Subject | Russian | English |
gen. | безмятежные дни их счастья | the tranquil days of their happiness |
busin. | брать выходные дни по болезни | take days off sick |
gen. | бредить самолётами дни напролёт | think airplanes all day long |
gen. | бывали дни, когда... | there were days when... |
gen. | в ближайшие дни всё образуется | things will calm down in the coming days (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в ближайшие дни всё уляжется | things will calm down in the coming days (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в ближайшие дни всё успокоится | things will calm down in the coming days (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в ближайшие дни всё устаканится | things will calm down in the coming days (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в ближайшие дни и недели | in the coming days and weeks (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в ближайшие дни ожидается солнечная сухая погода | further outlook, dry and sunny |
Игорь Миг | в будние дни и в праздники | weekday or holiday |
gen. | в выходные дни он любил кутнуть | he liked to splurge at weekends |
gen. | в день нашего приезда шёл дождь, но все последующие дни были солнечными | it rained on the day we arrived, but the following days were sunny |
Gruzovik | в дни оны | in days of old |
Gruzovik | в дни оны | in olden days |
Gruzovik | в дни оны | in those days |
Gruzovik | в дни революции | during the revolution |
gen. | в дни юности | knee high to a grasshopper (rucarut) |
Makarov. | в дождливые дни трёхцветный флаг пачкается | the wet day draggles the tricolour |
Makarov. | в другие дни я брожу по лесу, "общаюсь с природой" | at other times I walk in the woods, communing with nature |
gen. | в какие-то дни он зарабатывает больше, в какие-то – меньше | some days he earns more, some days less |
Makarov. | в какие-то дни он зарабатывает больше, в какие-то-меньше | some days he earns more, some days less |
gen. | в книге описываются первые дни войны | the book describes the first days of the war |
Gruzovik | в любой час дни и ночи | at any time |
gen. | в марте дни становятся длиннее | the days lengthen in March |
gen. | в морозные дни деревья наряжаются в серебро | on frosty days the trees are clothed in silver |
gen. | в наши дни дети развиваются быстрее | children mature earlier nowadays |
gen. | в наши дни для исполнений этого произведения 17 в. используют транскрипцию партитуры для современных инструментов | modern performances of the work transcribe the score for modern instruments |
gen. | в наши дни женщина тратит на работы по дому около 20 часов в неделю | do about 20 hours of housework a week (about today's women) |
Makarov. | в наши дни, когда столь популярны фокстроты и чарльстоны, очень приятно наблюдать за танцующими такой чистый, непорочный танец | in these days of fox trots and Charlestons it is refreshing to watch such clean dancing |
gen. | в наши дни модно пользоваться термином "молекулярная биология" для обозначения всех биохимических аспектов макромолекул | it is fashionable nowadays to use the term "molecular biology" to cover the biochemical aspects of macromolecules |
gen. | в наши дни мужчина тратит на работы по дому около 10 часов в неделю | do about 10 hours of housework a week (about today's men) |
gen. | в наши дни мужчины выполняют работы по дому больше, чем их отцы. Но всё равно основной груз забот по дому лежит на плечах женщины | at home, men do more around the house than their fathers ever did. but the burden still falls on women! |
gen. | в наши дни немногие читают этого писателя | few read this author nowadays |
gen. | в наши дни помешательства на путешествиях | in these locomotive days |
gen. | в наши дни продукты питания, прежде чем попасть к нам на стол, часто проделывают путь в среднем в полторы тысячи километров. | today much of our foods travel an average of 1500 miles before it gets to our tables (bigmaxus) |
gen. | в наши дни телережиссёр должен быть отчасти репортёром, отчасти воспитателем | the television producer today has to be part of news person, part educator |
lit. | В наши дни у каждого великого человека есть ученики, причём биографию его обычно пишет Иуда. | Every great man nowadays has his disciples, and it is usually Judas who writes the biography. (O. Wilde) |
gen. | в наши дни эти поэмы рассматриваются как предвестники романтизма | these poems are now seen as the precursors of Romanticism (в литературе) |
gen. | в наши дни это не проблема | this is no problem today |
gen. | в наши дни это очень дорого | it is very expensive nowadays (ssn) |
gen. | в оставшиеся дни года | in the rest of the year (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | в остальные дни года | in the rest of the year (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
avia. | в официально нерабочие дни или выходные | on legal holidays or weekends (Your_Angel) |
nautic. | в погожие рабочие дни, исключаются субботы, воскресные и праздничные дни, если погрузка/выгрузка в эти дни не производилась | WWD SSHEX UU (Angel Bichev) |
quot.aph. | в последние дни бушевал шквал дискуссий | in recent days, there has been a flurry of discussions (among ... about how to ... – среди ... о том, как ...; CNN) |
gen. | в последние дни Джим погружён в свои мысли | Jim is away in a world of his own these days |
slang | в последние дни она ведёт себя довольно странно | She's really out to lunch these days (Taras) |
Makarov. | в последние дни она ведёт себя довольно странно | she is really out to lunch these days |
Makarov. | в последние дни телевизионный экран наводнили старые фильмы | there's a glut of old films on television these days |
gen. | в последние дни телевизионный экран наводнили старые фильмы | there's a glut of old films on television these days |
gen. | в последние дни я чувствую себя неважно | I have not been feeling very well for the past few days |
gen. | в те дни все помешались на велосипедах | bicycles were the rage then |
gen. | в те дни все помешались на велосипедах | bicycles were all the rage then |
Makarov. | в те дни, когда идёт дождь погода влажная, трёхцветный флаг пачкается | the wet day draggles the tricolour |
gen. | в те дни можно было запросто заставить младших детей помогать на ферме | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work |
Makarov. | в те дни можно было запросто заставить младших детей работать на ферме | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work |
gen. | в те дни новости распространялись медленно | news travelled slowly in those days |
Makarov. | в те дни он был возницей | he teamed there and then those days |
Makarov. | в те дни против Королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо её Дегустаторов | in the days malicious assassination plots against the Queen were so often devised four of her Tasters passed in a time of a week |
Makarov. | в те дни я был возницей | I teamed there and then those days |
gen. | в эти дни я занят | I am tied to these dates (и ничего́ измени́ть нельзя́) |
sport. | вакансии в дни игр | gameday opportunities (при проведении спортивных мероприятий, на стадионах и т. п. sankozh) |
Makarov. | вертолёт в наши дни-это рабочая лошадь авиации | helicopter today is the workhorse of the air |
nautic. | взаимно зачитывать дни, положенные для погрузки и выгрузки | average (вк) |
busin. | включая дни от | inclusive of days from |
Makarov. | влачить дни свои | linger out one's days |
gen. | во дни былые | in olden days (m_rakova) |
Игорь Миг | все дни недели | seven straight days |
Makarov. | все эти дни дул противный и очень сильный ветер | the wind was cross and very high all these days |
gen. | вспоминать дни своего детства | recollect the days of childhood |
Makarov. | всякий раз, когда она что-нибудь рассказывает, она обязательно вспоминает дни своей юности | whenever she talks, she always likes to go back to her younger days |
explan. | выходные дни в конце недели | weekend |
mil. | выходные дни и отпуск | holiday and leave (военнослужащего) |
bot. | градусо-дни роста | Growing Degree Days (lavazza) |
idiom. | давно канули в лету те дни, когда мы могли | gone are the days we could (VLZ_58) |
amer. | демонстрационные дни по откорму крупного рогатого скота | cattle feeders' days (проводимые службой сельскохозяйственной пропаганды) |
amer. | демонстрационные дни по откорму крупного рогатого скота | beef days (проводимые службой сельскохозяйственной пропаганды) |
Makarov. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | days rushed by us and our holiday was soon ended |
Makarov. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | the days rushed by us and our holiday was soon ended |
gen. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | the days rushed by us and our holiday was soon over |
gen. | дни быстро пролетели, и наш отпуск скоро кончился | the days rushed by us and our holiday was soon ended |
gen. | дни быстро убывают | the days are rapidly shortening |
libr. | дни, в которые библиотека закрыта | closed days |
gen. | дни, в которые совершаются заупокойные обедни | obitual days |
gen. | дни весеннего отдыха | spring holidays (sankozh) |
mar.law | дни выгрузки | discharge days |
gen. | дни головокружительного счастья | heady days of happiness (vp_73) |
busin. | дни демереджа | demurrage days |
gen. | дни детства | cap and feather days |
busin. | дни диспача | dispatch days |
med. | дни проведения дозирования | days of dosing (olga don) |
amer. | дни достижений | achievements days (смотр работы молодёжных клубов 4-Н) |
gen. | дни его сочтены | his days are numbered |
gen. | дни его сочтены | his days are drawing to a close |
gen. | дни жизни | days |
gen. | дни жизни | sand |
gen. | дни заседания суда | juridical days |
gen. | дни заседания суда | juridic days |
gen. | дни здесь кажутся бесконечными | the days seem to drag here |
gen. | дни и месяцы тянулись бесконечно | days and months crawled along |
gen. | дни идут | days go by (Alex_Odeychuk) |
gen. | дни идут своим чередом | the days go by (GothamQueen) |
gen. | дни, которые проводят в хозяйственных заботах | hausfrau afternoons (Coquinette) |
zoot. | дни лактации | days in milk (igisheva) |
Makarov. | дни медленно текут | the days drag by |
Makarov. | дни медленно текут | the days drag on |
Makarov. | дни медленно текут | the days pass slowly by |
gen. | дни междувахтового отдыха | rest days between rotation shifts (ABelonogov) |
gen. | дни междувахтового отдыха | days of rest between shifts (ABelonogov) |
lit. | "Дни мечты" | Dream Days (1898, повесть Кеннета Грэма) |
gen. | дни моего отрочества | my boyish days |
gen. | дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечна | my days are light, carefree, and fate is kind to me |
gen. | дни напролёт | days on end (Mira_G) |
gen. | дни нахождения в пути к месту работы и обратно | days spent travelling to and from the place of work (ABelonogov) |
gen. | дни начинают увеличиваться | days begin to draw out |
gen. | дни начинаются сокращаться | the days are growing shorter |
lit. | Дни недели | the Days of the Week (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
mil., avia. | дни обслуживания ракетного комплекса | missile support days |
mil. | дни обслуживания РК | missile support days |
gen. | дни обсуждения расходной части бюджета в парламенте | supply days |
nautic. | дни, отведённые на погрузку и разгрузку судна | ship's days |
gen. | дни, отведённые на производство грузовых операций | ship's days |
obs. | дни отдыха | feriation (moevot) |
law, commer. | дни отсрочки | days of grace |
agric. | дни после инокуляции | days post inoculation |
gen. | дни поста | ember tide (по три дня четыре раза в год в англиканской и католической церкви) |
gen. | дни поста | ember (по три дня четыре раза в год в англиканской и католической церкви) |
cleric. | дни поста и молитвы | Ember days (по три дня зимой, весной, летом и осенью) |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | leisure days |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | recreational days |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | resurrection days |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | recuperation days |
gen. | дни, предоставляемые работнику для восстановления здоровья | convalescence days |
Makarov. | дни предрождественской торговли | X-mass shopping season |
Makarov. | дни предрождественской торговли | the X-mass shopping season |
gen. | дни предрождественской торговли | the X-mas shopping season |
busin. | дни прибоя | surf days |
sport. | дни приседания | squat days |
med. | дни приёма препарата | exposure days (rns123) |
nautic. | дни, проведённые в море | passage days |
Makarov. | дни пролетели быстро | the days flew by |
gen. | дни пропуска работы по болезни | sick days (их число в году оговаривается при подписании контракта Taras) |
gen. | дни проходят спокойно | the days pass off calmly |
austral. | дни процветания | roaring days (период "золотой лихорадки" в романтическом ореоле) |
gen. | дни публичных молитв с крёстными ходами | gang week (перед Вознесением) |
gen. | дни публичных молитв с крёстными ходами | gang days (перед Вознесением) |
mar.law | дни разгрузки | discharge days |
zoot. | дни раздоя | days in milk (igisheva) |
gen. | дни распродажи | shopping holidays (sankozh) |
med. | дни "свободные от астмы" | asthma control days (LEkt) |
gen. | дни складывались в недели | days ran into weeks |
gen. | дни складывались в недели | days passed into weeks |
gen. | дни, соответствующие различным планетам | planetary days |
Makarov. | дни сочтены | the sands are running out |
Игорь Миг | дни сочтены | be on one's last legs |
gen. | дни сочтены | on borrowed time (система автоматически ставит Ё, а нужно Е Inna Oslon) |
gen. | дни сочтены | the days are numbered (the days of ...) are numbered) NB! сбой в программе – правильно сочтЕны Anglophile) |
gen. | чьи-либо дни сочтены | someone's days are numbered (artery) |
gen. | дни сочтены | have only a few days left to live (Taras) |
gen. | дни сочтены | be not long for this world (Taras) |
gen. | дни сочтены | time is running out for (someone Taras) |
SAP.tech. | дни специалиста | information day |
Makarov. | дни стали длиннее | the days became longer |
Makarov. | дни стали короче | the days have become shorter |
Makarov. | дни становились теплее | the days were gaining in warmth |
Makarov. | дни становились теплее | days were gaining in warmth |
gen. | дни становятся долги | the days are getting long |
gen. | дни становятся заметно короче | days are growing distinctly shorter |
Makarov. | дни становятся короче | the days are drawing in |
Makarov. | дни становятся короче | the days are getting shorter |
Makarov. | дни становятся короче | days are closing in |
gen. | дни становятся короче | the days draw in (UniversalLove) |
gen. | дни становятся короче | the days are closing in |
gen. | дни становятся короче | days are drawing in |
agric. | Дни степени роста | Growing degree days (= growing degree units – являются мерой аккумуляции тепла, используемой фермерами, чтобы предсказать темпы развития растений, такие как дата цветения или созревания altaiangirl) |
Makarov. | дни томительно текут | the days drag on |
Makarov. | дни томительно текут | the days drag by |
lit. | "Дни Турбиных" | the Days of the Turbins (пьеса Булгакова) |
gen. | дни тянулись | days dragged |
Makarov. | дни убавились | the days have become shorter |
gen. | дни увеличиваются | the days are getting long |
gen. | дни уже сочтены | the sands are numbered |
rel., budd. | дни упосатты | uposatha days |
Makarov. | дни шли за днями | the days went by |
busin. | дни шторма | surf days |
gen. | дождливые дни чередуются с ясными | wet days alternate with fine days |
Makarov. | дождь в выходные дни заставил их изменить свои планы | the weekend rain forced them to change their plans |
avia. | Дополнительная плата не взимается за предоставление услуг в ночное время, в официальные выходные дни, субботы и воскресенья | no extra charges to be made for providing the services at night, on legal holidays, weekends |
gen. | дополнительные дни отпуска | additional leave time (Alexander Demidov) |
gen. | его дни сочтены | his days are counted (alenushpl) |
gen. | его дни сочтены | his days are numbered |
gen. | его дни сочтены | he is on his last legs |
gen. | его счастливая пора окончилась, его дни прошли | his day is gone, he has had his day |
Makarov. | ей не нравится проводить дни в безделье | she is not satisfied to spend her days doing nothing |
Makarov. | ей не хочется проводить дни в бездельи | she is not satisfied to spend her days doing nothing |
humor. | жена, проводящая выходные дни в одиночестве | golf widow (так как муж играет в гольф) |
amer. | за считанные дни до | just days shy of (DC) |
gen. | записывать адреса и дни рождения своих друзей | book the addresses and birthdays of friends |
gen. | заполненные интересными событиями, эти дни быстро пролетели | the days never seemed long, so full of interest were they |
gen. | заработок за проработанные дни мая | earnings for days worked in May (ABelonogov) |
gen. | зафиксировать дни заседаний | fix the days of the meetings |
gen. | зимой дни становятся короче | in winter the days decrease |
Makarov. | зимой дни становятся короче, не так ли? | the days become shorter in winter, don't they? |
gen. | интенсивные дни менструального периода | heavy days (heavy days of the period Viacheslav Volkov) |
Makarov. | когда стареешь, дни рождения начинают мелькать как спицы в колесе | birthdays come around too quickly when one is older |
gen. | когда стареешь, дни рождения просто начинают мелькать | birthdays come around too quickly when one is older |
gen. | когда я был молод, в дни моей юности | in my young days |
Makarov. | короткие дни проносятся, как привидения | the brief days flit ghostlike |
gen. | короткие дни проносятся, как призрачные видения | the brief days flit ghostlike |
gen. | круглосуточно все дни недели | 24 hours a day for 7 days a week (sankozh) |
ed. | летние дни молодёжи | summer's days for the gathering of youth |
gen. | лучшие дни жизни | better days |
gen. | мать целые дни хлопочет по дому | mother is busy with the house all day long |
busin. | метод расчёта за дни отдыха на рабочем месте | Field Break Buyout (Johnny Bravo) |
gen. | мысленно перенестись в дни своей юности | image youth |
Makarov. | на уикэнде он давал себе волю, в выходные дни он любил кутнуть | he liked to splurge at weekends |
gen. | на уик-энде он давал себе волю, в выходные дни он любил кутнуть | he liked to splurge at weekends |
gen. | назначение кого-либо на пост в самые последние дни пребывания у власти | lame duck appointment |
gen. | настала весна, дни теперь увеличиваются | the days are drawing out now that it is spring |
Makarov. | настала весна, дни увеличиваются | the days are drawing out now that it is spring |
Makarov. | наступила осень, дни сокращаются | the days are drawing in now that it is autumn |
gen. | наши дни, наше время | these latter days |
gen. | не все дни подходят для прогулок | every day is not suitable for walks |
gen. | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike (и т.п. bigmaxus) |
HR | неиспользованные дни отпуска | outstanding holidays (Метран) |
mil. | неиспользованные дни очередного отпуска | leave authorization balance |
Makarov. | некоторые посчитали, что свои самые счастливые дни они провели около дома и у бассейна | some found their happiest days were spent about the house and at the poolside |
Makarov. | немногие в наши дни позволяют себе иметь большую семью | not many people go in for big families these days |
agric. | непродуктивные дни свиноматки | non-productive saw days (sheetikoff) |
gen. | но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more (bigmaxus) |
gen. | носилки, на которых в торжественные дни восседает папа римский | gestatorial chair |
gen. | Однако они не тратили много времени, вспоминая дни былой славы | but they didn't spend a lot of time reliving the glory days |
gen. | однообразно тянулись дни и недели | days and weeks went uneventfully |
gen. | окончить дни свои | close one's days |
Makarov. | окончить дни свои | end one's days |
gen. | окончить дни свои | end days |
gen. | окончить дни свои | close days |
gen. | он дни и ночи проводит на заводе | he spends days and-nights at the factory |
Makarov. | он отмечает свои дни рождения в кругу семьи | he observes his birthdays in the family |
Makarov. | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден | he is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed |
gen. | он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и у него нет ни стыда, ни совести | he is what we call nowadays an and completely unscrupulous and unashamed |
gen. | он провёл свои дни в нищете | he spent his days in beggary |
gen. | он считает дни до отъезда | he is counting the days before he leaves |
gen. | оплата за дни дежурства | compensation for standby (justa) |
navig. | опорные дни в развитии атмосферных процессов большого масштаба | weather key days |
quot.aph. | остались в прошлом те дни, когда мы могли | gone are the days we could (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | остались считанные дни до | there are only a few days left until (Anglophile) |
gen. | остались считанные дни до | just days away (The federal election is just days away and there are millions of undecided voters. ART Vancouver) |
cliche. | остаются считанные дни до | is nearly upon us (The year 2023 is nearly upon us. -- До наступления нового года остаются / остались считанные дни. ART Vancouver) |
inf. | отмечать дни в календаре | stroke off days (fulgidezza) |
Makarov. | отмечать дни рождения | observe birthdays |
gen. | первые дни недели | the fore part of the week |
Makarov. | первые дни оккупации | the early days of the occupation |
Makarov. | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays |
gen. | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
lit. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty) |
lit. | "Последние дни Помпеи" | the Last Days of Pompeii (роман Булвер-Литтона) |
gen. | последние дни пребывания в занимаемой должности | lame duck period |
gen. | последние дни сессии | closing date of the session |
gen. | потерянные рабочие дни по нетрудоспособности в результате несчастного случая на производстве | lwd (– lost working days dykov) |
gen. | праздничные дни или отпуск, проведённые дома из-за отсутствия денег на путешествие | staycation (Taras) |
inf. | праздничные нерабочие дни, совмещённые с выходными | bridge holidays (при выпадении праздника на пятницу или переносе праздничного нерабочего дня на день перед выходными или после них snowleopard) |
Makarov. | прекращение военных действий в дни, установленные церковью | truce of God (в средние века) |
hist. | прекращение враждебных действий в дни, установленные церковью | truce of God (в средние века) |
nautic. | при работе в погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются | WWSSHEXUU (Weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used) |
gen. | прибавлять день, дни, месяц в календаре | intercalate |
Makarov. | присмотр за детьми в дни школьных каникул может стать большой проблемой для родителей | arranging childcare over the school holidays can be quite a conundrum for working parents |
law | присутственные дни в гражданском суде | return days |
law | присутственные дни в гражданском суде | returns |
gen. | присутственные дни в суде | juridical days |
gen. | приём гостей в определённые дни и часы | at-home |
gen. | проводить дни отдыха | weekend |
gen. | проводить дни открытых дверей | run Open Days (Anglophile) |
law | проводить праздничные дни через раз | spend alternate holidays (по очереди с каждым из разведённых родителей sankozh) |
gen. | проводить свои дни и т.д. в безделье | wear one's days one's life, one's youth, one's time, etc. out in idleness (in idle projects, in captivity, etc., и т.д.) |
Makarov. | прошли дни счастливого общения | days of happy commune dead |
gen. | Прошли те дни, когда | Gone are the days when (dimock) |
gen. | Прошли те дни, когда | Gone are the days of (dimock) |
gen. | расписать дни по минутам | map out days to the last five-minute increment (напр, for the next four months scientists and bureaucrats will map out his days to the last five-minute increment Olga Okuneva) |
gen. | расписывать дни по минутам | schedule days with a stopwatch (VLZ_58) |
gen. | самые жаркие дни лета | canicular days |
gen. | самые жаркие дни лета | dog-days |
Makarov. | самые счастливые дни чей-либо жизни | the happiest days of someone's life |
gen. | самые тёмные дни года | sprat weather |
gen. | самые тёмные дни года | sprat-weather (в ноябре-декабре) |
mil., avia. | сверхурочная работа в выходные дни и ночные часы | Saturdays, Sundays and nightwork |
Makarov. | сейчас сентябрь, дни становятся короче | the days are closing in now that it is September |
Makarov. | сидя все дни и ночи напролёт | sitting whole days and nights |
gen. | славные дни мира | palmy days of peace |
Makarov. | славные дни молодости | the palmy days of youth |
gen. | спокойные дни закончились | halcyon days are over (triumfov) |
nautic. | средний лунный промежуток малых вод в дни квадратур | low water quadrature |
tech. | средний лунный промежуток малых вод в дни квадратурного прилива | low-water quadrature |
nautic. | средний лунный промежуток полных вод в дни квадратур | high water quadrature |
tech. | средний лунный промежуток полных вод в дни квадратурного прилива | high-water quadrature |
ocean. | средний лунный промежуток полных вод в дни квадратуры | high-water quadrature |
Makarov. | сумасшедшие дни перед Рождеством | the hectic days before Christmas |
gen. | считать дни до | count down the days until (In fact, the term is now used to refer to any type of calendar that is used to count down the days until Christmas arrives. ART Vancouver) |
proverb | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
proverb | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
Makarov. | теперь, когда пришла осень, дни становятся короче | the days are closing in now that autumn is here |
Makarov. | теперь оба её ребёнка выросли, и тяжёлые дни были позади | and now her children were both grown, and her bad days past |
explan. | тёплые сухие дни осени | Indian summer (Cambridge: a period of calm, warm weather that sometimes happens in the early autumn || Wiki: An Indian summer is a period of unseasonably warm, dry weather that sometimes occurs in autumn in temperate regions of the northern hemisphere during September to November. In an article on the US National Weather Service's website, weather historian William R. Deedler writes that Indian Summer can be defined as "any spell of warm, quiet, hazy weather that may occur in October or November." wikipedia.org) |
gen. | тёплые сухие дни поздней осени | St. Luke's summer |
gen. | тёплые сухие дни поздней осени | St. Martin's summer |
gen. | у меня все дни расписаны на месяц вперёд | I am booked-up for the next month |
gen. | у меня все дни расписаны на месяц вперёд | I am booked-out for the next month |
Makarov. | у него все дни заняты | he always has a full schedule |
gen. | убеждён, мы должны ставить интересы пациентов, которым можно спасти жизнь, выше интересов тех, чьи дни сочтены | once again, we have to put the needs of the living ahead of the needs of the dying (bigmaxus) |
gen. | установленные неприсутственные дни для английских банков | bank holiday |
gen. | установленные неприсутственные дни для английских служащих | bank holiday |
SAP. | Утренние новостные передачи на CBS, которые ведутся из Нью-Йорка с 7 до 9 ч. утра в будни дни с 8 до 10 ч. утра в субботу, и которые включают интервью со знаменитостями | Early Show (lister) |
gen. | фиксировать дни заседаний | fix the days of the meetings |
Makarov. | хотя в эти дни занятий нет, все студенты усиленно зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей неделе | although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests |
nautic. | церковь, где можно получить в определённые дни индульгенции | station |
nautic. | часовня, где можно получить в определённые дни индульгенции | station |
gen. | чаще отмечать дни рождения детей и проводить с ними больше времени | have showed up to a few more BDays and baseball games. (financial-engineer) |
gen. | шли дни, а новостей не было | days went past without any news |
Makarov. | эта картина вызывает в памяти дни моего детства | this picture calls up scenes of my childhood |
gen. | эти голодные дни в Багдаде | these are lean days in Baghdad |
gen. | эти скудные дни в Багдаде | these are lean days in Baghdad |
Makarov. | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
gen. | это возвращает меня мысленно в дни моей юности | that carries me back to my youth |
Makarov. | это напоминает мне дни, которые я проводил на стрельбище, занимаясь воинской подготовкой перед отправкой во Вьетнам | it reminds me of my days on the rifle range preparing for my duty in Vietnam |
Makarov. | это переносит меня в дни моей молодости | that carries me back to my youth |
gen. | я молилась, чтобы эти дни не кончались, но они пронеслись, как сон | I prayed that the days would last, they went so fast (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я обожаю проводить дни, шатаясь по магазинам в незнакомых городах | I enjoy pottering away the afternoon in the shops in a strange city |
The search has timed out. Please try again