DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing деревьев | all forms
RussianEnglish
всё равно, что лес без деревьевHamlet without the Prince of Denmark
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушаетсяbend the tree while it's young (Andrey Truhachev)
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушаетсяa tree must be bent while it is young (Andrey Truhachev)
деньги на деревьях не растутMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
дерево нужно гнуть, пока оно молодоеa tree must be bent while young
дерево познается по плодамtree is known by its fruit
дерево познаётся по плодамa tree is known by its fruit (Enrica)
дерево познаётся по плодуthe tree is known by its fruit
дерево смотри в плодах, а человека в делахa tree is known by its fruit
дуплястое дерево скрипит, да стоитa creaking door hangs long on its hinges
за деревьями леса не видетьstrain at a gnat and swallow a camel
за деревьями не видеть лесаstrain at a gnat and swallow a camel (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи)
как дерево упадёт, так ему и лежатьas the tree falls, so shall it lie
каково дерево, таков и клинlike father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок)
каково дерево, таков и плодas the tree, so the fruit
кто хочет съесть плод, должен влезть на деревоhe that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
куда веточка гнется, туда и дерево клонитсяjust as the twig is bent, the tree is inclined (смысл: характер человека складывается в детстве)
куда дерево клонилось, туда и повалилосьjudge not of men and things at first sight
куда дерево клонилось, туда и повалилосьjust as the twig is bent, the tree is inclined (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве)
куда дерево клонилось, туда и повалилосьas a tree falls, so shall it lie
куда дерево клонилось, туда и повалилосьas the tree falls, so shall it lie (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать)
не сажай дерево корнем кверхуdon't put the cart before the horse
не сажай дерево макушкой в землюdon't put the cart before the horse
не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
нельзя судить о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива)
руби дерево по себеdon't bite off more than you can chew
руби дерево по себеmarry thy like
руби дерево по себеmarry with your match
руби дерево по себеbe equally yoked!
руби дерево по себеthe best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife
руби дерево по себеhew not too high lest the chips fall in thine eye
руби дерево по себеchoose a bride that fits your pride
руби дерево по себеgo down the ladder when you marriest a wife
руби дерево по себеcut the coat according to the cloth
руби дерево по себеmarry a wife of thine own degree
с высокого дерева больнее падатьthe highest branch is not the safest roost
садить дерево корнем кверхуput the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
садить дерево корнем кверхуput set the cart before the horse
сажать дерево корнем кверхуput the cart before the horse
сажать дерево корнем кверхуset the cart before the horse
скрипучее дерево два века живётa creaking door hangs long on its hinges
скрипучее дерево два века стоитcreaking door hangs long on its hinges
скрипучее дерево два века стоитa creaking gate hangs longest (Anglophile)
скрипучее дерево два века стоитan ill stake standeth long
скрипучее дерево два века стоитcracked pots last longest
скрипучее дерево два века стоитthreatened folks live long
скрипучее дерево два века стоитa creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
старая собака на пустое дерево лаять не станетold dog barks not in vain
старая собака на пустое дерево лаять не станетan old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает)
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорватьhe that would eat the fruit must climb the tree
ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старостиtrain up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens (Ч. Диккенс)