Subject | Russian | English |
gen. | дела идут к | things are heading toward (sth., чему-л.) |
Makarov. | дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу есть | it must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty hollow |
gen. | дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу есть | it must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty |
inf. | дело идёт к | see it coming (to know that something bad is about to happen: I wasn't surprised when they divorced – you could see it coming. 4uzhoj) |
proverb | дело идёт к | draw to a close (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
gen. | дело идёт к | things are heading toward (sth., чему-л.) |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late, it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late |
gen. | дело идёт к ночи | it's getting late |
Makarov. | дело идёт к похолоданию | it tends to become cold |
gen. | дело идёт к примирению | events trend towards a reconciliation |
Makarov. | дело идёт к развязке | the affair is coming to a head |
gen. | дело идёт к рождеству | it nighs towards Christmas |
gen. | дело идёт к рождеству | it nighs to Christmas |
gen. | дело к зиме идёт, а у него нет тёплого пальто | winter is coming and he has no warm overcoat |
dipl. | идёт к развязке дело! | things are coming to a head! (bigmaxus) |
dipl. | идёт к развязке дело! | the fate is closing in on me! (bigmaxus) |
obs. | не идущая к делу вещь | flummery |
gen. | не идущий к делу | unbusinesslike |
gen. | не идущий к делу | impertinent |
Makarov. | подразумевалось, что у них дело идёт к разрыву | the implication was that they were splitting up |