Russian | English |
без царя в голове | as bold as brass |
без царя в голове | there is nobody at home |
в первую голову | to begin with |
в первую голову | first of all |
ветер в голове | a scatterbrain (he/she is) |
ветер в голове гуляет | a scatterbrain (he/she is) |
винтиков в голове не хватает | have apartments to let |
винтиков в голове не хватает | have rats in the attic |
винтиков в голове не хватает | have a cylinder missing |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fortune favours fools |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fools have fortune |
жена в доме голова | the grey mare is the better horse |
Или грудь в крестах, или голова в кустах | Neck or nothing (Rust71) |
или грудь в крестах, или голова в кустах | a cross on your chest or a cross in the ground! |
или грудь в крестах, или голова в кустах | it's win all, or lose all |
у кого каша в голове | muddle-headed |
кому приходить в голову | come into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.) |
кому приходить в голову | occur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone) |
лезть в голову | pass through one's mind |
лезть в голову | creep into one's head |
либо в стремя ногой, либо в пень головой | kill or cure |
либо в стремя ногой, либо в пень головой | either to win the horse or lose the saddle |
либо грудь в крестах, либо голова в кустах | it's win all, or lose all |
либо грудь в крестах, либо голова в кустах | kill or cure |
либо грудь в крестах, либо голова в кустах | a cross on your chest or a cross in the ground! |
на безделье всякая дурь в голову лезет | by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
на безделье всякая дурь в голову лезет | idle brain is the devil's workshop |
на безделье всякая дурь в голову лезет | an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет | idle hands are the devil's workshop (Баян) |
нет в голове, нет и в мошне | without wisdom wealth is worthless (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | a fool and his money are soon parted (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | fools never prosper (VLZ_58) |
полезть в голову | pass through one's mind |
полезть в голову | creep into one's head |
прийти в голову | come into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.) |
прийти в голову | occur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone) |
приходить в голову | enter someone's head |
с царём в голове | have one's head screwed on the right way |
свой ум – царь в голове | every herring must hang by its own gill |
тараканы в голове ползают | have rats in the attic |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |