Russian | English |
ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город | hell is a city much like London – a populous and a smoky city (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
бабьи города недолго стоят | a woman's place is in the home |
в большом городе-большое одиночество | a great city, a great solitude |
в большом городе, что в пустыне | a great city, a great solitude |
город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче | city that parleys is half gotten |
города строятся не словом, а топором | actions speak louder than words (Taras) |
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым | if each would sweep before his own door, we should have a clean city |
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
ни к селу ни к городу | utterly irrelevant |
ни к селу, ни к городу | neither here nor there (дословно: Ни здесь, ни там) |
ни к селу ни к городу | apropos of nothing |
осажденный город двоемыслен | city that parleys is half gotten |
осаждённый город двоемыслен | a city that parleys is half gotten (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче) |
отвага города берёт | none but the brave deserves the fair |
отвага города берёт | faint heart never won fair lady |
отвага города берёт | the best defence is attack |
отвага города берёт | cheek brings success |
слова города берут | cities are taken by the ears |
смелость города берёт | he that dares not venture must not complain of ill luck |
смелость города берёт | courage can move mountains |
смелость города берёт | fortune favors the daring (Баян) |
смелость города берёт | nothing stake, nothing draw |
смелость города берёт | the best defence is attack |
смелость города берёт | faint heart never won fair lady |
смелость города берёт | courage leads to great achievements |
смелость города берёт | cities are captured by boldness |
смелость города берёт | he who hesitates is lost |
смелость города берёт | grasp the nettle and it won't sting you |
смелость города берёт | none but the brave deserve the fair |
смелость города берёт | fortune favours the brave (Johnny Bravo) |
смелость города берёт | cheek brings success (дословно: Самоуверенность приносит успех) |
смелость города берёт | none but the brave deserves the fair |
смелость города берёт | courage overcomes all distances |
смелость города берёт | grasp the nettle and it won't sting |
смелость города берёт | faint heart never wins fair lady (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin) |
смелость города берёт | cheek brings success |
смелость города берёт | nothing venture, nothing win |
смелость города берёт | fortune favours the bold |
смелость города берёт | nothing venture, nothing have |
смелость города берёт | fortune favors the bold (YGA) |
удаль города берёт | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
удаль города берёт | faint heart never wins fair lady (Alexander Matytsin) |
что город, то норов | so many countries, so many customs |
что город, то норов | every country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
что город, то норов, что деревня – то обычай | so many countries, so many customs |
что город, то норов, что деревня-то обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
что ни город, то норов | every country has its customs |
что ни город, то норов | so many countries, so many customs |