DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing дай | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Бог дал, Бог взялyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
Бог дал Бог взялGod giveth and God taketh away (SigGolfer)
Бог дал – Бог и взялWhatever comes, whatever goes (AlexandraM)
бог дал день, даст и пищуtomorrow never comes
Бог даст день, Бог даст и пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, Бог даст и пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, Бог даст и пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
Бог даст день, даст пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, даст пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, даст пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, даст пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, даст пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
давши слово, держисьpromise is debt (дословно: Обещание что долг)
давши слово, держись, а не давши–креписьa promise made is a promise kept (VLZ_58)
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьnod from a lord is a breakfast for a fool
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьa nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
дай воли на палец – всю руку отхватитgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай воли на палец – и всю руку откусятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дай воли на палец-и всю руку откусятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локотокgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай дураку верёвку, он и повеситсяgive a fool rope enough, and he will hang himself
дай дураку волю, он сам себя загубитgive a fool rope enough, and he'll hang himself
дай ему вершок, он всё три аршина отхватитgive him an inch and he'll take an ell
дай ему дюйм, и он отхватит милюgive him an inch and he'll take a mile
дай ему палец, он всю руку откуситgive someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj)
дай ему палец, он всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай ему палец, он всю руку потребуетgive someone an inch and he will take a yard
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дай курице гряду – изроет весь огородgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешьgive a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it
дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the bush
дайте мне точку опоры, и я переверну землюgive me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед)
дайте нам инструменты, и мы завершим начатое делоgive us the tools, and we will finish the job
дать бессмысленное поручениеsend somebody on a fool's errand
дать голову на отсечениеstake one's life on it
дать голову на отсечениеi'll eat my hat
дать голову на отсечениеi'll eat my boots
дать дубаdrop a cue
дать зарокdraw a line in the sand (SergeiAstrashevsky)
дать махуmake a blunder
дать махуmiss an opportunity
дать махуlet the chance slip
дать нагоняйgive an earful (SergeiAstrashevsky)
дать от ворот поворотbid somebody go whistle
дать по рукамshorten the hand of (someone – кому-либо)
дать по рукамshorten the arm of (someone – кому-либо)
дать себя знатьmake itself felt
дать сто очков вперёдcut somebody out of all feather
дать стрекачаsling one's hook
дать тягуsling one's hook
дать форуcut somebody out of all feather (кому-либо)
дашь слово – будешь должникомpromise is debt
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему властьif you wish to know what a man is, place him in authority
как пить датьsure as eggs is eggs
лучше дать, чем взятьit's better to give than to receive (VLZ_58)
лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотойbetter give a shilling than lend a half-crown
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроныbetter give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны)
лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроныbetter give a shilling than lend a half-crown (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны)
лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроныbetter give a shilling than lend a half-crown (MichaelBurov)
не давши слово, крепись, а давши, держисьif you've given your word, keep it!
не давши слово, крепись, а давши, держисьpromise is debt
не давши слово, крепись, а давши, держисьbe slow to promise and quick to perform
не давши слово, крепись, а давши, держисьif you pledge, don't hedge
не дать в обидуstand up for (someone)
не сули бычка, а дай стакан молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow
не сули бычка, а дай стакан молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
не сули бычка, а дай стакан молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter one small fish than an empty dish
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиnever quit certainty for hope
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиnever quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter go to heaven in rags than to hell in embroidery
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbird in the hand is worth two in the bush
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa living dog is better than a dead lion
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиone today is worth two tomorrows
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the bush
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the the wood
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter an egg today than a hen tomorrow
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa pound in the purse is worth two in the book
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa feather in the hand is better than a bird in the air
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиI will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиone today is worth two tomorrow
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиan ounce of good fortune is worth a pound of forecast
не сули журавля в небе, дай синицу в рукиa sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile)
нельзя требовать от человека больше, чем он может датьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
поздно дать – всё равно что отказатьwhile the grass grows the horse starves
поздно дать – всё равно что отказатьslow help is no help
поздно дать – всё равно что отказатьhe that is long a-giving knows not how to give
старая лиса дважды себя поймать не дастa fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
старая лиса дважды себя поймать не дастfox is not taken twice in the same snare
старая лиса дважды себя поймать не дастit is a silly fish that is caught twice with the same bai