Russian | English |
аннулировать договор | rescind the contract (Sergei Aprelikov) |
временное освобождение от выполнения обязательств по договору и отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением | waiver (если речь идёт об отказе не от прав, а от обязательств 4uzhoj) |
выполнять свои обязательства по Договору | carry out one's obligations under this Agreement (ART Vancouver) |
гибкая форма договора | flexible form of contract (Sergei Aprelikov) |
договор доверительного управления | fiduciary agreement (ChingizQ) |
договор напечатан на одном листе с двух сторон | the agreement is printed on one sheet on both sides ('More) |
договор о передаче правового титула под отлагательным условием | bond for deed (A document given by the owner of real estate to convey the property upon being paid money; an agreement to convey title in the future that, so long as it remains executory, allows title to remain vested in the original owner. Ying) |
договор о прекращении залога | pledge release agreement (Ремедиос_П) |
договор подряда с независимым исполнителем | independent contractor agreement (Oleksandr Spirin) |
договор с независимым подрядчиком | independent contractor agreement (Oleksandr Spirin) |
дополнительное соглашение к договору | addendum to contract (тж. дополнение, подробнее см. wikipedia.org VanillaField) |
заключение и сопровождение договоров | contract administration and management (contract administration is "everything before the contract is signed" and contract management is "everything after the contract is signed. kirobite) |
оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора | no waiver (название статьи договора) Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем 4uzhoj) |
оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора | waiver (или предъявлять претензии по факту его неисполнения) Название статьи договора, хотя в этом смысле чаще употребляется фраза "no waiver". Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем: A "no-waiver" clause is a term in a contract which aims to ensure that a party's failure to enforce its contractual rights under the contract whether intentionally or by oversight, does not result in a waiver of those rights or remedies for their breach. This kind of clause generally provides for the following eventualities: A failure or delay in enforcing an obligation under the contract does not prevent the enforcement of that obligation at a later date; The waiver of a breach of one term of a contract does not amount to a waiver of any other term; A waiver of a particular obligation on one occasion will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on another occasion 4uzhoj) |
Отдел по заключению и сопровождению договоров на проектно-изыскательные работы | Office of Contract Administration and Management for Design and Engineering Surveys (kirobite) |
отказ от осуществления прав по договору | waiver (Alex_Odeychuk) |
оформить договор | execute a contract (***Once all parties to a contract have signed it, it is deemed executed and comes into effect. ART Vancouver) |
Первоначальный срок действия Договора | Original Term (ART Vancouver) |
подлежащее выделению из состава договора | severable (о положении договора: If any provision of this Agreement is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof. E_Zvyagintseva) |
предмет договора | scope of contract (pipa1984) |
при заключении договора | upon conclusion of the contract |
просрочка по договору | contractual delay (sheetikoff) |
расторгать договор | rescind the contract (Sergei Aprelikov) |
срок действия договора | term of the сontract (the MichaelBurov) |
условия подписания договора | signature terms (пункт договора: Signature Terms – Условия подписания договора ART Vancouver) |
учредительный договор | memorandum (denis_klimets) |