Russian | English |
Бог дал, Бог взял | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
Бог дал Бог взял | God giveth and God taketh away (SigGolfer) |
Бог дал – Бог и взял | Whatever comes, whatever goes (AlexandraM) |
бог дал день, даст и пищу | tomorrow never comes |
Бог даст день, Бог даст и пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, Бог даст и пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, Бог даст и пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
Бог даст день, даст пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, даст пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, даст пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
давши слово, держись | promise is debt (дословно: Обещание что долг) |
давши слово, держись, а не давши–крепись | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
дай дураку верёвку, он и повесится | give a fool rope enough, and he will hang himself |
дай ему дюйм, и он отхватит милю | give him an inch and he'll take a mile |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дайте мне точку опоры, и я переверну землю | give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед) |
дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело | give us the tools, and we will finish the job |
дать бессмысленное поручение | send somebody on a fool's errand |
дать голову на отсечение | stake one's life on it |
дать голову на отсечение | i'll eat my hat |
дать голову на отсечение | i'll eat my boots |
дать дуба | drop a cue |
дать зарок | draw a line in the sand (SergeiAstrashevsky) |
дать маху | miss an opportunity |
дать маху | make a blunder |
дать маху | let the chance slip |
дать нагоняй | give an earful (SergeiAstrashevsky) |
дать от ворот поворот | bid somebody go whistle |
дать по рукам | shorten the hand of (someone – кому-либо) |
дать по рукам | shorten the arm of (someone – кому-либо) |
дать себя знать | make itself felt |
дать сто очков вперёд | cut somebody out of all feather |
дать стрекача | sling one's hook |
дать тягу | sling one's hook |
дать фору | cut somebody out of all feather (кому-либо) |
дашь слово – будешь должником | promise is debt |
как пить дать | sure as eggs is eggs |
лучше дать, чем взять | it's better to give than to receive (VLZ_58) |
лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой | better give a shilling than lend a half-crown |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны) |
лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (MichaelBurov) |
не давши слово, крепись, а давши, держись | promise is debt |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you've given your word, keep it! |
не давши слово, крепись, а давши, держись | be slow to promise and quick to perform |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you pledge, don't hedge |
не дать в обиду | stand up for (someone) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
поздно дать – всё равно что отказать | slow help is no help |
поздно дать – всё равно что отказать | while the grass grows the horse starves |
поздно дать – всё равно что отказать | he that is long a-giving knows not how to give |
старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |