Russian | English |
аналогичного содержания и даты | all of this tenor and date (напр., коносаменты inplus) |
базисная дата финансовой отчётности | Accounts Reference Date (Yeldar Azanbayev) |
базисная дата финансовой отчётности | accounting reference date (Eoghan Connolly) |
без даты | undated (АД, undtd, б/д) |
без даты | undated (undtd, б/д Alexander Demidov) |
без назначения новой даты | without day |
без назначения новой даты | sine die |
без назначения новой даты слушания | adjourn sine die |
ближайшая последующая дата | next succeeding date (Alexander Matytsin) |
ближайшая предшествующая дата | next preceeding date (Alexander Matytsin) |
близ даты | around the date (Vadim Rouminsky) |
в более позднюю из следующих дат | on the later of the following dates (Elina Semykina) |
в дату | on the date (указанную... Elina Semykina) |
в дату | on the day (of Elina Semykina) |
в дату чего-либо или незадолго до или вскоре после такой даты | on or about the date (Kovrigin) |
в дату проставления последней подписи | upon the latest signature date (Andrew052) |
в дату, указанную в начале текста | on the date first above written (в конце текста договора Leonid Dzhepko) |
в дату, указанную в самом начале договора | on the date first above mentioned (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, какая из дат наступит позднее | whichever comes later (Elina Semykina) |
в зависимости от того, какая из дат наступит раньше | whichever comes earlier (Elina Semykina) |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
в сегодняшнюю дату | this day (that company X is this day incorporated... sankozh) |
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения | in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection |
в ту дату, которая наступит ранее | on the earlier of (ART Vancouver) |
Ведение бизнеса до даты завершения | Conduct of Business Pending the Closing (Zukrynka) |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of the last signature (linkin64) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of last signature (linkin64) |
вступающее в силу в дату, указанную в конце документа | effective from the date last appearing below (Serge1985) |
выходная дата | imprint date |
граница дат | dateline |
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. |
дата ареста | date of arrest (Alex_Odeychuk) |
дата, в которую обязательство должно быть исполнено | due date (Alexander Demidov) |
дата введения | Date of Entry (в действие ozpi) |
дата внесения записи | date of making an entry (Konstantin 1966) |
Дата внесения записи в Государственный реестр | Date of making an entry into the Public Register (Konstantin 1966) |
дата внесения записи в ЕГРЮЛ | date of making an entry into the UGRLE (Konstantin 1966) |
дата внесения изменений | amended (контекстуально: Amended April 1, 2021 sankozh) |
дата внесения последних изменений и дополнений | updated date (updated date of the policy sankozh) |
дата внесения сведений о лице | date of making an entry about the person (Konstantin 1966) |
дата возвращения повестки | return date (в суд; фактически дата начала слушания дела Sjoe!) |
дата возникновения просроченной задолженности | due date (Alexander Demidov) |
дата вручения документов | date of service (процессуальных 4uzhoj) |
дата вступления в законную силу | effective date (Vetrenitsa) |
дата вступления в силу | date first written (owgrunt) |
дата вступления в силу | date of commencement (Andrey Truhachev) |
дата вступления в силу | appointed date |
дата вступления в силу изменений | effective date of amendments (sankozh) |
дата вступления контракта в силу | date of contract enforcement (Andy) |
дата выдачи гарантии | date of the guarantee (Alexander Matytsin) |
дата выдачи гарантии | warranty date (Alexander Matytsin) |
дата выдачи поручительства | warranty date (Alexander Matytsin) |
дата вынесения решения | date of decision |
дата выхода | departure date |
дата государственной регистрации | state registration date (Vladimir_P) |
дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день | the date must be on or after the fifth business day (Technical) |
дата досрочного прекращения обязательств | early termination date (Alexander Matytsin) |
дата завершения | unwind date (Andy) |
дата завершения | completion date (Leonid Dzhepko) |
дата завершения контрольно-платёжного этапа | milestone date (Yeldar Azanbayev) |
дата завершения сделки | completion date (например, kievinvest.com, org.uk Elina Semykina) |
дата заключения инвестиционной сделки | investment date (Alexander Matytsin) |
дата заключения настоящего Соглашения | date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
дата заключения сделки присоединения | merger date (Alexander Matytsin) |
дата заключения соглашения / договора | date of the agreement |
дата заключительной приёмки | date of final acceptance (Ananaska) |
дата закрытия | closing date |
дата закрытия реестра акционеров | record date (так предпочтительнее Leonid Dzhepko) |
дата закрытия реестра владельцев АДА | ADS Record Date (Leonid Dzhepko) |
дата закрытия реестра для дивидендов | dividend record date (дата составления списка лиц, имеющих право на получение дивидендов; акционеры, зарегистрированные в реестре акционеров по состоянию на дату закрытия реестра, обладают правом на получение дивидендов 'More) |
дата заполнения анкеты | questionnaire completion date (Leonid Dzhepko) |
дата и место принятия решения | decision date and place (Alexander Demidov) |
дата исполнения | due date (обязательства; если из контекста ясно, что речь идёт об установленной, а не о фактической дате исполнения Евгений Тамарченко) |
дата исполнения | date of performance |
дата истечения | expiry date (периода Andrew052) |
Дата истечения срока | Termination Date (Zukrynka) |
дата лицензии | Date of license (Konstantin 1966) |
дата направления извещения | date of the notice (Alexander Matytsin) |
дата наступления исполнения обязательства | due date (Alexander Demidov) |
дата наступления срока исполнения | due date (обязательства Евгений Тамарченко) |
дата наступления срока платежа | maturity date |
дата начала | inception date |
дата начала | commencing date |
дата начала действия лицензии | license validity start date (Konstantin 1966) |
дата начала оказания услуг | services commencement date (linkin64) |
дата начала оказания услуг | commencement date of services (Alexander Demidov) |
дата начала оказания услуг | start date for provision of services (linkin64) |
дата начала работы | employment start date (Elina Semykina) |
дата фактического начала слушания дела | return date (формально – дата возвращения в суд повестки, направленной ответчику Sjoe!) |
дата начала срока аренды | lease commencement date (more hits. The date on which beneficial occupancy commences and the legal terms of the lease go into effect. Alexander Demidov) |
дата начала срока аренды | lease start date (Alexander Demidov) |
дата начала срока действия | start date of validity (Лорина) |
дата начала судебного разбирательства | court date (Andrey Truhachev) |
дата начала судебного разбирательства | trial date (Andrey Truhachev) |
дата начало участия в тренингах | Date Entered Training (acronyms.thefreedictionary.com/Date+Entered+Training , DET Alexander Demidov) |
дата обращения взыскания на предмет ипотеки | date of foreclosure on the mortgaged property (the ~ Alex_Odeychuk) |
дата окончания оказания услуг | services completion date (linkin64) |
дата окончания пользования | use end date (AndersonM) |
дата окончания проекта | project completion date (Alexander Demidov) |
дата окончания срока действия | end date of validity (Лорина) |
дата окончания срока исполнения обязательств | deadline for performance of obligations (контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
дата окончания срока подачи заявок | bid closing date (twinkie) |
Дата окончательного выполнения обязательств | Final Discharge Date (Пахно Е.А.) |
дата окончательного погашения | maturity date (напр., для случаев, когда в том же документе фигурирует "repayment date" – дата любого погашения, как частичного, так и последнего Евгений Тамарченко) |
дата оплаты | disbursement date (Johnny Bravo) |
дата определения цены размещения | offering price determination date (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
дата освобождения домена | free-date (Kovrigin) |
дата осуществления платежа | date of making the payment (Евгений Тамарченко) |
дата отгрузки | shipping date |
дата отправки | mailing date (Leonid Dzhepko) |
дата отправки Товаров | date of despatch of the Goods (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
дата отсутствует | no date |
Дата передачи исчисляется со дня поступления | the date of transfer is considered to be the day of receipt |
дата перезаключения | renewal date (Johnny Bravo) |
дата перемены адреса | date of change of address (Alex_Odeychuk) |
дата, по состоянию на которую действительна информация | the effective date of the information |
дата, по состоянию на которую учитываются условия предоставления права | qualifying date |
дата по юлианскому календарю | JD (Julian date) |
дата по юлианскому календарю | Julian date (порядковый номер дня года, начиная с 1 января Leonid Dzhepko) |
дата погашения долга | maturity date (Право международной торговли On-Line) |
дата подачи | lodgment date (напр., заявки, жалобы) |
дата подачи | lodgement date (напр., заявки, жалобы) |
дата подписания | date of effectivity (контрактов; не советую пользоваться этим термином при переводе на английский. Caithey) |
дата подписания | date of signature (напр., договора) |
дата подписания договора | contract date ("дата подписания договора" – типовая фраза в русскоязычных договорах Phyloneer) |
дата подписания последней из сторон | last signature date (Igor Kondrashkin) |
дата подписания соглашения / договора | date of the agreement |
дата получения гражданства | date of citizenship (ptraci) |
дата получения извещения | date of the notice (Alexander Matytsin) |
дата получения учёной степени | inception date (в Кембриджском университете) |
дата поставки | delivery date |
дата постройки | building date |
дата почтового календарного штемпеля | date as per postmark |
дата почтового штемпеля | date as postmarked (Е. Тамарченко, 12.01.2015 Евгений Тамарченко) |
дата, предусмотренная для поставки | date for delivery (uncitral.org Tayafenix) |
дата, предшествующая исполнению | ante-date (действия, договора и пр.) |
дата прекращения | unwind date (Andy) |
дата признания | date of acknowledgement (makhno) |
дата принятия в коллегию адвокатов | date of call (goroshko) |
дата принятия, вынесения решения | date of decision |
дата принятия на работу | date of hire (Andrey Truhachev) |
дата принятия на работу | hire date (Andrey Truhachev) |
дата принятия на работу | date of employment (Andrey Truhachev) |
дата приоритета | priority |
дата приоритета | reciprocity date (предоставляемого иностранным заявителям на правах взаимности) |
дата приоритета заявки | priority date of the application (TRIPS Agreement Tayafenix) |
дата приёма на работу | date of hire (Andrey Truhachev) |
дата приёма на работу | date of employment (Andrey Truhachev) |
Дата проведения собрания | Date of the meeting (Elina Semykina) |
дата продолжения слушания дела | return date (Major Tom) |
дата, проставленная задним числом | antedate |
дата, проставленная поздним числом | post-date |
Дата разблокирования средств | Release Date (в тексте договора эскроу Leonid Dzhepko) |
дата распечатки | date of printing (Leonid Dzhepko) |
дата распространения правовой охраны | date of expansion of legal protection (Alexgrus) |
дата регистрации | date of incorporation (Andy) |
дата регистрации | incorporation date (при регистрации юридического лица Alex_Odeychuk) |
дата регистрации юридического лица | date of deed of incorporation (Fenelona) |
дата решения | date of decision (англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation Alex_Odeychuk) |
дата рождения | birth day |
дата роспуска | unwind date (Andy) |
дата сдачи | date of delivery (Konstantin 1966) |
дата сделки присоединения | merger date (Alexander Matytsin) |
дата совершения сделки | transaction closing date (Alexander Demidov) |
дата составления баланса | balance-sheet date (Leonid Dzhepko) |
дата составления отчётности | accounts date (Leonid Dzhepko) |
дата составления списка акционеров | record date (Leonid Dzhepko) |
дата составления списка лиц, имеющих право на участие в Общем собрании акционеров | record date for a general meeting (The record date is the date on which (or, to be more accurate, as at which) a list of the holders of a registered security is extracted from the register in order to process a corporate action. (moneyterms.co.uk) – "Record Date for a General Meeting" means a date and time specified by the Company for eligibility for voting at a general meeting, which may not be more than forty-eight hours before the general meeting to which it relates Alexander Demidov) |
дата составления уведомления о банкротстве | date of cleavage (Право международной торговли On-Line) |
дата списания денежных средств со счета Заказчика | date of debiting the Customer's account (linkin64) |
дата существенного факта | corporate action date (Alexander Matytsin) |
дата трудоустройства | hire date (Andrey Truhachev) |
дата трудоустройства | date of hire (Andrey Truhachev) |
дата трудоустройства | date of employment (Andrey Truhachev) |
дата уведомления | date of service (The date of service of the claim is the date upon which the defendant receives the claim form issued by the court on behalf of the claimant. If the ‘particulars of claim' section is completed or the particulars of claim are attached, the defendant must acknowledge receipt within 14 days. LT Alexander Demidov) |
дата уведомления об условном договоре | date of notice of conditional award (Andy) |
данная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии | certified this date at the city clerk's office (McCoy) |
дата, указанная в пункте настоящего Соглашения | date indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966) |
дата уплаты | disbursement date (Johnny Bravo) |
дата устройства на работу | date of hire (Andrey Truhachev) |
дата устройства на работу | hire date (Andrey Truhachev) |
дата устройства на работу | date of employment (Andrey Truhachev) |
дата фактического начала размещения рекламных материалов | date for actual start of the advertising (Konstantin 1966) |
дата штемпеля | date of the postmark |
датировано датой последней подписи | signed on the latest date of signing (triumfov) |
датой или близ даты | on or around the date (соглашения; of an agreement Vadim Rouminsky) |
Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя | the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. |
датой оплаты считается дата поступления на счёт | the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent account |
действителен на дату, по состоянию на дату | is current as of (Noia) |
день, дата, предшествующие исполнению | ante-date (действия, договора и пр) |
договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
должная дата платежа | payment due date (Alexander Demidov) |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
запланированная дата оплаты | scheduled due date (Zukrynka) |
... или в ближайшую к этому дню дату | on or about the date (N.Zubkova) |
иметь дату | bear date |
имеющий дату | bearing date |
к дате | by date (KriVlas) |
ключевая дата | milestone date (Yeldar Azanbayev) |
контрольная дата | longstop date (дата выполнения определенных условий сделки) – попался такой вариант, не является предпочтительным) – вношу для коллекции 'More) |
на аналогичную дату заключения настоящего договора | on the even date herewith (Alexander Matytsin) |
на более позднюю дату | to a later date (adjourn the proceedings to a later date – отложить судебное разбирательство на более позднюю дату Leonid Dzhepko) |
на дату | as on (иногда в контексте удобней использовать as on вместо as of gennier) |
на дату | on the date of (Johnny Bravo) |
на дату | at the time of (I. Havkin) |
на дату | dated (gennier) |
на дату готовности к отгрузке | at ready for shipment date |
на дату платежа | as at the date of payment (Ker-online) |
на дату платежа | as of the date of payment (Ker-online) |
на дату платежа | as on the date of payment (или the payment date Ker-online) |
на дату подписания контракта | starting as of the date of signing (DiBor) |
на дату проведения проверки | as of the audit date (Alexander Demidov) |
на дату проверки | as of the audit date (Alexander Demidov) |
на дату совершения настоящего документа | at the date thereof (Johnny Bravo) |
на момент, который не наступил на дату | at the time which had not happened at the date (NaNa*) |
назначать дату начала судебного разбирательства | schedule proceedings (Andrey Truhachev) |
назначать дату начала судебного разбирательства | schedule the trial (Andrey Truhachev) |
назначать дату начала судебного разбирательства | schedule hearings (Andrey Truhachev) |
назначать дату слушания дела | assign a day for the hearing |
назначать дату судебного разбирательства | assign a day for the trial |
назначить дату предварительного судебного заседания | set a trial date (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
назначить дату судебного заседания | set a trial date (New York Times Alex_Odeychuk) |
наиболее поздняя дата производства | the latest date for the manufacturing (Andy) |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения | not less than thirty days before the expected date of denouncement (Konstantin 1966) |
не позднее даты | on or prior to the date (Alexander Matytsin) |
не позднее Х дней с даты | not later than X days after the date (Alexander Matytsin) |
не позже Даты окончательного завершения | end-stop date (Andy) |
неизменная дата вступления в силу | unalterable effective date (Alex_Odeychuk) |
общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США | value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars (Michelle_Catherine) |
объявленная дата | date proclaimed |
окончательная дата | controlling date |
окончательная дата | drop dead date (, т.е. дата, после которой отсрочки невозможны, и невыполнение обязательств после которой автоматически повлечёт определенные последствия Kugelblitz) |
от даты | under date of (такой-то) |
откладывать на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания | adjourn sine die |
отложение без назначения новой даты слушания | adjournment sine die |
отложение на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания | adjournment sine die |
отложение на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания | adjournment without day |
отложение на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания | adjournment subject to call |
отложить дату судебного заседания | postpone the court date (в определенном контексте; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
относить к более ранней дате | antedate |
отсрочка без назначения новой даты слушания | adjournment sine die |
отсрочка на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания | adjournment subject to call |
отсрочка на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания | adjournment without day |
отсрочка на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания | adjournment sine die |
официально объявленная дата | legally effective date (Alexander Matytsin) |
официально признанная дата | legally effective date (Alexander Matytsin) |
официально установленная дата | legally effective date (Alexander Matytsin) |
первая из следующих дат | on the earliest of:.. (используется в документах при обозначении конца срока чего-л, когда перечисляются различные возможные даты, и подразумевает, что срок завершится при наступлении той из этих дат, которая станет первой Wiana) |
период с начала года до даты | year-to-day period (YTD – investopedia.com Artjaazz) |
по наступлении указанной даты | after date |
по первому требованию после наступления указанной даты | on demand after date |
по ставкам, действующим на дату | at the rates in effect on the date of (Alexander Demidov) |
подать заявление под присягой о том, что данное изобретение было создано до даты источника информации, противоставленного патентной заявке | swear back |
подтверждённые даты | committed dates (sankozh) |
позднее даты предоставления консультации | post-advice (Alexander Demidov) |
позже установленной даты | beyond the fixed date (Konstantin 1966) |
Порядок ведения дел до даты завершения | Conduct of Business Pending the Closing (Zukrynka) |
предельная дата | backstop date (Leonid Dzhepko) |
предельная дата | back stop date (Leonid Dzhepko) |
предельная дата исполнения | long stop date (gennier) |
предполагаемая дата прекращения | expected date of termination (sankozh) |
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения | prior claim approach |
проценты, начисляемые после даты вынесения арбитражного решения до даты их фактической выплаты | post-award interest (bgplaw.com Anna Chalisova) |
Рабочий план реализации проекта с указанием дат проведения конкретных мероприятий | dates-bound project plan (Andy) |
с датой уведомления | with period of notice |
с даты включительно | with effect from and including the date (Alexander Matytsin) |
с даты выставления счета | of the invoice date (Alexander Demidov) |
с даты и по состоянию на такую дату | on and as of the date (gennier) |
с даты подписания | from the date of execution (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2 Alexander Demidov) |
с даты подписания обеими сторонами | on the date on which it is signed by both parties (о вступлении в силу dafni) |
с даты, указанной в самом начале | from the date first stated above (kris905) |
с последующим уточнением даты погрузки | subject to stem |
Серия, номер и дата выдачи свидетельства | Series, number and date of issue of the certificate (Konstantin 1966) |
соблюдение оговорённых дат и сроков | compliance with the agreed dates and deadlines (Yeldar Azanbayev) |
событий после отчётной даты | post-reporting events (Alexander Demidov) |
согласованная дата поставки | committed date of delivery (sankozh) |
согласованные даты | committed dates (sankozh) |
срок дата получения | availability date |
срок исчисляется с даты | the time begins to run from the date of (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
срок начинает исчисляться с даты | the time begins to run from the date of (Alex_Odeychuk) |
срок начинает течь с даты | the time begins to run from the date of (Alex_Odeychuk) |
срок течёт с даты | the time begins to run from the date of (Alex_Odeychuk) |
сумма, подлежащая выплате в дату погашения долговых обязательств | maturity value (Право международной торговли On-Line) |
считается дата списания суммы со счета | deemed the date of debiting the amount from the account (NaNa*) |
точно или приблизительно на дату | on or around the date (Alexander Matytsin) |
точно или приблизительно на дату | on or about the date (Alexander Matytsin) |
указание даты | statement of the date |
указание даты | date notation |
Фактическая Дата | Effective Time (Zukrynka) |
фактическая дата прекращения | effective date of termination (действия договора, соглашения Alexander Matytsin) |
фрахтование с последующим уточнением даты погрузки | subject to stem |
ходатайство о назначении даты судебного разбирательства | motion for trial setting (agrabo) |