Russian | English |
действовать аккуратно | not put a foot wrong (VLZ_58) |
действовать аккуратно | take pains with (He really took pains with me to make sure I understood it all. VLZ_58) |
действовать без подготовки | jump the gun |
действовать безнаказанно | get away with (Taras) |
действовать благотворно | work magic (The city never failed to work its magic on me. VLZ_58) |
действовать в зависимости от сложившихся обстоятельств | wait for the cat to jump (Yeldar Azanbayev) |
действовать или мыслить в пределах установленных правил | color inside the lines (FBI. MOST WANTED, S2E7, WINNER: Travis doesn't aspire. He's a rule follower. He colors inside the lines. thefreedictionary.com Dominator_Salvator) |
действовать, вместо того, чтобы просто говорить | put the money where your mouth is (Victoooria) |
действовать во вред себе | kick against the bricks (VLZ_58) |
действовать во вред себе | kick against the goads (VLZ_58) |
действовать во вред себе | kick against the pricks (VLZ_58) |
действовать до того, как дано разрешение | jump the gun (Taras) |
действовать заодно | pull the same end of the rope (Teamwork: Are we all pulling on the same end of the rope? Также используются варианты "pull the same rope" и "pull on the same rope". VLZ_58) |
действовать из лучших побуждений | heart in the right place on something (Albonda) |
действовать инстинктивно | fly by the seat of pants (Andrey Truhachev) |
действовать инстинктивно, не имея конкретной информации | fly by the seat of one's pants (anadyakov) |
действовать интуитивно | play a hunch (play one's hunch VLZ_58) |
действовать интуитивно | fly by the seat-of-the-pants (Andrey Truhachev) |
действовать интуитивно | fly by the seat of pants (Andrey Truhachev) |
действовать, как красная тряпка на быка | be like red rag to a bull (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More) |
действовать кто во что горазд | not read from the same page (VLZ_58) |
действовать кто во что горазд | work at cross purposes (The relief effort was characterized by a tendency to work at cross purposes instead of everyone working together VLZ_58) |
действовать кто во что горазд | not pull together (VLZ_58) |
действовать кто во что горазд | pull in different directions (VLZ_58) |
действовать на грани дозволенного | sail close to the wind (Andrey Truhachev) |
действовать на нервы | drive someone up the wall (macrugenus) |
действовать кому-либо на нервы | push someone's buttons (To do things that create a very strong emotional reaction in one, especially anger, irritation, or exasperation. I hate Dave's new boyfriend, he's always trying to push my buttons, and he's doing a good job of it! No one will be able to push your buttons like your children, but it's all a part of the adventure of parenthood. To be sexually attractive or arousing to someone. A guy who knows how to cook really pushes my buttons. КГА) |
действовать на нервы | get up the nose (Баян) |
действовать на нервы | get on someone's nerves (Quit screaming! You are getting on my nerves! bolton926) |
действовать на нервы | set one's teeth on edge (vkhanin) |
действовать на опережение | identify problems before they arise (VLZ_58) |
действовать на опережение | stay one step ahead of oneself (VLZ_58) |
действовать на своё усмотрение | leave to someone's own devices (chumichka) |
действовать наобум | fly by the seat of one's pants (traduiser) |
действовать напрямик | take the bull by the horns ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska) |
действовать наугад | fly by the seat of one's pants (traduiser) |
действовать наудачу | take pot luck (VLZ_58) |
действовать нестандартно | venture outside the box (sankozh) |
действовать осторожно | dip a toe in the water (Вместо артикля может употребляться соответствующее притяжательное местоимение. VLZ_58) |
действовать осторожно | tread softly (There are cost overruns on the two projects that we are building in Denver, so we have to tread softly and learn from mistakes made in the past. ART Vancouver) |
действовать осторожно | pussyfoot |
действовать очень осторожно | watch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver) |
действовать очень осторожно | walk the fine line (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here. ART Vancouver) |
действовать пассивно | sit on one's heels (VLZ_58) |
действовать по наитию | fly by the seat of one's pants (traduiser) |
действовать по наитию | fly by seat-of-the-pants (При отсутствии специальных знаний и опыта. shergilov) |
действовать по обстоятельствам | play by the ear (george serebryakov) |
действовать по плану | get with the program (oliversorge) |
действовать по ситуации | take it from there (jouris-t) |
действовать по чьему-либо приказанию | carry someone's water (To do someone's bidding. Interex) |
действовать по чьему-либо требованию | carry someone's water (Interex) |
действовать преждевременно | jump the gun |
действовать решительно | let it all hang out (с энтузиазмом We have nothing to lose – we just have to play more relaxed and let it all hang out. VLZ_58) |
действовать с листа | jump in at the deep end (VLZ_58) |
действовать с наименьшим риском | err on the side of caution (To act in the least risky manner. Interex) |
действовать с оглядкой | pussyfoot |
действовать с предельной осмотрительностью | err on the side of caution (to be especially careful rather than taking a risk or making a mistake:: 25 people have replied to the invitation, but I've erred on the side of caution and put out 30 chairs. cambridge.org lenivets:)) |
действовать с умом | box clever (markovka) |
действовать самому | act on one's own (Andrey Truhachev) |
действовать самостоятельно | act on one's own (Andrey Truhachev) |
действовать самостоятельно | fly no flag (Taras) |
действовать самостоятельно | play a lone hand (Andrey Truhachev) |
действовать скрытно | keep it close to the chest (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis) |
действовать смело, решительно | put a bold face on (george serebryakov) |
действовать согласно правилам | play ball (установленным: If you want to go camping and live like you want, there’s plenty of space in the bush. If you want to live in a community with easy access to goods and services, there are standards and expectations that must be respected. That’s the trade-off. A rules based society can’t function properly when groups of people simply decide they’re not going to play ball anymore. (Reddit) ART Vancouver) |
действовать сообща | play ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
действовать сообща | row in the same direction (SergeiAstrashevsky) |
действовать сообща | pull the same end of the rope (VLZ_58) |
действовать спонтанно | fly by the seat of pants ("I always make them by the seat of my pants." – Kevin Costner, movie actor, talking about making movies. VLZ_58) |
действовать сумбурно | run around like a chicken with its head cut off (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58) |
действовать угнетающе | put a dampener (george serebryakov) |
действовать угнетающе | put a damper (george serebryakov) |
действовать успокаивающе | pour oil on troubled waters |
действовать через голову | go over head (She just wouldn't listen to me, so I had to go over her head to her boss and complain about it. VLZ_58) |
Действует безотказно! | works like a charm (Victorinox77) |
думать и действовать на один шаг вперёд | stay one step ahead of oneself (VLZ_58) |
мыслить или действовать нестандартно | colour outside the lines (To think or act in a way that does not conform to set rules. capricolya) |
начать действовать | start the ball rolling (Yeldar Azanbayev) |
начать действовать | get one's rear in gear (амер. leranka) |
не действовать | not hold water (Andrey Truhachev) |
перестать действовать на нервы | get out of someone's hair (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58) |
раздражать, действовать на нервы | drive someone up the wall (кому-либо macrugenus) |
твоя очередь действовать | the ball is in your court |
теперь твоя очередь действовать | the ball is in your court |
энергично действовать | come up to the chalk (амер. Bobrovska) |