Russian | English |
Блуждающие огоньки в городе | The Will-o-the Wisp Is in the Town, Says the Moor-Woman (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
"Возвышение и падение города Махагонни" | The Rise and Fall of the City of Mahagonny (1927, Курт Вайль) |
"Волшебный город" | The Magic City (1910, повесть Эдит Несбит) |
Город Жёлтого Дьявола | New York (По выражению Максима Горького MayRingo) |
дорога в Изумрудный город | yellow brick road (из известной сказки Ф.Баума nicknicky777) |
"Изумрудный город в стране Оз" | The Emerald City of Oz (1910, роман-сказка Лаймена Бома) |
История одного города | the History of a Town (произведение М.Е. Салтыкова-Щедрина) |
Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975) |
"Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
"Мистер Дидс переезжает в город" | Mr. Deeds Goes to Town (1936, комедия Фрэнка Капры) |
"Падение города" | The Fall of the City (1937, радиопьеса Уильяма Кинга) |
"Повесть о двух городах" | A Tale of Two Cities (роман Диккенса) |
"Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". | 'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.' (I. Shaw) |
"Увольнение в город" | On the Town (1949, Джин Келли) |