Russian | English |
безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it's madness to live without one |
безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one |
большой и глупый | be all brawn and no brains (markovka) |
быть не настолько глупым, чтобы | know better than (She knew better than to argue with Adeline.) |
быть не настолько глупым, чтобы сделать | know better than that (что-либо) |
быть не настолько глупым, чтобы сделать | I know better than to (что-либо Greevinch) |
в каком же глупом положении я сейчас оказался! | what an awkward position I'm now placed in! |
взбалмошный и глупый человек, вертопрах | flippertygibbet (kozelski) |
выбить глупые идеи из чьей-либо головы | cudgel foolish notions out of |
выставить себя в глупом виде | have jam all over one's face (Anglophile) |
выставить себя в глупом виде | have egg all over one's face (Anglophile) |
выставить себя в глупом свете | make a qualified fool of oneself |
выставлять в глупом виде | stultify |
выставлять кого-либо в глупом виде | make a hare of |
глуп как корова | bovine stupidity |
глуп как осёл | long ears |
глуп как пробка | as bright as a burned out 20-watt lightbulb (maryann4ik) |
глуп как пробка | as silly as a goose |
глуп как пробка | as stupid as an owl |
глуп как пробка | stupid as a goose (z484z) |
глуп как пробка | dumb as they come |
глуп как пробка | one sandwich short of a picnic |
глуп как пробка | stupid as an owl |
глуп как пробка | as stupid as a coot |
глуп, как сивый мерин | as stupid as an owl |
глупая башка | chuckle head |
глупая башка | dunderhead |
глупая болтовня | slabber |
глупая болтовня | slaver |
глупая болтовня | drivel |
глупая вещь | stupid thing (Andrey Truhachev) |
глупая возня | charade |
глупая выходка | idiocy |
глупая выходка | stupid thing to do (Andrey Truhachev) |
глупая выходка | ineptitude |
глупая выходка | idiotism |
глупая выходка | apery |
глупая голова | dough head |
глупая демонстрация | mindless display of (чего-либо; Ex.: A motorcyclist roars through the glowing coals in a mindless display of exhibitionism, Plot of Fellini's Amarcord Lavrin) |
глупая женщина | granny |
глупая женщина | grannie |
глупая застенчивость | sheepishness |
глупая затея | bad scheme |
глупая затея | food for squirrels |
глупая история | daft business |
глупая книга | a paltry book |
глупая легковерность | silly credulousness |
глупая легковерность | silly credulity |
глупая мысль | stupid thought (TranslationHelp) |
глупая мысль | flat |
глупая мысль | dumb thought (TranslationHelp) |
глупая мысль | stupid idea |
глупая нерешительность | shill-I-shall-I |
глупая нерешительность | shilly-shally |
глупая острота | quibble |
глупая ошибка | embarrassing error (Lyubov_Zubritskaya) |
глупая ошибка | boo boo |
глупая ошибка | foolish mistake |
глупая ошибка | boo-boo |
глупая ошибка | boner |
глупая проделка | goof |
глупая речь | gibberish |
глупая речь | tomfool speech |
глупая улыбка | simpering |
глупая улыбка | foolish grin |
глупая улыбка | smirk |
глупая улыбка | simper |
глупая улыбка | fatuous smile |
глупая улыбка | fat smile |
глупая ухмылка | simper |
глупая шутка | weird trick (Johnny Bravo) |
глупая шутка | dumb joke |
глупая шутка | silly pleasantry |
глупая шутка | put on |
глупая шутка | unpractical joke (встретилось в сериале "Columbo" San-Sanych) |
глупая шутка | stupid joke |
глупая шутка | a dim sort of joke |
глупая шутка | put-on |
глупая шутка | tomfoolery |
глупая шутка | a mindless joke |
глупо выглядящий человек | tit (ad_notam) |
глупо или льстиво смеяться | giggle |
глупо ухмыляться | simper |
глупое вмешательство | inept interference |
глупое выражение лица | unintelligent expression (Logos66) |
глупое замечание | ineptitude |
глупое замечание | inept remark |
глупое недомыслие | insensate folly |
глупое поведение | silly behavior (Am. Andrey Truhachev) |
глупое поведение | silly behaviour (Br. Andrey Truhachev) |
глупое поведение | irrational behaviour |
глупое поведение | foolery |
глупое положение | embarrassing situation |
глупое положение | awkward situation |
глупое проявление | mindless display of (чего-либо Lavrin) |
глупое существо | irrational being |
глупые выходки | crankery |
глупые замечания | oafish remarks |
глупые идеи | silly ideas (Andrey Truhachev) |
глупые издержки | extravagancy |
глупые издержки | extravagance |
глупые детские привычки | someone's little ways |
глупые сплетни | gossiping |
глупый, безрассудный поступок | folly |
глупый болтун | driveller |
глупый вид | unintelligent expression (Logos66) |
глупый вопрос | fribbling question |
глупый как пробка | stupid as a goose (z484z) |
глупый какой-то | a silly sort of (linton) |
глупый малый | plough boy |
глупый мальчишка | silly boy (TranslationHelp) |
глупый от рождения | fool born |
глупый от рождения | fool-born |
глупый поступок | imbecility |
глупый поступок | folly |
глупый поступок | foolery |
глупый поступок | stupid thing to do (Andrey Truhachev) |
глупый поступок | asininity |
глупый поступок | lunacy |
глупый ребёнок | oaf |
глупый, самодовольный человек | pumpkin |
глупый смех | vacuous laugh |
глупый, тупой человек | goosey |
глупый, тёмный и дешёвый | dumb, dark and cheap (Alex_Odeychuk) |
Глупый хвастун | Roister-doister (true origin is a comedy by Nicholas Udall called "Ralph Roister Doister" written about 1553 Yuliann) |
глупый чванливый чиновник | Dogberry (по имени персонажа комедии Шекспира "Много шума из ничего" kee46) |
глупый человек | paluka |
глупый человек | gunsel |
глупый человек | palooka |
глупый человек | daft ha-porth (a daft ha-porth (Yorkshire expression for a silly person) pigmalion) |
глупый человек | a dim person |
глупый человек | duller (Warchesko) |
глупый человек | bullhead |
глупый человек | poke |
глупый человек | pig |
глупый человек | silly man (D. Zolottsev) |
глупый человек | goosey |
глупый человек | a fool of a man |
глупый человек | stupid man |
глупый человек, идиот, имбецил | mouth-breather (shshaman) |
глупый-это мягко сказано | stupid is too easy a word (Technical) |
глупый юнец | puppy |
громкий глупый смех | hee-haw |
деланная или глупая улыбка | smirk |
делать глупым | hebetate |
делать глупым | stupefy |
делать глупым | stultify |
делать глупым | doze |
делать глупым | besot |
его глупое замечание вызвало взрыв смеха | his stolid remark provoked a roar of laughter |
его глупые вопросы надоели мне до смерти | his silly questions bored me to death |
его находят глупым | he is considered stupid |
его поведение было довольно глупым | his behaviour was rather silly |
его последний роман был ещё глупее, почти безо всякого смысла, сплошная вода | his last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water bewitched |
ей наскучила плохая надоел вечный шум, надоели глупые вопросы | she felt annoyed with the bad constant noise, silly questions |
её глупые выходки надоели ему до смерти | he was driven to distraction by her antics |
жеманная или глупая улыбка | simper |
забивать себе голову глупыми идеями | stuff one's head with silly ideas |
идиотская, глупая выходка | idiocy |
из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая | of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake |
иметь глупый вид | look small |
иметь глупый и т.д. вид | look foolish (pale, wise, brave, good-natured, thin, charming, uninviting, etc.) |
как вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
какая-то глупая и запутанная интрига | some stupid and elaborate set-up |
книга глупая и полна сантиментов и банальностей | the book altogether is silly, and full of gush and twaddle |
крайне глупый | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
кто придумал это глупое правило? | who made this ridiculous rule? |
лезть в разговор с глупыми замечаниями | chop teeth |
мальчишка он глупый, да к тому же очень самоуверенный | he is a stupid boy and very self-confident to boot |
мастер глуп-нож туп | a bad workman quarrels with his tools |
мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними | I don't like to make a show of myself before strangers |
молодая привлекательная и исключительно глупая девушка | bimbo (irinalk) |
мучить кого-л. глупыми вопросами | worry smb. with silly questions |
на его лице была глупая ухмылка | there was a foolish grin on his face |
насколько он умён, настолько она глупа | he is as much clever as she is stupid |
не глуп | not unintelligent (But so she would be; despite being quiet, she was not unintelligent. Stephanie Laurens ON A WICKED DAWN (2002). Collins Alexander Demidov) |
не приставай ко мне с глупыми вопросами! | don't bother me with foolish questions! |
непроходимо глупый | crass |
нисколько не глуп | not at all stupid |
одолевать кого-л. глупыми вопросами | worry smb. with silly questions |
оказаться в глупом положении | look foolish |
оказаться в неудобном или глупом положении | have egg on one's face (WiseSnake) |
он безнадёжно глуп | he is a hopeless ass |
он был не так глуп, чтобы сказать | he was not so foolish as to say |
он был невероятно глуп | he was incredibly stupid |
он вечно задаёт глупые вопросы | he is always asking silly questions |
он влез в разговор со своим глупым анекдотом | he broke in with a silly joke |
он всегда задаёт глупые вопросы | he is always asking silly questions |
он всё время задаёт глупые вопросы | he keeps on asking silly questions |
он глуп, да ещё вдобавок болтлив | he is stupid and talkative to boot |
он глуп как пробка | he is as daft as a brush |
он глуп как пробка | he is daft as a brush |
он глуп как пробка | he is a blockhead |
он глуп как сивый мерин | he is as thick as they come |
он глупее, чем я думал | he is less intelligent than I had imagined |
он глупее, чем я его себе представлял | he is less intelligent than I had imagined |
он, должно быть, вылезет с каким-либо глупым замечанием | he is sure to come out with some fatuous remark |
он не глуп | he is no fool |
он не настолько глуп, чтобы просить её | he is not so silly as to ask her |
он не так глуп, как кажется | he isn't such a fool as he looks |
он не так глуп, чтобы затеять ссору | he knows better than to start a quarrel |
он не так глуп, чтобы не видеть этого | he is not such a fool but that he can see it |
он не так глуп, чтобы поверить этому | he is not so stupid as to believe that |
он не так глуп, чтобы принять это за чистую монету | he knows better than to take it at its face value |
он не так глуп, чтобы сделать это | he is not so foolish as to do that |
он не то чтобы глуп, но ленив | he is not exactly stupid, but lazy |
он не только глупый, но и упрямый | he was not only foolish but also stubborn |
он от природы глуп | he was born stupid |
он отнюдь не глуп | he certainly does not want intelligence |
он очень глупо себя вёл | he behaved very stupidly |
он помог подавить её глупые страхи | he subdued her foolish fears |
он продолжал упорствовать и настаивать на своих глупых идеях | he persisted in his foolish ideas |
он смотрел на тебя, как глупое животное | he looked at you as an inept animal |
он совсем не глуп | he is no fool |
он сожалеет о своём глупом поступке | he repents of his foolish actions |
он сожалеет о своём глупом поступке | he repents his foolish actions |
он тоже не глуп | he is no fool, either |
она глупа, несмотря на всю её учёность | she is stupid for all her learning |
она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньги | she knows better than to spend all her money at once |
отнюдь не глуп | not at all stupid |
очень глупый | as dumb as a fish |
очень глупый | dumb as a fish |
очень глупый | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
перестань задавать глупые вопросы | stop asking stupid questions |
перестаньте задавать такие глупые вопросы | don't keep on asking such silly questions |
попасть в глупое положение | look small |
поставить в глупое положение | make an ass |
поставить в глупое положение | make an ass of |
поставить кого-либо в глупое положение | make an ass of (someone) |
поставить себя в глупое положение | embarrass oneself (Andrey Truhachev) |
поставить себя в глупое положение | make an ass of oneself |
поставить себя в глупое положение | make a fool of oneself |
почувствовать себя в глупом положении | feel foolish |
примирять глупых завистников | conciliate imbecile jealousies (Interex) |
приставать к кому-либо с глупыми вопросами | worry with foolish questions |
произносить что-либо с глупой улыбкой | smirk |
произносить что-либо с глупой улыбкой | simper |
просто глуп | no better than a fool |
просто удивительно, до чего он глуп! | it is surprising that he should be so foolish! |
самодовольная или глупая улыбка | simper |
сделать глупым | brutalize |
сделаться глупым | brutalize |
сивка глупая | dotterel |
скучный или глупый человек | gunsel |
смотреть с глупым видом | gawk (strell) |
смотреть с глупым видом | gawp |
совсем не глуп | not at all stupid |
совсем не глупый | far from stupid (bix) |
ставить кого-либо в глупое положение | make a fool of |
ставить в глупое положение | make an ass of |
ставить себя в глупое положение | play the fool |
ставить себя в глупое положение | make an ass of oneself |
ставить себя в глупое положение | make a fool of oneself |
столь же глупый | unasinous (Two or more people who are unasinous are equally stupid. ATet) |
считать кого-либо глупым, бестолковым | insult intelligence (Don't insult my intelligence! acebuddy) |
Тот глупый, кто поступает глупо | stupid is as stupid does (фраза из кинофильма "Форрест Гамп" Valery Popyonov) |
тратить по-глупому | muddle |
ты можешь просто перестать рассказывать глупые шутки гостям? | Can't you just stop telling silly jokes to the guests? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
у него был очень глупый вид | he looked very foolish |
умный может изменить своё мнение, глупый-никогда | a wise man changes his mind sometimes, a fool never |
Уму непостижимо, как некоторые люди могут быть настолько глупыми | the mind boggles at the stupidity of some people. |
человек, относящийся к людям так, как будто они глупее или хуже его | patronizing (ее Schauder) |
человек, разговаривающий с людьми так, как будто они глупее или хуже егоеё | condescending (Schauder) |
чем вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
чрезвычайно глупый | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
что делать, если он так глуп | I can't help his being so foolish |
это был глупый поступок | it was a stupid thing to do |
это был глупый поступок | it was a foolish thing to do |
это глупая идея | this is a daft idea |
это глупая шутка | that's a cheap jibe |
это кажется мне довольно глупым | that strikes me as rather silly |
это просто шутка, к тому же глупая | it is a mere joke, and a poor one |
это просто шутка, при этом глупая | it is a mere joke, and a poor one |
этот глупый муж | that fool of a husband |