Russian | English |
глуп как дрын | as stupid as an owl |
глуп как пень | as stupid as an owl |
глуп как пуп | as stupid as an owl |
глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bait |
глупа та овца, что исповедуется волку | never tell your enemy that your foot aches |
глупа та овца, что исповедуется волку | it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor |
глупа та птица, которая своё гнездо марает | it is an ill bird that fouls its own nest |
глупа та птица, которая своё гнездо марает | it is a foolish bird that soils its own nest |
глупа та птица, которой гнездо своё не мило | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
глупа та птица, которой своё гнездо не мило | every bird likes its own nest best |
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | fool always rushes to the fore |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | a fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
и глупый иногда молвит слово в лад | fools may sometimes speak to the purpose |
кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы | Ask a stupid question, and you get a stupid answer (Andrey Truhachev) |
лучше муж некрасивый, чем муж глупый | I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head |
мастер глуп-нож туп | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
мастер глуп – нож туп | bad workman quarrels with his tools |
мастер глуп-нож туп | a bad workman always blames his tools (AmaliaRoot) |
мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие | wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace |
мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие | wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace |
не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов | Ask a stupid question, and you get a stupid answer (Andrey Truhachev) |
не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов | Ask a stupid question, and you get a stupid answer (Andrey Truhachev) |
старые дураки глупее молодых | no fool to the old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | there is no fool like an old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | there is no fool to the old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | the older the fool, the worse he is (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | no fool like an old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | an old fool is worse than a young fool (igisheva) |
умному намёк – глупому толчок | a word to the wise |
умному – намёк, глупому – толчок | word is enough to the wise |
умному намёк – глупому толчок | a word is enough to the wise |
умному-намёк, глупому-толчок | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
умён на пенни, а глуп на фунт | penny wise and pound foolish (то есть рискует большим ради малого Taras) |