Subject | Russian | English |
gen. | бесполезно рассчитывать, что она придёт так рано | it is idle to expect her so early |
gen. | вам придётся мириться с её вздорным характером | you'll have to excuse her bad temper |
gen. | вам придётся мириться с её дурным характером | you'll have to excuse her bad temper |
gen. | вам придётся примириться с её вздорным характером | you'll have to excuse her bad temper |
gen. | вам придётся примириться с её дурным характером | you'll have to excuse her bad temper |
gen. | вам придётся примириться с её неопытностью | you will have to bear with her inexperience |
idiom. | вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её | a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down (thefreedictionary.com kristy021) |
gen. | внезапно ей в голову пришла мысль | an idea shot into her mind |
Makarov. | вряд ли она придёт | it's unlikely that she will attend |
gen. | вряд ли она придёт | it's unlikely that she will attend |
Makarov. | вся шерсть спуталась, придётся мне её резать | the wool has got all snarled up, so I shall have to cut it |
Makarov. | вся шерсть спуталась, придётся мне её срезать | the wool has got all snarled up, so I shall have to cut it |
Makarov. | девочке пришлось помочь, чтобы она смогла залезть на большую лошадь | the small girl had to be boosted up into the large horse |
Makarov. | девочку пришлось подтолкнуть, чтобы она смогла залезть на большую лошадь | the small girl had to be boosted up onto the large horse |
Makarov. | девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули её лицо водой | the girl fainted, but she came round when we threw drops of water on her face |
gen. | девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули её лицо водой | the girl fainted, but she came around when we threw drops of water on her face |
Makarov. | Джейн боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | Jane was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | Джейн не может прийти, её всё утро рвало | Jane can't come, she's been fetching up all morning |
Makarov. | Джейн не может прийти, её всё утро тошнило | Jane can't come, she's been bringing up all morning |
Makarov. | Джейн не может прийти, её всё утро тошнит | Jane can't come, she's been chucking up all morning |
Makarov. | для начала ей придётся доказать свои права на лидерство | she will first have to establish her leadership credentials |
Makarov. | дом моей тёти разбомбили в войну, и ей пришлось жить у мамы | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother |
Makarov. | его сестра пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось откупаться от нее | his sister threatened to tell the police, so he had to buy her off |
Makarov. | ей было 22 года, когда умер отец, и ей пришлось самой управлять всем имением | her father died when she was 22, and she was pitchforked into the running of the estate |
Makarov. | ей было очень приятно, что он пришёл | she seemed very pleased that he had come |
gen. | ей было стыдно, что она пришла так поздно | she was ashamed of being so late |
gen. | ей в голову не придёт это сделать | she'd never dream of doing it |
Makarov. | ей в голову случайно пришла интересная мысль | he lit upon an interesting idea |
gen. | ей в последнее время тяжело пришлось | she has been up against it lately |
gen. | ей ведь придётся хоть что-то ответить | she will have to make some sort of reply |
gen. | ей велели прийти | she was ordered to come |
gen. | ей дали стакан воды, и она пришла в себя | we brought her round with a glass of water |
Makarov. | ей за многое придётся ответить | she has а lot to answer for |
gen. | ей за многое придётся ответить | she has a lot to answer for |
Makarov. | ей и в голову не пришло помочь мне | it never entered her head to help me |
inf. | ей карачун пришёл | she dropped dead |
inf. | ей корочун пришёл | she dropped dead |
Makarov. | ей не пришлось долго объяснять это | she was quick in the uptake of the information |
gen. | ей не пришлось порадоваться исполнению мечты всей её жизни | she was denied the satisfaction of witnessing the fulfilment of her life's dream |
inf. | ей несолоно пришлось | she got it hot |
gen. | ей плохо придётся | it will go hard with her |
gen. | ей плохо пришлось | it has fared ill with her |
Makarov. | ей попало мыло в глаза, так что ей пришлось находить свои очки на ощупь | blinded by the soap, she had to feel for her glasses |
Makarov. | ей придётся выбирать из этих трёх книг | she has to make her choice out of these three books |
Makarov. | ей придётся выложить эти денежки | she'll have to pay up |
gen. | ей придётся добираться до станции самой | she must make her own way to the station |
Makarov. | ей придётся доказать полиции, что той ночью она была дома | she will have to prove to the police that she was at home that night |
Makarov. | ей придётся жить немного скромнее в течение следующих двух месяцев | she has to live a little nearer for the next month or two |
Makarov. | ей придётся за это расплатиться | she'll have to face the music |
gen. | ей придётся использовать всё своё обаяние, чтобы уговорить директора | she'll have to chat up the manager (Taras) |
Makarov. | ей придётся нам помочь | she has got to help us |
gen. | ей придётся нам помочь | she has got to help us |
Makarov. | ей придётся немедленно вернуться в Москву | she will have to return to Moscow immediately |
Makarov. | ей придётся обходиться без некоторых деталей, или она должна будет заплатить за них высокую цену | she must do without some articles or pay dear for them |
Makarov. | ей придётся основательно потрудиться | she has a job of work on her hands |
Makarov. | ей придётся ответить | she will have to take her medicine (за свои поступки) |
Makarov. | ей придётся отказаться от поездки | she'll have to give up her trip |
Makarov. | ей придётся откладывать дополнительные деньги на ребёнка | she shall have to budget an additional amount for the new baby's needs |
Makarov. | ей придётся оформить ссуду, если это потребуется | she'll have to execute a mortgage if called on to do so |
Makarov. | ей придётся перейти реку вброд | she shall have to wade the stream |
Makarov. | ей придётся плохо | it will go ill with her |
Makarov. | ей придётся плохо | it will go hard with her |
gen. | ей придётся плохо | it will go ill with her |
Makarov. | ей придётся подождать шесть месяцев | she'd have to wait six months |
gen. | ей придётся подчиниться | she has to obey |
Makarov. | ей придётся поспорить с ними | she will have to get over their objections |
gen. | ей придётся поспорить с ними | she will have to get over their objections (настоять на своём) |
Makarov. | ей придётся поторопиться | she'll have to be quick |
Makarov. | ей придётся потратить часть сбережений, чтобы оплатить отпуск | she shall have to cut into her savings to pay for the holiday |
Makarov. | ей придётся растягивать свои запасы | her stores will have to be spun out |
Makarov. | ей придётся растягивать эти продукты до конца недели | she shall have to stretch the food out till the end of the week |
Makarov. | ей придётся скоро уйти | she'll have to be pushing along soon |
Makarov. | ей придётся снять со счёта ещё денег, чтобы заплатить всем этим людям | she shall have to draw out some more money to pay all these people |
Makarov. | ей придётся туго | it will go hard with her |
Makarov. | ей придётся туго | it will go ill with her |
gen. | ей придётся туго | it will go ill with her |
Makarov. | ей придётся упаковать свои книги, прежде чем отсылать их в университет | her books have to be boxed up to send to university |
Makarov. | ей приказали прийти сюда | she was ordered here |
Makarov. | ей пришла в голову мысль | idea came into her head |
Makarov. | ей пришла в голову мысль | an idea came into her head |
gen. | ей пришла в голову мысль | she hit on an idea |
inf. | ей пришла в голову фантазия | she took it into her head |
gen. | ей пришла счастливая мысль | she had a brainwave |
Makarov. | ей пришло в голову | it came into her head |
gen. | ей пришло в голову | it occurred to her |
gen. | ей пришло в голову | it came to her mind |
gen. | ей пришло время рожать | the time had come for her to lie in |
gen. | ей пришло на память, что | she remembered that |
gen. | ей пришлось | she was compelled to |
gen. | ей пришлось бежать, чтобы нагнать её | she had to run to catch her up |
Makarov. | ей пришлось встать безбожно рано | she had to get up at an unchristian hour |
Makarov. | ей пришлось всё это делать одной | she had to do it all herself |
Makarov. | ей пришлось выбить калитку, чтобы попасть внутрь | she had to kick down the gate to get in |
Makarov. | ей пришлось вызвать Национальную гвардию | she has had to call out the National Guard |
Makarov. | ей пришлось вынимать у мальчика из глаза осколки стекла | she had to extract pieces of broken glass from the boy's eye |
Makarov. | ей пришлось высадить дверь | she had to beat the door in |
gen. | ей пришлось высказать своё мнение | she couldn't avoid uttering her opinion |
gen. | ей пришлось выстоять на ногах весь путь | she had to remain standing the whole way |
Makarov. | ей пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них | she had to row all out to keep up with them |
gen. | ей пришлось две недели не ходить в школу | she had to miss school for two weeks |
Makarov. | ей пришлось делать выбор между семьёй и работой | she had the choice between a home and a career |
gen. | ей пришлось довольно туго | it was pretty tough on her |
gen. | ей пришлось ехать на метро | she had to tube it |
gen. | ей пришлось ждать больше, чем она ожидала | she had to wait more than she had expected |
gen. | ей пришлось ждать в коридоре | she had to wait in the corridor |
gen. | ей пришлось ждать дольше, чем она ожидала | she had to wait more than she had expected |
gen. | ей пришлось запастись терпением | this was a tax on her patience |
Makarov. | ей пришлось заплатить за еду | she had to stump up for the meal |
Makarov. | ей пришлось затаскивать заигравшихся детей в дом | she had to drag the children into the house, so busy they were playing |
Makarov. | ей пришлось играть главную роль без единой репетиции | she had to play the leading role cold |
Makarov. | ей пришлось играть главную роль без подготовки | she had to play the leading role cold |
gen. | ей пришлось идти пешком до самого дома | she had to walk all the way home |
Makarov. | ей пришлось извлекать пулю | she had to dig the bullet out |
gen. | ей пришлось краснеть за себя | she was left with egg on her face |
Makarov. | ей пришлось кричать очень громко, чтобы её услышали, так как толпа разразилась приветственными криками | she had to shout to be heard because the crowd began to cheer |
gen. | ей пришлось лечь в больницу | she had to go into hospital |
Makarov. | ей пришлось мириться с неприятной ситуацией | she had to live with an unpleasant situation |
gen. | ей пришлось мириться с неприятной ситуацией | she had to live with an unpleasant situation (приспосабливаться к неловкому положению) |
Makarov. | ей пришлось много вынести | she lived through lot of trouble (в жизни) |
gen. | ей пришлось много вынести | she lived through a lot of trouble (в жизни) |
Makarov. | ей пришлось много вынести в жизни | she lived through lot of trouble |
gen. | ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобус | she had to choke down her breakfast in order to catch her bus |
gen. | ей пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь | she had to duck to get through the doors |
Makarov. | ей пришлось нагнуться, чтобы сесть в машину | she had to stoop to get into the car |
Makarov. | ей пришлось написать курсовую работу по истории | she had to do a paper for my history course |
Makarov. | ей пришлось начать всё сначала | she had to start again from scratch |
gen. | ей пришлось нелегко | she got in a tight spot |
Makarov. | ей пришлось нелегко | she got in a tight spot |
Makarov. | ей пришлось нелегко | she had a rough time of it |
gen. | ей пришлось нелегко | she had a rough time (of it) |
gen. | ей пришлось немало пережить | she has known trouble |
Makarov. | ей пришлось немало перенести | she has had many trials |
gen. | ей пришлось несладко | she has been through a lot |
gen. | ей пришлось несладко | she had an unpleasant experience |
gen. | ей пришлось несладко | she had an unhappy experience |
gen. | ей пришлось несладко | she has been through it |
Makarov. | ей пришлось объезжать центр города | she had to detour around the town centre |
Makarov. | ей пришлось одёрнуть её | she had to pull her up |
gen. | ей пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ей на помощь | she had to bellow loudly to get them to come and help her |
gen. | ей пришлось остаться в третьем классе на второй год | she had to repeat third grade |
gen. | ей пришлось отвались большой кусок зарплаты в уплату местного налога | the local tax took a large bite out of her salary |
Makarov. | ей пришлось отвалить большой кусок зарплаты в уплату местного налога | local tax took a large bite out of her salary |
Makarov. | ей пришлось ответить на несколько интимных вопросов, раскрывающих всю подноготную её родственников | she had to answer a few homey questions designed to elicit the low-down of her relatives |
Makarov. | ей пришлось отдуваться за решение, которое она не принимала | she had to carry the can for a decision she didn't make |
Makarov. | ей пришлось отказаться от мяса | she had to cut out meat |
Makarov. | ей пришлось отразить опасный удар | she had to ward off a dangerous blow |
gen. | ей пришлось очень тяжело | she has been through hell |
gen. | ей пришлось перенести много страданий | she has been very sorely tried |
gen. | ей пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в груди | she had to have cancer surgery for a lump in her chest |
gen. | ей пришлось перерыть кучу газет в поисках информации | she had to scavenge information from newspapers |
Makarov. | ей пришлось плохо | it has fared badly with him |
Makarov. | ей пришлось плохо | it has fared ill with her |
gen. | ей пришлось плохо | it has fared ill with her |
Makarov. | ей пришлось побежать, чтобы успеть на автобус | she has got to run for her bus |
gen. | ей пришлось повозиться с этим делом, с больным, с организацией выставки | she has had plenty of trouble with this affair, with the patient, with the organization of the exhibition, etc. (и т. п.) |
Makarov. | ей пришлось подавить своё самолюбие | she had to swallow her pride |
gen. | ей пришлось подать просьбу об отсрочке | she was forced to put up a petition for time |
Makarov. | ей пришлось подсказывать несколько раз | she had to be prompted several times |
Makarov. | ей пришлось подчиниться обстоятельствам | she had to submit to the force of circumstances |
Makarov. | ей пришлось помочь, чтобы она смогла залезть на большую лошадь | she had to be boosted up onto the large horse |
gen. | ей пришлось помучиться над этой задачей | she had to struggle with the problem |
gen. | ей пришлось помучиться над этой задачей | she had a hard time with this problem |
Makarov. | ей пришлось после них убирать | she had to sweep up after them |
Makarov. | ей пришлось поставить новый мотор | she had to have a new engine put in |
Makarov. | ей пришлось постоять в очереди | she had to stand in a queue |
gen. | ей пришлось потрудиться, чтобы найти это | she had a job to find it |
gen. | ей пришлось преодолеть немало препятствий, прежде чем она добилась успеха | she had to overcome many obstacles before she achieved success |
Makarov. | ей пришлось преподавать в классе, где не умели ни читать, ни писать | she had to teach a class of illiterates |
Makarov. | ей пришлось прибавить шагу, чтобы попасть туда вовремя | she had to step out to get there on time |
gen. | ей пришлось прибегнуть к своим сбережениям | she had to draw on her savings |
gen. | ей пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину | she had to stoop to get into the car |
Makarov. | ей пришлось признать, что он прав | she had to recognize he was right |
Makarov. | ей пришлось признать, что она права | she had to recognize she was right |
Makarov. | ей пришлось приналечь, чтобы закончить работу | she had to push himself to finish the job |
Makarov. | ей пришлось приспосабливаться к местным условиям | she had to adapt herself to local conditions |
Makarov. | ей пришлось приспосабливаться к неловкому положению | she had to live with an unpleasant situation |
Makarov. | ей пришлось приспосабливаться к новому климату | she had to adjust to the new climate |
Makarov. | ей пришлось прицепиться к отвесной скале | she had to cling to the cliff |
Makarov. | ей пришлось проглотить обиду | she had to pocket the insult |
Makarov. | ей пришлось проглотить своё самолюбие | she had to swallow her pride |
gen. | ей пришлось пройти сквозь враждебно настроенную толпу | she had to run the gantlope through the crowd |
Makarov. | ей пришлось пройти сквозь враждебно настроенную толпу | she had to run the gauntlet through the crowd |
gen. | ей пришлось пройти сквозь враждебно настроенную толпу | she had to run the gantlet through the crowd |
Makarov. | ей пришлось протискиваться через толпу | she had to press her way in through the crowd |
Makarov. | ей пришлось разориться на образование мальчика | she had to fork out money for the boy's education |
Makarov. | ей пришлось раскошелиться | she had to find the necessary |
Makarov. | ей пришлось раскошелиться на сто долларов за гостиницу | she had to fork out $100 for a hotel room |
Makarov. | ей пришлось рассчитывать только на себя | she was thrown upon her own resources |
Makarov. | ей пришлось рассчитывать только на себя | she was thrown on her own resources |
gen. | ей пришлось расхлёбывать | she got the short end of the stick |
gen. | ей пришлось резко затормозить | she had to brake hard |
inf. | ей пришлось с ним много повозиться | she gave him a lot of trouble |
Makarov. | ей пришлось сдаться и пойти на уступки по всем пунктам | she had to knuckle and comply in all points |
gen. | ей пришлось сделать круг, так как дорогу чинили | she had to make a detour because the road was under repair |
Makarov. | ей пришлось сделать стремительный рывок, чтобы удержаться на третьем месте | she sprinted hard to hold third position |
Makarov. | ей пришлось сдержать улыбку | she had to hold back a smile |
Makarov. | ей пришлось сесть на землю | she had to sit on the ground |
Makarov. | ей пришлось сломать дверь, чтобы проникнуть в дом | she had to smash the door in to get into the house |
Makarov. | ей пришлось соблюдать диету | she had to diet (herself) |
Makarov. | ей пришлось совершить вынужденную посадку | she had to make an emergency landing |
Makarov. | ей пришлось согнуться, чтобы войти в дверь | she had to bend down to get through the doorway |
Makarov. | ей пришлось содрать со стен | she had to strip the walls (краску, обои и т. п.) |
gen. | ей пришлось сократить расходы на отпуск | she has had to slim down her holiday plans |
gen. | ей пришлось там побывать | she happened to visit the place |
gen. | ей пришлось там побывать | she had an occasion to visit the place |
gen. | ей пришлось таскать этот свёрток по всему городу | she had to waltz this package all over the town |
Makarov. | ей пришлось тащить её мужа в оперу | she had to drag her husband to the opera |
Makarov. | ей пришлось тащить её на спине | she had to carry her piggyback |
Makarov. | ей пришлось тесниться в крошечной комнате | she had to pig it together in a small room |
gen. | ей пришлось томиться в напряжённом ожидании | she had to wait in suspense |
Makarov. | ей пришлось трудно | she had a rough time |
Makarov. | ей пришлось туго | she had a rough time of it |
gen. | ей пришлось туго | she had a rough time (of it) |
Makarov. | ей пришлось тяжело | she had a rough time |
Makarov. | ей пришлось тяжким трудом поднимать детей | she had to work hard to set the children on their feet |
Makarov. | ей пришлось тяжким трудом ставить детей на ноги | she had to work hard to set the children on their feet |
Makarov. | ей пришлось уехать | she had to go away |
gen. | ей пришлось уехать | she had to leave |
Makarov. | ей пришлось уйти до конца вечеринки | she had to come away before the end of the party |
Makarov. | ей пришлось укоротить платье | she had to take up her dress |
gen. | ей пришлось уступить отцу | she was unable to outface her father |
Makarov. | ей пришлось усыпить собаку | she had her dog put to sleep |
Makarov. | ей пришлось ухватиться обеими руками за поручни | she had to cling with both hands to the rails |
gen. | ей пришлось хуже, чем всем остальным | she fared worst of all |
Makarov. | ей пришёл конец | she received her quietus |
gen. | ей пришёл конец | it is all over with him |
gen. | ей скоро придёт конец | she is nearing her end |
gen. | ей солоно пришлось | she had a pretty hard time |
gen. | ей солоно пришлось | she had it hot |
gen. | ей солоно пришлось | she had a rough time |
Makarov. | ей там пришлось несладко | she had a hard time there |
gen. | ей трудно придётся | it bears hard on her |
gen. | ей трудно придётся | it comes hard on her |
gen. | ей трудно придётся | it will go hard with her |
gen. | ей тяжёло пришлось | it was tough on her |
Makarov. | ей удалось удрать, но пришлось бросить пожитки | she managed to escape, but minus her luggage |
Makarov. | ей удалось удрать, но пришлось оставить пожитки | she managed to escape, but minus her luggage |
gen. | ей худо пришлось | she had a bad time |
gen. | ей худо пришлось | she had a hard time |
gen. | ей худо пришлось | she had a bad |
Makarov. | ей эта идея не пришлась по вкусу | she didn't take to the idea |
gen. | ей эта идея не пришлась по вкусу | she didn't take to the idea |
gen. | ей это только потом пришло в голову | she had the afterthought |
gen. | ему бы никогда не пришло в голову отпустить её | he would not never think of letting her go (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступится | once he has an idea, he never lets go of it |
Makarov. | если она придёт, он её увидит | he shall see her if she comes |
Makarov. | если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицу | if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out |
Makarov. | её брат придёт, будьте уверены | her brother will come, make no mistake about it |
Makarov. | её брат придёт, будьте уверены | her brother will come, make no mistake |
Makarov. | её брат придёт, можете не сомневаться | her brother will come, make no mistake about it |
Makarov. | её брат придёт, можете не сомневаться | her brother will come, make no mistake |
gen. | её держали под замком, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её заперли, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её муж ещё не пришёл | her husband has not returned yet |
Makarov. | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую | and then you may come and see the picture, she says, that you wot of (W'. Shakespeare; пер. С. Я. Маршака, М. М. Морозова) |
gen. | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую | ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras) |
gen. | именно ей пришлось сообщать печальные новости | it fell to her lot to break the sad news |
gen. | испечённый ею на пробу кекс с изюмом пришлось выбросить | her attempt at a raisin cake had to be thrown away |
Makarov. | к ней придёт известность | she will become famous |
slang | Кейси пришла ко мне домой и я видел, что на ней нет нижнего белья | Kasey came to my house and I could see she was free beefing (Alexey Lebedev) |
Makarov. | когда ей сказали, что Джим всё-таки придёт, Мери буквально просияла | Mary brightened up when she was told that Jim was coming after all |
Makarov. | когда она пришла в гости, все кавалеры были уже разобраны | at the party she found nothing but partnered off couples |
Makarov. | когда она пришла в гости, все уже разбились на пары | at the party she found nothing but partnered off couples |
gen. | когда пришла весна, она убрала зимние вещи | when spring came she put aside her winter clothes |
proverb | когда смерть придёт, ей не откажешь | death when it comes will have no denial |
Makarov. | когда я пришёл, она прыгала через скакалку | she jumped rope when I came |
Makarov. | кошка не уходила с кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out |
Makarov. | кошка не хотела уходить из кухни, пришлось её выставить | the cat wouldn't leave the kitchen, so I had to push it out |
Makarov. | кошка никак не хотела уходить из кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out |
Makarov. | лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня | the fox earthed at last and had to be left for another day |
Makarov. | лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня | the fox earthed at last, and had to be left for another day |
gen. | лошадь сломала ногу, и её пришлось пристрелить | the horse broke a leg and had to be done away with |
Makarov. | лошадь устала, но всадник пришпорил её и пришёл к финишу первым | the horse was tired, but the rider spurred him on and reached the post first |
gen. | мне придётся величать её тётушкой? | will I have to address her as auntie? |
gen. | мне придётся называть её тётушкой? | will I have to address her as auntie? |
Makarov. | мне пришлось бежать, чтобы догнать её | I had to run to catch up with her |
gen. | мне пришлось перейти на бег, чтобы догнать её | I had to run to come up with her |
Makarov. | мне пришлось сообщить ей эту новость | it fell to me to break the news to her |
Makarov. | мне пришлось три или четыре раза с силой потянуть за дверь, прежде чем она открылась | I was forced to take three or four good tugs at the door before it would come open |
gen. | мы плеснули ей воды в лицо, и она пришла в себя | we splashed water on her face and she came to |
gen. | мы так веселились, а она пришла и всё испортила | we had such a good time, she came and spoiled all the fun |
Makarov. | навряд ли она придёт | she is unlikely to come |
Makarov. | нас удивило то, что она не пришла | her failure to come surprised us |
gen. | не знаю, когда она придёт | I don't know when she will come |
gen. | не успели мы прийти, как она расплакалась | we had no sooner come than she burst into tears |
vulg. | небольшая сумма денег, которую женщина, идущая на вечеринку, берет на тот случай, если из-за чересчур настойчивых ухаживаний со стороны своего кавалера ей придётся возвращаться домой на такси без него | mad money |
Makarov. | некоторые обстоятельства мешают ей прийти | there are drawbacks to her coming |
Makarov. | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужас | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror |
Makarov. | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, приводило её в ужас | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror |
Makarov. | он будет готов до того, как она придёт | he will be ready before she comes |
Makarov. | он быстро пришёл в себя, когда увидел её обиженное лицо | he soon sobered up when he saw her hurt expression |
Makarov. | он велел, чтобы она пришла | he said she should come |
Makarov. | он велел, чтобы она пришла | he said that she should come |
gen. | он велел, чтобы она пришла | he that she should come |
gen. | он видел её только один раз, и теперь ему вдруг пришло в голову просить её стать его женой | he is met her only once and now he is taking it into his head to ask her to marry him |
Makarov. | он не уверен, что она придёт | he is unsure if she will come |
Makarov. | он ожидал, что она придёт, но она отказалась в последний момент | he was expecting she to come but she cried off at the last minute |
gen. | он околачивался там целый час, но она не пришла | he hung about for an hour but she didn't come |
Makarov. | он пожалел, что она не пришла | he was sorry she did not come |
gen. | он пожалел, что она не пришла | he was sorry that she did not come |
gen. | он придёт, но только если она придёт | he will come, but only if she does |
Makarov. | он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье | he got very excited, and made to catch hold of her dress |
Makarov. | он пришёлся ей по душе | she cottoned to him |
gen. | он просил её прийти завтра | he asked her to come tomorrow |
Makarov. | он сказал ей, что не придёт, но она настаивала | he told her he was not coming but she wouldn't take no for an answer |
Makarov. | он сказал, что она придёт | he said she would come |
gen. | он сказал, что она придёт | he said that she would come |
Makarov. | он сказал, чтобы она пришла | he said that she should come |
gen. | он сказал, чтобы она пришла | he said she should come |
gen. | он сказал чтобы она пришла | he said she should come |
Makarov. | он согласен при условии, что она придёт | his agreement is conditional on her coming |
Makarov. | он уверен, что она придёт | he is certain she will come |
gen. | он хочет, чтобы она пришла | he wants her to come |
Makarov. | она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | она была сильно потрясена, но потом пришла в себя | she was badly shocked, but recovered herself |
Makarov. | она вела себя так, что ему пришлось сказать правду | her behaviour drew him to say the truth |
Makarov. | она всё ждала, когда же он придёт | she waited and waited, and wondered whenever he would come |
gen. | она должна скоро прийти | she should be here soon |
Makarov. | она ещё не пришла | she is not yet in |
Makarov. | она может попросить соседа прийти и побыть с ребёнком | she can get a neighbour to come in and mind the child |
Makarov. | она может, придя домой с концерта, наиграть любую мелодию на пианино | she can come home from any musical show and strum every tune on the piano |
gen. | она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с ней | she lied him into going with her |
Makarov. | она не может прийти, её всё утро тошнило | she can't come, she's been bringing up all morning |
gen. | она не придёт допоздна | she won't come till late |
gen. | она не придёт, если её не пригласят | she will not come without being invited |
jarg. | она не пришла на свидание | she stood me up |
Makarov. | она не хотела пробовать, пришлось её заставить | she was unwilling to try, and had to be pushed into it |
Makarov. | она не хочет идти к глазному, поскольку, возможно, в результате ей придётся носить очки | she doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses |
Makarov. | она неправильно произнесла моё имя, поэтому мне пришлось её поправить | she said my name wrongly so I set her straight |
Makarov. | она ни разу не пришла | she didn't come once |
gen. | она плохо взбирается в гору, и нам пришлось тащить её вверх | she can't climb very well and we had to pull her up |
Makarov. | она пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось от неё откупаться | she threatened to tell the police, so he had to buy her off |
gen. | она придёт в пять | she will come at five |
gen. | она придёт в четыре | she will come at four |
Makarov. | она придёт недели через две | she is coming in a couple of weeks |
Makarov. | она придёт после ужина | she will come after supper |
gen. | она придёт с минуты на минуту | he may come any minute now |
Makarov. | она пришла в восторг от новости о своём успехе | she went into raptures at the news of her success |
Makarov. | она пришла в неподходящее время | she came at the wrong time |
Makarov. | она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шло | she grew frustrated with the lack of progress |
gen. | она пришла в себя | she has recovered her senses |
gen. | она пришла в себя | she has come to her senses |
gen. | она пришла в себя | she looks herself again |
Makarov. | она пришла в себя | she regained consciousness |
gen. | она пришла в себя | she is come to herself |
gen. | она пришла в себя | she came to herself |
gen. | она пришла в три ноль-ноль | she arrived at three exactly |
Makarov. | она пришла на вечеринку одной из первых | she was one of the first to arrive at the party |
Makarov. | она пришла одна | she came unaccompanied |
Makarov. | она пришла прежде него | she arrived before him |
gen. | она пришла с двумя дочерьми | she came with two daughters |
gen. | она пришла смеясь | she came laughing |
Makarov. | она пришла со своей компанией | she came in with all her crowd |
gen. | она пришла со смехом | she came laughing |
Makarov. | она пришла специально, чтобы вызвать скандал | she came with the express purpose of causing a row |
Makarov. | она пришла специально, чтобы увидеть его | she came purposely to see him |
Makarov. | она пришла уже после начала лекции | she arrived after the reading had begun |
Makarov. | она пришла, чтобы ей прокололи уши | she came to have her ears pierced (для серег) |
gen. | она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть его | her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him |
gen. | она пришлась ему по нраву | he liked her |
inf. | она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго. | she was teed off because she had had to wait for so long (Andrey Truhachev) |
Makarov. | она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго | she was teed off because she had had to wait for so long |
Makarov. | она сама была удивлёна, что в забеге пришла первой | she surprised herself by finishing the race first |
Makarov. | она сегодня не пришла на работу и ещё не звонила | she isn't at work today and hasn't phoned in yet |
Makarov. | она сейчас придёт | she'll be back in a moment |
austral., slang | она сказала мне, что можно прийти в гости в любое время | she told me to lob in any time |
gen. | она сказала первое, что пришло ей в голову | she said whatever came uppermost |
Makarov. | она скоро придёт в себя | she will soon come to herself |
Makarov. | она сообщила нам телеграммой, что рукопись пришла | she wired us that the manuscript had arrived |
gen. | она так опаздывала, что мы уже не надеялись, что она придёт | she was so late that we had given her up |
Makarov. | она тут же пришла в возбуждение | she immediately became spasmodic |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть взаперти несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
Makarov. | от машины придётся отказаться, она нам не по карману | the car must go, we can't afford it |
Makarov. | поворотным в карьере актрисы стал случай, когда ей пришлось заменить заболевшую звезду | the actress's big break came when she substituted for the ailing star |
gen. | подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
gen. | пока она не придёт | until she comes |
gen. | после катастрофы она никак не придёт в себя | she hasn't been feeling like herself since the accident |
Makarov. | после операции матери пришлось снова учиться ходить, сначала она могла только ковылять, но теперь она нормально ходит | learning to walk again after her operation, Mother could only dodder along at first, but now she's walking well |
Makarov. | после смерти мужа ей пришлось одновременно вести хозяйство и воспитывать детей, это далось ей тяжким трудом, и она заболела | since her husband died, the effort of working to support the children and running the home at the same time had beaten her to her knees, and she became ill |
Makarov. | сказать первое, что пришло ей в голову | speak out what came uppermost to her tongue |
Makarov. | скорее всего, она придёт | there is every likelihood that she'll come |
inf. | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить | the dog was so old and ill that it had to be put away |
inf. | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить | the dog was so old and ill that it had to be put away |
Makarov. | стиральная машина опять сломалась, так что мне пришлось вызвать мастера, чтобы починить её | the washing machine broke down again, so I called the repair-man to see if he could set it right |
Makarov. | тебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышит | you'll have to shout at her, she can't hear very well |
Makarov. | у актрисы появился шанс, когда ей пришлось заменить заболевшую звезду | the actress's big break came when she substituted for the ailing star |
inf. | у меня есть подозрение, что она не придёт | I have a hunch that she will not come (Franka_LV) |
Makarov. | у него предчувствие, что она не придёт | he has a feeling she won't come |
Makarov. | у неё маленький ребёнок, поэтому ей пришлось оставить работу | she has had a baby and accordingly had to leave her job |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
Makarov. | что случилось с собакой? Она зарычала на меня, когда я пришёл | what's the matter with the dog-he snarled at me as I arrived |
Makarov. | эта дверь не встанет сюда, придётся её немного обработать рубанком | the door won't fit, you'll have to file it down |
gen. | это была первая мысль, которая пришла ей в голову | it was the first thing that popped into her head |
gen. | это была первая мысль, которая пришла ей в голову | it was the first thing that popped into her head. (Franka_LV) |
Makarov. | я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала | I sent her a letter and a message came back that she was away |
gen. | я пришёл в смятение, узнав, что она сделала | it dismayed me to learn of her actions |
gen. | я пришёл и увидел, что она больна | I came and found her ill |