Russian | English |
Бодливой корове бог рог не даёт | A curst cow has short horns (ROGER YOUNG) |
возраст даёт о себе знать | Age is beginning to tell (Andrey Truhachev) |
давай перейдём к делу | cut to the chase (Val_Ships) |
давайте попробуем | let's give it a go (Interex) |
давайте я так скажу | let me put it this way (Ivan Pisarev) |
давать в сухом остатке | boil down (Vadim Rouminsky) |
давать выдержку времени | back off (tavost) |
давать голову на отсечение | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
давать голову на отсечение | bet one's life (Taras) |
давать добро | receive a clean bill of health (на использование: Simple tips to give your home a clean bill of health Taras) |
давать добро | give the go-ahead for something (Andrey Truhachev) |
давать добро | give someone/something the green light (Andrey Truhachev) |
давать добро | give the thumbs up (If you give a plan, idea, or suggestion the thumbs-up, you indicate that you approve of it and are willing to accept it. george serebryakov) |
давать достойный отпор | give as good as one gets (Баян) |
давать зелёную улицу | green-light (igisheva) |
давать зелёную улицу | give a green light (igisheva) |
давать зелёный свет | give the go-ahead for something (Andrey Truhachev) |
давать зелёный свет | give someone/something the green light (Andrey Truhachev) |
давать зелёный свет | give someone the nod (Andrey Truhachev) |
давать идею | give idea (Yeldar Azanbayev) |
давать информацию для публикации без указания источника | speak on background (askandy) |
давать нагоняй | walk the carpet (Bobrovska) |
давать нагоняй | call someone on the carpet (Bobrovska) |
давать несбыточные обещания | promise someone pie in the sky (Andrey Truhachev) |
давать несбыточные обещания | promise everything under the sun (Andrey Truhachev) |
давать отмашку | give the thumbs up (george serebryakov) |
давать отпор | give as good as one gets (Баян) |
давать пищу для размышления | give food for thought (Yeldar Azanbayev) |
давать поблажку | cut someone some slack (alia20) |
давать превосходство | give the edge |
давать преимущество | give a leg up (The boy went to summer school which should give him a leg up on the other students in his class – Мальчик пошел в летнюю школу, что даст ему преимущество над другими учениками в его классе Taras) |
давать преимущество | put in the driver's seat (VLZ_58) |
давать пустые обещания | feed promises (Vadim Rouminsky) |
давать распоряжения | roll the nickels (Natalia D) |
давать сдачи | give as good as one gets (george serebryakov) |
давать слабину | be insufficiently firm (VLZ_58) |
давать толк | put to good effect (Баян) |
давать толк | put to good use (чему-либо Баян) |
давать фору | take the biscuit (VLZ_58) |
даваться с трудом | have a rough ride (Andrey Truhachev) |
дед даёт стране угля | Old rockers never die (дать стране угля – значит, быть первым, добиться лучших результатов в чем-то Alex_Odeychuk) |
диву даваться | be astonished by something (mahavishnu) |
диву даваться | be filled with wonder (mahavishnu) |
есть, что дают | take pot luck (4uzhoj) |
изводить кого-либо, не давать кому-либо покоя | giving someone a hard time (To treat someone harshly and make things difficult for them.: I think I've done a good job at work, but the boss keeps giving me a hard time–I don't think he likes me very much. КГА) |
не давать воли рукам | Keep one's hands off somebody |
не давать ни одного шанса на | be utterly pessimistic about (sankozh) |
не давать ни отдыху, ни продыху | work someone to death (Mark_y) |
не давать передохнуть | keep smb. up to the collar (Bobrovska) |
не давать покоя | breathe down neck (VLZ_58) |
не давать прохода | not give a moment's/a minute's (VLZ_58) |
не давать прохода | not leave alone (VLZ_58) |
не давать прохода | never let up on (someone VLZ_58) |
не давать прохода | be after someone all the time (VLZ_58) |
не давать расслабиться | keep someone on one's toes (Taras) |
не давать сдачи | turn the other cheek (Yeldar Azanbayev) |
не давать советов | butt out |
не давать спокойно жить | get in the hair (ART Vancouver) |
не давать спуску | hold the line on (someone VLZ_58) |
не давать спуску | keep someone on their toes (VLZ_58) |
не давать спуску | not to give someone a/any break (VLZ_58) |
обещания для того и дают, чтобы их не выполнять | promises are like piecrust, made to be broken |
пассажир, который постоянно критикует ваш стиль вождения или даёт навязчивые советы | harrassenger (Surzheon) |
пылинке не давать сесть | take enormous care of (VLZ_58) |
пылинке не давать сесть | fuss over (VLZ_58) |
свобода даром не даётся | freedom ain't free (the saying is often used to convey respect specifically to those who are believed to have given their lives in defense of freedom Lavrin) |
таможня даёт добро | it's a go (Yeldar Azanbayev) |
шанс даётся один раз | opportunity knocks but once (Andrey Truhachev) |
шанс даётся только один раз | opportunity knocks but once (Andrey Truhachev) |