Russian | English |
Бог дал, Бог взял | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
Бог дал Бог взял | God giveth and God taketh away (SigGolfer) |
Бог дал – Бог и взял | Whatever comes, whatever goes (AlexandraM) |
бог дал день, даст и пищу | tomorrow never comes |
Бог даст день, Бог даст и пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, Бог даст и пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, Бог даст и пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
Бог даст день, даст пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, даст пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, даст пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
давши слово, держись | promise is debt (дословно: Обещание что долг) |
давши слово, держись, а не давши–крепись | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
дай воли на палец – всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай воли на палец – и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай воли на палец-и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай дураку верёвку, он и повесится | give a fool rope enough, and he will hang himself |
дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
дай ему вершок, он всё три аршина отхватит | give him an inch and he'll take an ell |
дай ему дюйм, и он отхватит милю | give him an inch and he'll take a mile |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай курице гряду – изроет весь огород | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь | give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it |
дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
дайте мне точку опоры, и я переверну землю | give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед) |
дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело | give us the tools, and we will finish the job |
дать бессмысленное поручение | send somebody on a fool's errand |
дать голову на отсечение | stake one's life on it |
дать голову на отсечение | i'll eat my hat |
дать голову на отсечение | i'll eat my boots |
дать дуба | drop a cue |
дать зарок | draw a line in the sand (SergeiAstrashevsky) |
дать маху | make a blunder |
дать маху | miss an opportunity |
дать маху | let the chance slip |
дать нагоняй | give an earful (SergeiAstrashevsky) |
дать от ворот поворот | bid somebody go whistle |
дать по рукам | shorten the hand of (someone – кому-либо) |
дать по рукам | shorten the arm of (someone – кому-либо) |
дать себя знать | make itself felt |
дать сто очков вперёд | cut somebody out of all feather |
дать стрекача | sling one's hook |
дать тягу | sling one's hook |
дать фору | cut somebody out of all feather (кому-либо) |
дашь слово – будешь должником | promise is debt |
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
как пить дать | sure as eggs is eggs |
лучше дать, чем взять | it's better to give than to receive (VLZ_58) |
лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой | better give a shilling than lend a half-crown |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны) |
лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны | better give a shilling than lend a half-crown (MichaelBurov) |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you've given your word, keep it! |
не давши слово, крепись, а давши, держись | promise is debt |
не давши слово, крепись, а давши, держись | be slow to promise and quick to perform |
не давши слово, крепись, а давши, держись | if you pledge, don't hedge |
не дать в обиду | stand up for (someone) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а дай стакан молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better one small fish than an empty dish |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better go to heaven in rags than to hell in embroidery |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a living dog is better than a dead lion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrows |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the the wood |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a pound in the purse is worth two in the book |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a feather in the hand is better than a bird in the air |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
поздно дать – всё равно что отказать | while the grass grows the horse starves |
поздно дать – всё равно что отказать | slow help is no help |
поздно дать – всё равно что отказать | he that is long a-giving knows not how to give |
старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |