DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing долго | all forms | exact matches only
RussianEnglish
век долог, да час дорогlife is but a span
век долог, да час дорогso much to do, so little done
Век долог, да час дорогhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
век долог, да час дорогtime is money
все хотят жить долго, но никто не хочет старетьevery man desires to live long, but no man would be old
добрая репутация долго работает и без добрых делget a name to rise early, and you may lie all day
долгие проводы – лишние слезыthe shorter the parting, the less tears
долго, не скороtill the cows come home
долго спать – добра не видатьhe that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven
долго спать – с долгом встатьhe who sleeps catches no fish
женился на скорую руку, да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
женился на скорую руку, да на долгую мукуhasty love is soon hot and soon cold
женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досугеmarry in haste and repent at leisure
женишься на скорую руку да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забываютlong absent, soon forgotten
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеhedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе)
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеA hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev)
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеa hedge between keeps friendship green
кому хорошо живётся, тот долго живетhe lives long that lives well
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead man's shoes
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead men's shoes
кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead men's shoes
любовь пропадает во время долгого плаванияsalt water and absence wash away love
можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможноman can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long
не держи долго обиду, выясняй всё сразуlet not the sun go down on your wrath
не долго думано, да хорошо сказаноhonest tale speeds best, being plainly told
не долго думано, да хорошо сказаноan honest tale speeds best, being plainly told (дословно: Самое лучшее-прямо и просто сказанное слово)
не откладывай в долгий ящикnever put off till tomorrow what you can do today
не откладывать в долгий ящикnot to shelve (something)
не откладывать в долгий ящикnot to put off (something)
первое впечатление долго сохраняетсяthe cask savours of the first fill (Bobrovska)
приказать долго житьhand in one's checks
рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспатьthe early bird catches the worm
скрипучая берёза дольше стоитa creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
скрипучая берёза дольше стоитa creaking door hangs long on its hinges
скрипучая берёза дольше стоитcreaking door hangs long on its hinges
скрипучая дверь долго висит на своих петляхcreaking door hangs long on its hinges
скрипучие ворота висят долгоa creaking gate hangs long
старая любовь долго помнитсяthe heart that once truly loves never forgets
старая любовь долго помнитсяold love does not rust
стукачи долго не живутsnitches get stitches (SergeiAstrashevsky)
у бабы волос долог, а ум коротокwomen have more hair than with long of hair and short of brains
у бабы волос долог, а ум коротокa woman's advice is best at a dead lift
у бабы волос долог, а ум коротокtell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
у бабы волос долог, а ум коротокlong hair and short wit
у бабы волос долог, да ум коротокtell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
у бабы волос долог, да ум коротокwomen have more hair than with long of hair and short of brains
у бабы волос долог, да ум коротокa woman's advice is best at a dead lift
у бабы волос долог, да ум коротокlong hair and short wit
у дурака деньги долго не держатсяa fool and his money are soon parted
чужим умом не долго житьevery tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))