Russian | English |
быть в доме хозяином | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
быть в доме хозяином | wear the trousers (Br. Andrey Truhachev) |
быть не дома | be out and about (по делам, по работе; иногда просто не переводится, подразумевается обычная активность человека – "regularly going out of the house to work, take part in social activity, etc, esp after an illness" Collins English Dictionary; "active; doing the things you usually do" Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus; "well enough to come and go, especially after an illness. For example, I'm glad to see you're out and about again.": When I am out and about, one thing I always bring is my tablet. – С собой я всегда ношу свой планшет. • It's not even a nice place to live anymore. Between the congestion, the noise, planes and fear of what can happen to us when we are out and about, we are looking forward to leaving soon. – ...когда мы выходим из дома / когда мы выходим на улицу • The room was small, but as we were out and about during the day, this was just fine. • It felt quite similar to London, in terms of plenty of gyms around the area, and most people seemed active that I saw out and about. Maybe the reason they can afford a health service is that obesity is less of an issue up here. medium.com ART Vancouver) |
быть хозяином в доме | wear the pants in family (Yeldar Azanbayev) |
верховодить в доме | wear the trousers (Andrey Truhachev) |
всё смешалось в доме Облонских | everything was in a mess in the Oblonskys' house ('Everything was in a mess in the Oblonskys' house as Leo Tolstoy so truly put it, a remark which applied exactly to the present situation. google.com Phyloneer) |
генеральная уборка в доме | bottoming the house (Interex) |
жена в доме глава | the grey mare is the better horse |
заниматься домом | run the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
заправлять делами в доме | wear the trousers (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | wear the pants (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
кто в доме хозяин? | who wears the pants? (Mira_G) |
мой дом – моя крепость | an Englishman's home is his castle |
мой дом -- моя крепость | my home is my castle (janeaus) |
не все дома | want two pence in the shilling |
не все дома | the light is on, but there's nobody at home |
не все дома | be off your rocker (Andrey Truhachev) |
не все дома | nuttier than a fruitcake (Andrey Truhachev) |
не все дома | be off one's rocker (Andrey Truhachev) |
не все дома | toys in the attic (sinistra) |
не все дома | off the rocket (yuliyagrinenko) |
обставить дом / квартиру комфортно и уютно | feather one's nest |
отказать кому-либо от дома | shut the door on |
приносить деньги в дом | bring home the bacon (Taras) |
Приучить животное к чистоте в доме | house-break (В значении "научить правильно ходить в туалет", напр., щенка (также house-train) CR) |
простой, как угол дома | dead simple (Alex_Odeychuk) |
простой как угол дома | as plain as day (Alex_Odeychuk) |
разобраться сначала в своём доме | clean up own act first (Beforeyouaccuseme) |
спасибо этому дому | it was fun while it lasted (пойдём к другому plushkina) |
сумасшедший дом | crazy town (Lyashenko I.) |
тщательная уборка в доме | bottoming the house (Interex) |
чувствовать себя как дома | feel at home (markovka) |