Russian | English |
абстрактный договор | naked contract |
административное обеспечение договора | contract administration (Lavrov) |
адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору | address referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
акцессорное обязательство, вытекающее из договора | ancillary obligation with the contract (Александр Стерляжников) |
акцессорный договор | collateral contract |
акцессорный договор | accessorial agreement |
акцессорный договор | accessory contract |
алеаторный договор | hazardous contract |
алеаторный договор | aleatory |
алеаторный договор | aleatory contract |
ассистентский договор | assistance contract (markbt) |
возмещение ущерба вследствие нарушения договора | damages for breach of a contract |
возмещение ущерба вследствие нарушения договора | damages for costs incurred in connection with a void contract |
возможность уступки договоров | assignability of contracts (Leonid Dzhepko) |
возобновить исполнение обязательств по договору | restart performance under the Agreement (Leonid Dzhepko) |
вопреки условиям договора | contrary to contract (Andrey Truhachev) |
выдача преступника на основании международного договора | international extradition |
выдача преступника на основании международных договора или конвенции | international extradition |
выйти из договора | withdraw from a treaty |
выйти из договора | withdraw |
выполнение договора | enforcement of the treaty |
выполнение поручений, являющихся предметом настоящего договора | performance hereunder (Alexander Demidov) |
выполнение условий по Договору | fulfilment of conditions under the contract (Konstantin 1966) |
гарант по договору гарантии | indemnifier (pelipejchenko) |
генеральный договор | master agreement (Alex_Odeychuk) |
генеральный договор | general contract |
генеральный договор купли-продажи | master sales agreement (Leonid Dzhepko) |
Генеральный договор купли-продажи | Master Purchase Agreement (Zukrynka) |
Генеральный договор об оказании услуг | Master Services Agreement (Elina Semykina) |
генеральный коллективный договор | general collective contract |
годовой договор | annual contract |
делимый договор | severable contract |
делимый договор | separable contract |
делимый договор | divisible contract |
денонсировать договор | denounce treaty |
денонсирующий договор | denouncing treaty |
дистрибьюторский договор | distribution agreement (Irina Verbitskaya) |
дистрибьюторский договор | distributor agreement (Irina Verbitskaya) |
для сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
для сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
добавление к договору | contract schedule (H-Jack) |
договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
Договор вступает в силу с момента | this agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
договор генерального подряда | Prime Contract (A prime contract is a two-way agreement between a federal agency and a contractor. It's also known as a principal or underlying contract. 'More) |
договор генерального подряда | main contract (Leonid Dzhepko) |
договор государственно-частного партнёрства | Public-private partnership agreement (pelipejchenko) |
договор ГПХ | independent contractor agreement (в отличие от трудового – employment agreement masizonenko) |
договор ГПХ | civil contract (сокр. от "договор гражданско-правового характера" Alex_Odeychuk) |
договор действует до | the contract shall continue until.. (A111981) |
договор жилищного найма | rent of living space |
договор исполнения работ | contract for execution of works (Konstantin 1966) |
договор исполнения работ с обеспечением рабочей силы и материалов | contract for execution of works with supply of labor and materials (Konstantin 1966) |
договор концессии | Public-private partnership PPP agreement (aap) |
договор между кредиторами несостоятельного должника об одобрении учреждённой последним доверительной собственности | deed of accession |
договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания | post-nuptial (тж. post-nuptial agreement Taras) |
договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания | post-nuptial agreement |
договор между предпринимателями и профсоюзом о ставках заработной платы | trade union contract |
Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам | Treaty between the United States of Amercia and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matter (state.gov andrew_egroups) |
Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам | Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (andrew_egroups) |
договор между учредителями | shareholder agreement (Vadim Rouminsky) |
договор между штатами | interstate commute |
договор между штатами | interstate compact |
договор морской перевозки груза | contract of carriage by sea (Alexander Demidov) |
договор найма | hire agreement (Leonid Dzhepko) |
договор найма | employment agreement |
договор найма в экипаж судна | shipping articles |
договор найма в экипаж судна | ship's articles |
договор найма или аренды | lease or hire contract (Alexander Demidov) |
Договор найма моряка | Seafarer's Employment Agreement (Darina Zolotina) |
договор найма-продажи | hire-purchase agreement (US: выкуп арендуемого имущества является не правом, но договорной обязанностью арендатора; Ср. ст. 501 ГК "Договор найма-продажи" Евгений Тамарченко) |
договор о | agreement to + verb (гораздо чаще, чем agreement for I. Havkin) |
договор о | agreement for (Mag A) |
договор о взаиморасчётах по акциям | share settlement agreement (goroshko) |
договор о выдаче преступников | extradition treaty |
договор о государственной закупке сельскохозяйственной продукции | contract for State procurement of agricultural products |
договор о государственном страховании | state insurance contract |
договор о задатке | prepayment contract (Andrey Truhachev) |
договор о заработной плате | wage contract |
Договор о канале поставок | Supply Chain Agreement (Zukrynka) |
договор о капитуляции | capitulation treaty |
договор о консорциуме | syndicate agreement (Palatash) |
договор о кредитной линии | facility agreement (вариант из договоров ВТБ Ker-online) |
договор о кредитной линии | credit facility agreement (Lavrov) |
договор о купле-продаже | purchase/sale contract |
договор о купле-продаже в рассрочку | hire-purchase agreement |
договор о купле-продаже земли | bargain and sale |
договор о мене | barter contract |
договор о морской перевозке | contract for carriage by sea |
договор о морской перевозке грузов | contract for carriage of goods by sea |
договор о морском страховании | marine insurance contract |
договор о наземном обслуживании | handling agreement (Gr. Sitnikov) |
договор о найме | hire contract |
договор о найме жилого помещения | tenancy agreement (Alex_UmABC) |
договор о найме жилого помещения | contract for lease of dwelling premise |
договор о ненападении | non – aggression pact |
договор о ненападении | non-aggression treaty |
договор о необхождении и неразглашении информации | NCNDA (non-circumvention, non-disclosure agreement Madurai) |
договор о непосредственном сотрудничестве | contract for direct cooperation |
договор о партнёрства | partnership articles |
договор о партнёрстве | partnership articles |
договор о переводе долга | deed of assumption (dotsya) |
договор о переводе долга | debt transfer agreement (англ. термин взят из договора, составленного в США Alex_Odeychuk) |
договор о перевозке грузов | contract for carriage of freight |
договор о перевозке пассажиров | contract for carriage of passengers |
договор о перевозке почтовой корреспонденции | mail contract |
договор о переделке произведения | contract of transformation |
договор о поселении | treaty of establishment |
договор о поселении | establishment treaty |
договор о поступлении в обучение | articles of apprenticeship |
договор о правовой помощи | judicial assistance treaty (Alexander Demidov) |
договор о предоставлении гарантии исполнения обязательств | performance guarantee agreement (Alex_Odeychuk) |
Договор о предоставлении доступа к документам с отказом от права доверять информации | no duty access agreement |
договор о предоставлении исключительных прав | exclusivity agreement (Dorian Roman) |
договор о предоставлении мощности | capacity supply agreement (электроэнергетика Leonid Dzhepko) |
Договор о предоставлении персонала | Secondment Contract (Andy) |
договор о предоставлении правового иммунитета | Deed of Indemnity (A deed of indemnity is an agreement between you and the company you are a director of – it provides for the company to indemnify you against any liability and legal costs incurred by you as a director of the company. Edena) |
договор о предоставлении средств к существованию | maintenance contract |
договор о предоставлении услуг | services supply agreement (Andrew052) |
Договор о предоставлении услуг в режиме онлайн | Online Services Agreement (proz.com Andy) |
договор о предоставлении услуг по организации деловых поездок | business travel agreement (Leonid Dzhepko) |
Договор о присоединении | Deed of Merger (Val Voron) |
договор о присоединении | treaty of accession |
Договор о присоединении | Acquisition Agreement (academic.ru kurzova) |
договор о присоединении | adhesion contract |
договор о проведении независимой аудиторской проверки | agreement for independent auditing (Ker-online) |
договор о проведении строительных работ | construction works contract (закон РФ "О валютном регулировании..." 2003г. (п. 2 ст. 7) Leonid Dzhepko) |
договор о режиме границы | boundary treaty |
договор о режиме супружеских имущественных отношений | marriage property pact |
договор о режиме супружеских имущественных отношений | marriage property agreement |
Договор о реорганизации, ликвидации компании или продаже её активов | articles of arrangement (lox) |
договор о свопах валют | currency swap agreement (Leonid Dzhepko) |
договор о создании СП | JV agreement (Leonid Dzhepko) |
договор о сотрудничестве | partnership agreement |
договор о союзе | alliance treaty |
договор о страховании | insurance contract |
договор о страховании имущества | property insurance contract |
договор о финансовой возвратной помощи | agreement of financial repayable support (Alex_UmABC) |
договор о финансовом обеспечении | Financial Security Agreement (Leonid Dzhepko) |
Договор о функционировании Европейского союза | TEFU (emmaus) |
договор о хранении | storage contract |
договор о цессии прав и изменении условий | deed of novation and variation (Andy) |
Договор от 19 января 1984 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам | Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the Republic of Cyprus on legal assistance in civil and criminal matters of 19 January 1984 (shpak_07) |
договор отчуждения | alienation agreement (shapker) |
договор перевозки | contract of carriage (A contract of carriage is a contract between a carrier of goods or passengers and the consignor, consignee or passenger. wikipedia.org Alexander Demidov) |
договор перевозки пассажира | passenger carriage contract (VeronicaIva) |
договор, передающий или создающий право в недвижимости | estate contract |
договор, передающий право в недвижимости | estate contract |
договор перенайма | lease transfer agreement (Leonid Dzhepko) |
договор, подразумеваемый в силу факта | implied in fact contract (факт зд.-сделка, действие или поведение Tayafenix) |
договор поручения | agency agreement (встретился такой вариант перевода Leonid Dzhepko) |
договор поручения | commercial mandate agreement (Lavrov) |
договор поручения | engagement agreement (Согласно его условиям одна из сторон, именуемая поверенным, берет на себя обязательства по выполнению действий юридического характера за счет и от имени второго участника договора – доверителя. К числу действий юридического характера относится не только заключение сделок, но и представительство в судебных органах по уголовным и гражданским делам. В результате заключения данного договора все права и обязанности, вытекающие из заключённых поверенным сделок, возлагаются на доверителя. love_me) |
договор поручения | mandate agreement (Leonid Dzhepko) |
договор поручения | fiduciary agreement (EnAs) |
договор поручения | commission |
договор поручения | contract of agency |
договор поручения на осуществление посреднической деятельности | agency agreement (встретился и такой вариант 4uzhoj) |
договор поручительства | contract of guarantee |
договор поручительства и гарантии возмещения убытков | Guarantee and Indemnity (Agreement cyruss) |
договор поручительства и предоставления гарантии возмещения ущерба | deed of guarantee and indemnity (google.com.ua NataLet) |
договор-поручительства от имени юридического лица | corporate surety (Alexander Matytsin) |
договор потребительского кредита | consumer credit agreement (займа алешаBG) |
договор присоединения | contract of affiliation (ст. 428 ГК РФ в переводе ВОИС wipo.int grafleonov) |
договор присоединения | deed of accession (Leonid Dzhepko) |
договор присоединения | accession agreement (Leonid Dzhepko) |
договор присоединения | affiliation agreement (о присоединении одного юридического лица к другому юридическому лицу Гера) |
договор присоединения | joinder agreement (Leonid Dzhepko) |
договор присоединения | contract of adhesion (ст. 428 ГК РФ, в переводе К. Осакве) |
договор с адвокатом | retainer |
договор с изменениями | restated agreement (Alexander Matytsin) |
договор с исполнением в будущем | executory contract |
договор с исполнением в момент заключения | executed contract |
договор с исполнением в рассрочку | installment contract (по частям) |
договор с исполнением в рассрочку | instalment contract (по частям) |
договор с неравновеликими предоставлениями | mixed contract |
договор с нечётко сформулированными условиями | ambiguous contract |
договор с оплатой в рассрочку | installment contract (по частям) |
договор с оплатой в рассрочку | instalment contract (по частям.) |
договор с открытыми условиями | framework agreement (sankozh) |
договор с покупателем | customer agreement |
договор с правительством принимающей страны | host government agreement (Leonid Dzhepko) |
договор с правом пролонгации | renewable agreement (Leonid Dzhepko) |
договор с солидарной ответственностью | joint contract (Право международной торговли On-Line) |
договор с уплатой страховой премии | premium contract (возможно Artjaazz) |
договор с фиксированной ценой | firm fixed price |
договор свопа процентных ставок | interest rate swap agreement (Leonid Dzhepko) |
договор складского хранения | contract of bailment (Incognita) |
Договор согласования | Accordion Agreement (условий дополнительного кредита Lavrov) |
договор, содержащий пункт о штрафе | agreement including a penalty clause |
договор, содержащий специальные | special contract |
договор, содержащий специальные условия | special contract |
договор, создающий право в недвижимости | estate contract |
договор социального найма | contract of social rent (жилья snowleopard) |
договор страхования гражданской ответственности | Third Party Liability Insurance Contract (Elina Semykina) |
договор субподряда | subcontract agreement (Eoghan Connolly) |
договор субподряда | sub-contract agreement (Coroner_xd) |
договор субподряда на предоставление консультационных услуг | subconsultancy agreement (Lavrov) |
договор, существование которого подтверждается действиями сторон | contract implied by actions of the parties). (Alex_Odeychuk) |
договор счёта эскроу | escrow account agreement (ГК РФ Статья 860.7. Договор счёта эскроу (в ред. Федерального закона от 26.07.2017 N 212-ФЗ) 1. По договору счёта эскроу банк (эскроу-агент) открывает специальный счёт эскроу для учёта и блокирования денежных средств, полученных им от владельца счёта (депонента) в целях их передачи другому лицу (бенефициару) при возникновении оснований, предусмотренных договором счёта эскроу. Права на денежные средства, находящиеся на счёте эскроу, принадлежат депоненту до даты возникновения оснований для передачи денежных средств бенефициару, а после указанной даты – бенефициару. Распоряжение денежными средствами, находящимися на счёте эскроу, осуществляется в порядке, предусмотренном настоящим параграфом.: This Escrow Account Agreement (the “Agreement”) is made as of by and among Bank of Florida Corporation, a Florida Corporation (“Company”), , a member of the Financial Industry Regulatory Authority and a placement agent for the Company (“AAA”), , a member of the Financial Industry Regulatory Authority and the dealer manager and a placement agent for the Company (“BBB”) and Pacific Coast Bankers’ Bank, a California banking corporation (“Escrow Agent”). consultant.ru 'More) |
договор, учреждающий Европейское сообщество | the Treaty establishing the European Community (Alex Lilo) |
договор эскроу | escrow agreement (parfait) |
договора найма или аренды | lease or hire contracts (Alexander Demidov) |
договора найма или договора аренды | lease or hire contracts (Alexander Demidov) |
договоры должны соблюдаться | pacta sunt servanda |
договоры, заключённые от имени | agreements maden on its behalf by (Короче не получается Konstantin 1966) |
дополнить договор пунктом | add a clause to the agreement (Elina Semykina) |
Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov) |
заголовок договора | Head of Agreement (соглашения Andy) |
заключать аналогичные договоры | conclude the analogous contracts (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
заключать договор | make contract |
заключать договор | celebrate a contract |
заключать договор | covenant (преимущественно за печатью) |
заключать договор | covenant (преим. за печатью) |
заключать договор имущественного найма | locate |
заключать договор субаренды | underlease |
заключать договор субаренды | under-lease |
заключать договор фрахтования судна | Enter into any charter of the Vessel (Andy) |
заключают настоящий договор | enter into this Agreement (Инесса Шляк) |
заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем | settled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966) |
заключить договор аренды на новый срок | renew a lease contract (Alexander Demidov) |
заключить договор купли-продажи имущества | close on the property (Tayafenix) |
заключить договор на новый срок | renew a contract (Alexander Demidov) |
заключить договор / соглашение с соблюдением установленных формальностей | execute the agreement (The Attorney is empowered to execute the Approved Documents. | "When a person "executes" a document, he or she signs it with the proper "formalities". apostille.us ART Vancouver) |
запрет использования конфиденциальной информации вне рамок договора | non-circumvention (lox) |
заявить о расторжении договора | declare the contract avoided |
заявить письменно о своём намерении расторгнуть Договор | submit her contemplation in writing to cancel the Contract (Konstantin 1966) |
заявлять, что договор был заключён несовершеннолетним | plead the baby act |
заявляющий о заключении договора несовершеннолетним | pleading the baby act |
избирательный дистрибьюторский договор | selective distribution agreement (Leonid Dzhepko) |
извещение о выделении товара для исполнения договора | notice of appropriation (индивидуализации) |
инвестиционный договор | investment contract |
инкорпорировать международный договор в национальное законодательство | embody a treaty in law |
иск за нарушение договора | covenant |
иск из договора | action ex contractu |
иск из договора | action in contract |
иск из нарушения договора за печатью | covenant |
иск о взыскании долга по простому договору | concessit solvere |
иск о ничтожности гражданско-правового договора | civil-law contract voidness action (Leonid Dzhepko) |
иск о расторжении договора купли-продажи | redhibitory action (ввиду скрытых дефектов предмета договора) |
иск о расторжении договора купли-продажи ввиду дефектов товара | redhibitory action (Право международной торговли On-Line) |
иск об убытках из нарушения договора за печатью | action of covenant |
иск об убытках из неисполнения простого договора | assumpsit (договора, не облечённого в форму документа за печатью) |
иск об убытках из неисполнения простого договора | action of assumpsit (договора, не оформленного документом за печатью) |
искать и отвечать в суде из договора | sue and be sued on the contract (алешаBG) |
искать из договора | sue in contract |
исполнение договора | discharge of contract (Termination of a contractual obligation on court orders (via an order of discharge) or mutual agreement (see Accord And Satisfaction), or caused by breach of contract, frustration of contract, performance of contract. (businessdictionary.com) Alexander Demidov) |
исполнение договора | performance of contract |
исполнение договора | execution and compliance (Bullfinch) |
исполнение договора | performing contract |
исполнение договора | performance of a contract (Victor Parno) |
Исполнение лицензионного договора | Execution of a Licensing Agreement (anyname1) |
исполнение настоящего Договора | execution of this Contract (Konstantin 1966) |
исполнение обязательств по договору | discharge of contract (Alexander Matytsin) |
использование согласно договору | contractual usage |
исправить нарушение условий договора | cure the breach (Alex Lilo) |
истечение срока договора | expiry of contract (Право международной торговли On-Line) |
ищущий из договора | suing in contract |
квази-договор | contract implied in law |
квази-договор | implied contract (контракт, который в явном виде не существует, не
оформлен письменной или устной договорённостью, но признаётся законом на
основании поведения и намерений сторон kee46) |
квази-договор | quasi-contract |
квази-договор | constructive contract |
квотный договор | quota-share treaty |
коллективный договор | trade union contract |
коллективный договор | collective agreement (между предпринимателем и профсоюзом) |
коллективный договор | collective bargaining agreement (The parties often refer to the result of the negotiation as a collective bargaining agreement (CBA) or as a collective employment agreement (CEA). wiki Alexander Demidov) |
коллективный договор | bargaining agreement (между предпринимателем и профсоюзом) |
коллективный договор | collective contract |
коллективный трудовой договор | labor contract |
коллективный трудовой договор | labour contract |
комиссионный договор | commission |
компенсационный договор субподряда | back to back subcontract (Andy) |
компенсация за нарушение договора | expectation damages (compensation for the loss of benefits that the claimant would have received had the contract been performed: It is a difficult task to award expectation damages correctly to a party with private information who suffers from breach of contract. TED Alexander Demidov) |
компенсация за нарушение договора | damages for breach of a contract |
Конвенция о договорах | Convention of Contracts (MichaelBurov) |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров | UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (yuriy_ageev) |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров | the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Liliash) |
Конвенция ООН об использовании электронных сообщений в международных договорах | United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (Tayafenix) |
Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов | United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров | United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG; the Vienna Convention wikipedia.org igisheva) |
консигнационный договор | contract of consignment |
конституционность международного договора | necessary validity of treaty |
конституционность международного договора | necessary validity |
конституционность международного договора | validity of treaty |
кредитный договор | credit contract (When a consumer enters into any kind of a credit contract whether it is borrowing money in the form of a loan, credit card, or financing for a car ... Alexander Demidov) |
кредитный договор второй очереди | mezzanine facility agreement (Vadim Rouminsky) |
кредитный договор о предэкспортной срочной кредитной линии | pre-export facility agreement (Kovrigin) |
кредитный договор первой очереди | senior facility agreement (Vadim Rouminsky) |
лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору | parties involved for implementation of obligations under the contract (Konstantin 1966) |
лишение права возражения, вытекающее из факта заключения договора | contract estopped (Право международной торговли On-Line) |
лишение права возражения, вытекающее из факта заключения договора | contract estoppel |
локальный договор | local treaty |
льготы и преимущества по договору | treaty benefit (ВолшебниКК) |
льготы по договору | treaty benefits (ВолшебниКК) |
мандатный договор | contract of mandate (JuliaSun) |
материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора | materials required for the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
могущий возникнуть после подписания настоящего договора | which may hereafter come into existence (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor. 4uzhoj) |
набросок договора | skeleton agreement |
Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном | Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary (Leonid Dzhepko) |
Невзирая на любое другое положение в данном Договоре | Notwithstanding any other provision in this Agreement (ART Vancouver) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
невзирая на положения настоящего Договора об обратном | anything in this Agreement to the contrary notwithstanding (alfa) |
невзирая ни на какие положения договора об обратном | notwithstanding anything contained in the contract to the contrary (igisheva) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Regardless of anything to the contrary herein (vp_73) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything to the contrary in this agreement (BTatyana) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding to the contrary (Glebson) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Notwithstanding anything to the contrary herein contained (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement (ART Vancouver) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything herein to the contrary (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
невыполнимый договор | impossible contract |
недействительность условий договора о труде | invalidity of conditions of labour contract |
неделимость договора | parol evidence clause (uk, usa, пункт в договоре, syn. merger clause, entire agreement clause alfidego) |
неделимый договор | indivisible contract |
неделимый договор | entire contract |
недооформленный договор | inchoate contract |
незаключение договора | loss of contract (Alexander Demidov) |
ненарушаемость договора | sanctity of contracts |
ненарушаемость договоров | sanctity of contracts |
непосредственные участники договора | principals to the contract |
непредвиденное изменение обстоятельств, при которых был заключён договор | frustration of contract (Право международной торговли On-Line) |
непродление Договора | non-renewal of the Agreement (ART Vancouver) |
нести ответственность по договору | be liable on a contract (алешаBG) |
неустойка в договоре | penalty (как штрафная, так и исключительная, так и альтернативная gennier) |
нормоустанавливающий договор | law-making treaty (vladibuddy) |
образец договора | legal form (который можно использовать для составления реального договора для заключения конкретной сделки или соглашения kee46) |
обусловленный договором об отдаче в ученичество | indentured |
обусловленный договором об отдаче в ученичество | apprenticed |
обусловленный договором сервитута | indentured |
общая сфера применения договора | general scope of the contract (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
общая цена договора | total amount of agreement (sankozh) |
общая цена договора | total value of agreement (sankozh) |
общие условия договора | general terms and conditions of contract (Andrey Truhachev) |
общие условия договора | GCC (контракта; general conditions of the contract vineet) |
общий договор с адвокатом | general retainer (cyberleninka.ru dimock) |
Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору | the scope of liability of the Contractor under this Contract |
обычные правила толкования договора | normal construction rules (алешаBG) |
обязанности, вытекающие из настоящего Договора | liabilities resulting from this Contract (Konstantin 1966) |
обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора | commitments connected with the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
обязанность из договора | contractual duty |
обязанность исполнить договор | burden of contract |
обязанность, непосредственно касающаяся объекта договора | inherent covenant |
обязательная сила договора | obligation of contract |
обязаться по договору | covenant (Право международной торговли On-Line) |
окончательное исполнение договора | consummation of contract |
окончательный договор | definite agreement (Leonid Dzhepko) |
определение цены договора | contract costing (Alexander Demidov) |
ориентировочная цена договора | estimate amount of contract (sankozh) |
оспаривать договор | challenge agreement (Sirenya) |
осуществлять финансирование договора | provide contract financing (Alexander Demidov) |
отдавать по договору в обучение | article |
отдельное положение Договора | particular provision of Agreement (Serge1985) |
отдельный договор | standalone agreement (контекст Kovrigin) |
отдельный особый частный договор | sidecar (A stand-alone special private contract or agreement ART Vancouver) |
отказ от исполнения договора | refusal to perform under the contract (Incognita) |
отказ от исполнения договора | repudiation of a contract (на основании заявления о том, что он не заключён, that it does not exist Kovrigin) |
отказ от исполнения договора | repudiation of contract (Alexander Demidov) |
отказ от исполнения договора до наступления срока его исполнения | repudiation (Gr. Sitnikov) |
отказ сторон от исполнения договора | repudiation of contract (Alexander Demidov) |
Отчётный период по Договору | Accounting period for the Contract (Konstantin 1966) |
пенсионный договор | pension agreement |
передавать права по договору | assign rights under a contract (Victor Parno) |
передать другому лицу право на получение выгоды от договора | assign the benefit of a contract to another party (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
передоверие этого Договора третьим лицам | non-subcontracting of the Contract to third parties (Yeldar Azanbayev) |
плюрилатеральный договор | plurilateral treaty |
подлежит согласованию сторонами с последующим заключением договора | subject to contract (sankozh) |
подлежит уточнению в договоре | subject to contract (Dryuchina) |
подписание договора | closing (после удовлетворения/подтверждения всех условии сделки greenuniv) |
подписание договора | signature of a treaty (алешаBG) |
подписание договора | execution of an agreement (Leonid Dzhepko) |
подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору | subscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
подписание международного договора | signature of international treaty |
подписать договор | execute a contract (Ananaska) |
подразумеваемый договор | implicit contract |
подразумеваемый договор | implied contract |
подразумеваемый договор | contract implied in fact |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | contra proferentem |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | interpretation against the draftsman (таким образом составители договоров побуждаются к более конкретному изложению условий договора см. contra proferentem Ollec) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | contra proferentem (см. interpretation against the draftsman Ollec) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | interpretation against the draftsman |
поименованный договор | defined contract (Incognita) |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
понятийный аппарат договора | conceptual structure of a contract (Leonid Dzhepko) |
поправка на стадии проекта договора | drafting amendment |
поправка на стадии проекта договора или законопроекта | drafting amendment |
поручитель по кредитному договору | guarantee under a facility agreement (Nuraishat) |
последующие договоры | consequential agreements (All agreements concluded under the present conditions and any further consequential agreements shall be governed by Dutch Law only.
Leonid Dzhepko) |
постановление договора | undertaking |
постановление договора | term |
Постановление о недобросовестных условиях потребительских договоров | Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations (Хыка) |
потребительский договор | consumer contract |
права коренных народов, закреплённые в договорах | treaty rights (In Australia, Canada, New Zealand and the United States the term treaty rights specifically refers to rights for indigenous peoples enumerated in treaties with settler societies that arose from European colonization. wikipedia.org 'More) |
право арендатора на продление договора земельной аренды | Ulster tenant-right custom (обычное право Северной Ирландии) |
право арендатора на продление договора земельной аренды | Ulster custom (обычное право Северной Ирландии) |
право арендатора на продление договора земельной аренды | Ulster custody (обычное право Северной Ирландии) |
право из договора | stipulated right |
правоспособность заключать договоры | capacity to conclude treaties |
преамбула договора | the recitals to the agreement (The recitals to this (Share Purchase) Agreement are correct as at the date of these presents and will continue to be correct up to the date of Completion. – Преамбула настоящего Договора (купли-продажи акций) является верной по состоянию на день заключения настоящего Договора и остается верной вплоть до Даты завершения. Александр Б.) |
прелиминарный договор | preliminary contract |
прелиминарный мирный договор | preliminaries of peace |
приводимый в исполнение в принудительном порядке договор | enforceable agreement (Leonid Dzhepko) |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре | in consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina) |
принуждение к отказу от установленного договором вознаграждения | kickback |
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем | in consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj) |
приобретать на основании договора уступки | acquire by assignment (Ремедиос_П) |
приобретать на основании договора уступки права | acquire by assignment (Ремедиос_П) |
присоединение к договору | accession to the agreement (wto.org ART Vancouver) |
присоединение к договору | accession to contract |
присоединение к международному договору | accession to international treaty |
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
промышленное предприятие, заключившее с торговым предприятием договор франшизы | franchisor |
пропорциональное участие в прибылях и убытках согласно договору | pain/gain share (The main contract between A and R contained a pain/gain share provision. If the project came in below the target cost, the net gain would be shared in agreed proportions. If the converse happened, they would share the net pain. Mishonok) |
процесс заключения договора | treaty-making process |
прочие положения договора | miscellaneous (bigmaxus) |
работники по договорам гражданско-правового характера | civil law contractors (Leonid Dzhepko) |
размер процентов по настоящему Договору | the rate of interest under the present Agreement (rechnik) |
разовый договор | one-off agreement (e.g. The reason being that consent is not a one-off agreement, it is ongoing and is an actively managed choice. apricitycompliance.co.uk Elina Semykina) |
расторгнуть договор | avoid a contract (Право международной торговли On-Line) |
расширительное толкование положений договора, конвенции и пр., допускающее ограничение прав | rule of strict interpretation (Markbusiness) |
расщепление договора | scission (в коллизионном праве, когда различные аспекты договора регулируются разными правовыми системами) |
реальный договор | real contract |
реальный договор | uniliteral contract (т.е. не концессуальный Malanushka) |
реальный договор дарения | manual gift |
региональный договор | regional treaty |
решение не расторгать договор | election to affirm a contract (в случае его нарушения контрагентом andrew_egroups) |
РСМ-договор | РСМ Сontract (PCM – Project Construction Management – управление строительством. Источник Zhandos) |
с договором ознакомлен | I have read and understood the above Contract (Yeldar Azanbayev) |
с изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договором | as amended hereby (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
с начала действия настоящего Договора | as of the effective date of this Agreement (ART Vancouver) |
с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73) |
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
сборник договоров | collection of treaties |
сборник международных договоров | compilation of international instruments |
сборники Международных договоров Лиги Наций | League of Nations Treaty Series |
сборники Международных договоров ООН | United Nations Treaty Series |
система отношений, регулируемая юридически обязывающими / значимыми договорами / соглашениями | contractual regime |
служба по договору об отдаче в ученичество | indentured service |
совершение договора | execution of contract |
совершение договора | conclusion of contract |
совершение сделки во исполнение договора | contractual settlement (заключённого в письменной форме; Пример: "Сделки во исполнение договора, заключённого в письменной форме, могут по соглашению сторон совершаться устно, если это не противоречит закону, иным правовым актам и договору." ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ, Статья 159 vatnik) |
согласие стороны как обязательное условие действительности договора | assent requisite |
согласованный по договору | covenanted |
сопровождение договора | contract enforcement (vanross) |
сопровождение договора | contract support (Telepnev) |
сопровождение договоров | contract monitoring (ElizabethAdams) |
сопровождение договоров | contract follow-up (Leonid Dzhepko) |
сохранение международного договора в силе | validity of a treaty (Право международной торговли On-Line) |
сохранение международного договора в силе | voluntary validity of treaty |
сохранение международного договора в силе | voluntary validity |
сохранение международного договора в силе | validity of treaty |
сохранение силы отдельными положениями договора после его прекращения | survival (4uzhoj) |
союзный договор | treaty of alliance |
спор из договора | dispute under a contract (Alexander Demidov) |
спорное условие договора | contractual term at issue (Alexander Demidov) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising out of or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising from or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising under or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
Справка по возможности предъявления претензии в рамках договора | Contractual Liability Statement (Helenia) |
срок действия данного договора | the term of validity hereof (shambo) |
срок действия договора | currency of contract (никакой ошибки нет, одним из значений термина currency является "срок действия":) |
срок действия договора | contractual time |
срок действия договора | agreement duration (название статьи договора linkin64) |
срок действия договора | duration of the agreement (sissoko) |
срок действия договора | duration (название статьи договора Leonid Dzhepko; в качестве названия статьи в договоре применяется также "Term of Agreement" см. http://www.udel.edu/EMPRELATION/CB/cba05/Article-XIX,-Term-of-Agreement.html lab) |
срок действия договора | currency of contract (никакой ошибки нет, одним из значений термина currency является "срок действия": If any Conflict of Interest arises any time during the currency of the contract, ...) |
срок действия договора | contract time |
срок действия договора и порядок его прекращения | term and termination (заголовок статьи договора Vadim Rouminsky) |
срок действия договора и прочие условия | contractual time and other conditions (Konstantin 1966) |
срок исполнения договора | performance time of a contract (The performance time of the contract starts from the NTP [notice to proceed] date. businessdictionary.com Alexander Demidov) |
срок исполнения договора | term of contract |
срок сохранения юридической силы отдельных положений после окончания договора | survival period (Евгений Челядник) |
стабильность условий договора | stability of contract (Leonid Dzhepko) |
субконцессионный договор | sub-franchise agreement (N.Zubkova) |
существующий контракт или договор | legacy contract (действующий либо истёкший nebesami) |
требование договора | claim in contract |
требование из договора | claim in contract |
требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договором | claims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko) |
трудовой договор | service contract (When does Kadir Salleh’s service contract commence? LE Alexander Demidov) |
трудовой договор | contract of employment |
трудовой договор | employment agreement |
Трудовой договор моряков | Seafarers' Employment Agreement (SEA; ТДМ MichaelBurov) |
трудовой договор на неопределённый срок | contract of service for life (пожизненный Andrey Truhachev) |
трудовой договор со включением с оговоркой особых условий | Special Individual Working Agreement (Andy) |
убийца по договору | contract killer |
убить по договору | kill by contract |
удовлетворить обеспеченные залогом требования по договору кредита | discharge secured claims under the loan agreement (Alex_Odeychuk) |
учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained |
фидуциарный договор | fiduciary contract |
фидуциарный договор | contract uberrimae fidei |
финансовый договор | financial contract (Федеральный закон от 26 октября 2002 г. N 127-ФЗ "О несостоятельности (банкротстве)" (с изменениями и дополнениями) Alexander Matytsin) |
характерное для договора исполнение | characteristic performance |
ход исполнения договора | implementation of agreement (parties agree to modify the provisions and the implementation of agreement so as to be in compliance with law sankozh) |
ход исполнения настоящего договора | implementation of this contract (Konstantin 1966) |
Целостность Договора | Complete Agreement (Ravenlord) |
целостность договора | sole agreement (Целостность Договора. Договор представляет собой полное соглашение и понимание Сторон в отношении предмета Договора и отменяет все предшествовавшие его заключению переговоры, обсуждения и т. п. Rori) |
Целостность Договора | Entire Contract (заголовок одной из статей договора Leonid Dzhepko) |
частноправовой договор | private treaty |
штраф за несоблюдение условий договора | Default Charge (Allalein) |
эксцедентный договор | surplus treaty |
юрисдикция межгосударственного договора об избежании двойного налогообложения | tax treaty jurisdiction (Alexander Matytsin) |
юрисдикция которых распространяется на обе стороны договора | with jurisdiction over both parties (из текста договора Evgeshka) |