Russian | English |
бесконтрольно делать что-то | leave to someone's own devices (chumichka) |
быть уверенным в том, что делаешь | feel up to (To be confident in being able to do something. Interex) |
валяться, отдыхать, намеренно ничего не делая | lounge around (chrismonroe) |
взяться за старое, делать что-то снова | at it again (Elvira_D) |
всё делать по часам | keep regular hours (Andrey Truhachev) |
высказывать схожие идеи, делать похожие утверждения | sing from the same hymnbook (zdra) |
говорить, делая ударения на отдельных словах | speak in capitals (Bobrovska) |
делай вид, пока оно не станет реальностью | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
делай все сам, надейся только на себя | paddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat) |
делай все своевременно | while it is fine weather mend your sails (Yeldar Azanbayev) |
делайте, как тебе вам удобно | whatever floats your boat (VLZ_58) |
делайте по-своему | whatever floats your boat (VLZ_58) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58) |
делай то, к чему призываешь | practise what you preach (george serebryakov) |
делай что должен, и будь что будет | do what you must, come what may (Alexander Oshis) |
делать большие глаза | bat an eyelash (Yerkwantai) |
делать быстрее | get on the ball (что-либо Taras) |
делать что-либо в первый раз | break one's duck (To do something for the first time. Interex) |
делать вид | bury head in the sand (VLZ_58) |
делать вид, что не замечаешь | turn a deaf ear (Yeldar Azanbayev) |
делать вид, что не слышишь | turn a deaf ear (Yeldar Azanbayev) |
делать вид, что сидишь без денег | cry the blues (Bobrovska) |
делать всё | fight the fight (Scarlett_dream) |
делать всё возможное | work every angle (Even close allies keep things from one another – and work every angle to find out what's being held back. Даже близкие союзники скрывают кое-что друг от друга – и делают все возможное, чтобы выяснить, что скрывают от них. VLZ_58) |
делать всё возможное и невозможное | go above and beyond (Chicho) |
делать всё, как надо | fight the fight (= do the right thing Scarlett_dream) |
делать с кем-либо всё что угодно | putty in hands (VLZ_58) |
делать всё, чтобы не выйти в тираж | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
делать выговор | walk the carpet (Bobrovska) |
делать гору из кротовины | make a mountain from molehill (букв. SvlLana) |
делать чью-либо грязную работу | do someone's dirty work (Andrey Truhachev) |
делать дела с размахом | do things in a big way (Andrey Truhachev) |
делать что-либо для галочки | punch the clock (The public has good instincts for when people are doing significant or courageous things in space and when merely punching the clock. VLZ_58) |
делать что-либо для кого-то понятным | bang somebody over the head (Solidboss) |
делать достоянием гласности | get out in the open (VLZ_58) |
делать дурака из | pull a fast one on (someone Баян) |
делать заманчивое предложение | dangle an idea (Andrey Truhachev) |
делать из говна конфету | polish a turd (Баян) |
делать из мухи слона | make a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev) |
делать из мухи слона | make a song and dance about it (VLZ_58) |
делать из мухи слона | make heavy weather of (Баян) |
делать из мухи слона | make a tempest in a teapot (Taras) |
делать из мухи слона | make a little thing out to be a big thing (Alex_Odeychuk) |
делать из мухи слона | blow something out of all proportion (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras) |
делать из мухи слона | make a mountain out of molehill (Taras) |
делать из мухи слона | make heavy weather ("So snap into it, my lad. I can't see what you're making all this heavy weather about. It doesn't seem to me much to do for a loved aunt." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
делать из мухи слона | make a big thing out of something (It was a minor error, but she made a big thing out of it. Wakeful dormouse) |
делать из мухи слона | blow things out of proportion (ART Vancouver) |
делать из него козла отпущения | make him a fall guy (Fox News Alex_Odeychuk) |
делать из него козла отпущения | use him as a scapegoat (Fox News Alex_Odeychuk) |
делать как велено | get with the program (oliversorge) |
делать как все | get with the program (oliversorge) |
делать как сказано | get with the program (oliversorge) |
делать козла отпущения | demonize (Andrey Truhachev) |
делать козлом отпущения | make someone a sacrificial lamb (Andrey Truhachev) |
делать козлом отпущения | make someone the scapegoat (Andrey Truhachev) |
делать козлом отпущения | scapegoat (Andrey Truhachev) |
делать козлом отпущения | make a sacrificial lamb (Andrey Truhachev) |
делать легко и непринуждённо | do standing on your head (Olga Fomicheva) |
делать много дел одновременно | have fingers in many pots (Вместо "fingers" может использоваться "hands". VLZ_58) |
делать много шума из ничего | make a mountain out of a molehill (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships) |
делать много шума из ничего | make a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev) |
делать много шума из ничего | make mountains out of molehills (Самурай) |
делать морду кирпичом | adopt an I-don't-give-a-damn attitude (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
делать морду лопатой | keep a poker face (VLZ_58) |
делать морду лопатой | dead-pan (VLZ_58) |
делать морду лопатой | keep a straight face (VLZ_58) |
делать на автопилоте | do something on autopilot (Сибиряков Андрей) |
делать надкус | take a nip (shapker) |
делать наперебой | be falling over oneself (Taras) |
делать наперебой | fall over oneself (As soon as the film star appeared in the restaurant, all the waiters fell over themselves to see that she had everything she wanted Taras) |
делать не думая | do without thinking (And, by definition, habits are things we do without thinking. forbes.com Shabe) |
делать не задумываясь | do standing on your head (Olga Fomicheva) |
делать неженкой | wrap somebody in cotton wool (кого-либо Александр_10) |
делать что-либо ненужное | carry coals to Newcastle (kee46) |
делать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым делом | sandpaper an anchor (Karabas) |
делать ноги | book it (kisseemmee) |
делать ноги | let it (grafleonov) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
делать одновременно слишком много дел | juggle too many balls at once (Andrey Truhachev) |
делать что-либо основательно | go whole figure (Bobrovska) |
делать что-либо основательно | go the whole coon (Bobrovska) |
делать что-либо основательно | go the whole way (Bobrovska) |
делать что-либо основательно | go the big figure (Bobrovska) |
делать особый акцент на | have gotten very big on (Alex_Odeychuk) |
делать особый упор на | have gotten very big on (The best of intentions really don’t matter. If something can syntactically be entered incorrectly, it eventually will be. And that’s one of the reasons why I’ve gotten very big on the static analysis, I would like to be able to enable even more restrictive subsets of languages and restrict programmers even more because we make mistakes constantly. – John Carmack, 2012 Alex_Odeychuk) |
делать первые шаги | get one's feet wet (в чём-либо Баян) |
делать первый шаг | break the ice (I'll break the ice by introducing myself – Я сделаю первый шаг и представлюсь Taras) |
делать по полной программе | go full force (CNN Alex_Odeychuk) |
делать поблажки | give a free ride (on -- в том, что касается: The current government gives the ultra rich a free ride on their taxes. ART Vancouver) |
делать подвиг | make a song and dance (about – из своих достижений: He used his money to help others–but he never made a song and dance about it 4uzhoj) |
делать по-своему | get one's way (поступать one's (own) george serebryakov) |
делать предложение | ask for one's hand (anadyakov) |
делать предметом | make subject to something (чего-либо Vadim Rouminsky) |
делать прибыль | do a land-office business (We always do a land-office business at this time of year. We keep going. VLZ_58) |
делать прогресс | vault ahead ("Vault ahead" it is similar to "jump ahead," But since a "vault" is a long jump, it would add more emphasis to the fact of rapid advance Alexsword92) |
делать прогресс | gain ground (VLZ_58) |
делать что-либо с излишним усердием | make a meal of (В.И.Макаров) |
делать что-л самостоятельно | run with it (You are free to take the idea and run with it Баян) |
делать сверх того, что необходимо и возможно | go the extra mile (ради кого-либо / чего-либо george serebryakov) |
делать свою привычную работу | ply one's trade (Fishermen in small boats ply their trade up and down the coast. fragilistic) |
делать свою работу | get the job done (Alex_Odeychuk) |
делать свою часть работы | pull one's weight (If everyone pulls their weight we can quickly finish and go home Taras) |
делать своё дело | fight the good fight (FixControl) |
делать что-либо скрупулёзно | dot all the i's |
делать ставку на | place a premium on (что-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
делать то | fight the fight (Scarlett_dream) |
делать то, что доставит вам радость | Whatever floats your boat (Elephant riding, bamboo raft ride, parasailing, cooking class ... doesn't matter, whatever floats your boat. Maxim Pyshniak) |
делать то, что надо | fight the fight (= do the right thing Scarlett_dream) |
делать трагедию | make a song and dance (about something – из чего-либо 4uzhoj) |
делать упор | hang hat on (на что-либо VLZ_58) |
делать успехи в | make good, etc. tracks in (чем-либо В.И.Макаров) |
делать уступки | meet halfway (diyaroschuk) |
делать финт ушами | do the trick (Alex_Odeychuk) |
делать хорошую мину при плохой игре | whistle past the graveyard (Баян) |
делать хорошую мину при плохой игре | make the best of a bad business (Bobrovska) |
делать центром внимания мировой общественности | place on the international radar (sankozh) |
делать что захочется | do your own thing (без оглядки на других votono) |
делать что-либо, вызывающее смех | get a laugh (Anyone can fall down and get a laugh. – Любой может упасть, и это вызовет смех. (фильм Transporter 3) fishborn) |
делать что-либо с энтузиазмом | sink one's teeth into something (When Julie got promoted, she immediately sank her teeth into her new job. Interex) |
делать что-то механически, не задумываясь | do something on autopilot (Сибиряков Андрей) |
делать шаг | take a step (именно take wordreference.com kee46) |
cделаться добродетельным по воле обстоятельств | make a virtue of necessity (to accept responsibility for or do cheerfuly and with interest something that one cannot avoid VLZ_58) |
деньги делают деньги | Money makes money (Andrey Truhachev) |
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошо | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
знать, что делать для успеха | know which side one's bread is buttered on (Shabe) |
как делают | how is something made (Himera) |
как нефиг делать | hands down (Vadim Rouminsky) |
как нечего делать | hands down (Vadim Rouminsky) |
когда не знаешь, что делать, не делай ничего | when in doubt, do nowt (Yeldar Azanbayev) |
легко говорить, да трудно делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильными | It's more better to do right things than to do things right |
Лучше поступать правильно, чем делать правильно | It's more better to do right things than to do things right |
лучше сделать, чем не делать | might as well (Alex_Odeychuk) |
мартышка видит-мартышка делает | monkey see monkey do (обезьянничание Скоробогатов) |
наказывать, делать выговор | rake across the coals (melomanka25) |
научиться хорошо делать | have something down cold (yhw) |
начать делать что-либо, приступить к | rock and roll (Everyone ready to go? Yeah! Good. Let's rock and roll! Все готовы? Да! Отлично. Тогда вперед!; чем-либо АН) |
не делай зла | don't be evil (старый девиз Гугла) |
не знать, что делать | feel all at sea (leranka) |
совсем не знать что делать | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
ничего не делать | sit on one's hands (z484z) |
ничего не делать наполовину | do nothing by halves (When she cooks, it's a four-course meal – she does nothing by halves! Interex) |
но ты делаешь это без уважения | but you don't ask with respect (цитата из "Крестного отца") |
Одно дело-говорить, другое дело-делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
опять вы делаете то же самое? | are you there with your bears? |
от нечего делать | since someone had nothing else to do (markovka) |
от нечего делать | out of boredom (markovka) |
перестать делать вид | drop the facade (Alexey Lebedev) |
повадиться что-либо делать | take to doing something (yashenka) |
показать, как делать что-либо | put one up to the ropes (тж. show (one) the ropes; изначально выражение моряков парусного флота Taras) |
показать, как делать что-либо | show the ropes (изначально выражение моряков парусного флота; тж. to put (one) up to the ropes Taras) |
показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
показать, что делать | teach the ropes (to show someone what to do fluent) |
понимать, что и как надо делать | understand where and how to do that conveniently (Alex_Odeychuk) |
предупреждение перестать что-то делать | shot across the bow (mariana22) |
продолжать делать то, что делал всегда | stick to knitting (thefreedictionary.com colombine) |
прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях | blaze the way (Bobrovska) |
решить, что лучше всего делать | see how the wind is blowing (1Sasha1) |
решить, что лучше всего делать | see which way the wind is blowing (1Sasha1) |
Смысл: молчание глупостей не делает | A close mouth catches no flies (ROGER YOUNG) |
так дела не делаются | it doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
так не делается | not done (в смысле приличий Баян) |
так не делают | not done (в смысле приличий Баян) |
тот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудится | world is one's oyster (захочется Taras) |
что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
что я должен делать? | what's the drill? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver) |
это делает вам честь | it does you credit (upws) |