Interior Alaska. -- в самой что ни на есть глухомани, в самом центре внутренней части Аляски anomalien.com ART Vancouver) |
самый что ни на есть | true (См. пример в статье "натуральный". I. Havkin) |
так зачем же было огород городить? | what did we have to start it for in the first place? |
то, в чём есть абсолютная уверенность | money in the bank (Their love was money in the bank Simian) |
то, что есть под рукой | potluck (Andrey Truhachev) |
у меня есть другие дела | I have other fish to try |
что бы то ни было | rain or shine |
что ни есть лучшего | cream |
это известие было для него ужасным ударом | the news was a terrible blow to him |
я не буду стоять у тебя на дороге | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
я не буду тебе мешать | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
я не желал бы быть на его месте | I should not like to stand in his shoes |
я не желал бы быть на его месте | I should not like to be in his shoes |