Russian | English |
без гроша за душой | with no money (sankozh) |
без гроша за душой | not have a bean (shergilov) |
болеть душой за | be deeply worried about (VLZ_58) |
быть в душе ребёнком | be a child at heart (Andrey Truhachev) |
быть по душе | tickle one's fancy (VLZ_58) |
быть по душе | one's cup of tea (Taras) |
быть по душе | shape of one's heart (к чему лежить сердце bigmaxus) |
в чём душа держалась | more dead than alive (Andrey Truhachev) |
в чём душа держится | more dead than alive (Andrey Truhachev) |
всё, чего душа пожелает | whatever floats your boat (Vadim Rouminsky) |
всё, что душе угодно | whatever floats your boat (Vadim Rouminsky) |
всё, что душе угодно | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
вызвать глубокий отзыв в душе | touch a deep chord (in the heart of smb. Bobrovska) |
вызвать глубокий отклик в душе у | strike a chord with (также in the heart of sb. / in sb.'s heart ART Vancouver) |
добрая душа | heart of gold (Andrey Truhachev) |
думать о душе | think of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
душа в пятки ушла | jump out of one's skin (Taras) |
душа в пятки ушла | have one's heart in one's mouth |
душа компании | the life and soul of the party (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk) |
душа ушла в пятки | jump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window Taras) |
душа ушла в пятки | got cold feet (ART Vancouver) |
душа-человек | heart of gold (Andrey Truhachev) |
душой и телом | body and soul (Andrey Truhachev) |
душой и телом, полностью, целиком | body and soul (vp_73) |
жить душа в душу | live in perfect harmony (Mira_G) |
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа | A fair face may hide a foul heart |
задуматься о душе | think of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
иметь на душе | have something on the mind (Andrey Truhachev) |
иметь на душе | have something on one's mind (Andrey Truhachev) |
Лицом хорош, да душой непригож | A fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG) |
мне не по душе | is not my cup of tea (VLZ_58) |
мне это не по душе | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
моя душа ушла в пятки | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
моя душа ушла в пятки | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
на душе | on one's chest (груз 4uzhoj) |
не висеть над душой | get out of someone's hair ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber) |
не иметь ни гроша за душой | have nothing to one's name (Abysslooker) |
не иметь ни копейки за душой | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни копейки за душой | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не по душе | too rich for one's blood (Баян) |
ни гроша за душой | six bucks to someone name (ribellinka) |
оставаться в душе ребёнком | be a child at heart (Andrey Truhachev) |
отдаваться всей душой | lay oneself out (george serebryakov) |
по душе | up one's alley (4uzhoj) |
подумать о душе | think of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
прийтись по душе | strike a chord (with someone: His campaign promises seem to have struck the chord with the public. 4uzhoj) |
приходиться по душе | strike a chord (with someone gchupin) |
работа, что не по душе – обуза | unhappy workplace is a liability (Yeldar Azanbayev) |
разговор по душам | heart-to-heart (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз) |
с открытой душой | with an open heart (Yerkwantai) |
сколько душе угодно | the sky's the limit (VLZ_58) |
сколько душе угодно | to one's heart's content (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
сколько душе угодно | to one's heart's content (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE) |
сколько душе угодно | enough to cobble dogs with (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras) |
со спокойной душой | safely (4uzhoj) |
спокойно на душе оттого, что кто-л. знает | have the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver) |
стоять над душой | ride herd on (в значении "непрерывно контролировать"_ 4uzhoj) |
стоять над душой | breathe down one's neck (Stop breathing down my neck! – Не стой у меня над душой! The boss was breathing down my neck all morning. – стоял у меня над душой ART Vancouver) |
торчать над душой | breathe down neck (VLZ_58) |
у меня душа в пятки ушла | my heart dropped in my stomach (Andreyka) |
щедрая душа | heart of gold (Andrey Truhachev) |
это мне по душе | right up one's street (Taras) |