Subject | Russian | English |
inf. | ах, какой же я глупый! | silly me (в шутливо-ироническом смысле Bartek2001) |
gen. | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it's madness to live without one |
gen. | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one |
gen. | большой и глупый | be all brawn and no brains (markovka) |
gen. | быть не настолько глупым, чтобы | know better than (She knew better than to argue with Adeline.) |
gen. | быть не настолько глупым, чтобы сделать | know better than that (что-либо) |
inf. | быть не настолько глупым, чтобы сделать | know better than (to do something) |
gen. | быть не настолько глупым, чтобы сделать | I know better than to (что-либо Greevinch) |
Makarov. | быть раздражённым глупыми вопросами | be annoyed with silly questions |
vulg. | быть чрезвычайно глупым | not know diddly-fuck |
vulg. | быть чрезвычайно глупым | not have enough sense to pour piss out of a boot |
gen. | в каком же глупом положении я сейчас оказался! | what an awkward position I'm now placed in! |
gen. | взбалмошный и глупый человек, вертопрах | flippertygibbet (kozelski) |
Makarov. | вино было кислым, простыни влажными, а слуги глупыми и наглыми | the wine was sour, the sheets wet, and the servants unapprehensive and impertinent |
gen. | выбить глупые идеи из чьей-либо головы | cudgel foolish notions out of |
gen. | выставить себя в глупом виде | have jam all over one's face (Anglophile) |
gen. | выставить себя в глупом виде | have egg all over one's face (Anglophile) |
gen. | выставить себя в глупом свете | make a qualified fool of oneself |
gen. | выставлять в глупом виде | stultify |
gen. | выставлять кого-либо в глупом виде | make a hare of |
gen. | глуп как корова | bovine stupidity |
gen. | глуп как осёл | long ears |
gen. | глуп как пробка | as bright as a burned out 20-watt lightbulb (maryann4ik) |
gen. | глуп как пробка | as silly as a goose |
gen. | глуп как пробка | as stupid as an owl |
gen. | глуп как пробка | stupid as a goose (z484z) |
inf. | глуп как пробка | thicker than a plank (Technical) |
inf. | глуп как пробка | as stupid as a goose |
amer., slang | глуп как пробка | dead from the neck up |
amer., slang | глуп как пробка | dead above the ears |
inf. | глуп как пробка | as stupid as a donkey |
gen. | глуп как пробка | dumb as they come |
Игорь Миг | глуп как пробка | one sandwich short of a picnic |
gen. | глуп как пробка | stupid as an owl |
gen. | глуп как пробка | as stupid as a coot |
inf. | глуп как сивый мерин | as thick as they come |
gen. | глуп, как сивый мерин | as stupid as an owl |
gen. | глупая башка | chuckle head |
Gruzovik, inf. | глупая башка | blockhead |
inf. | "глупая башка" | saphead |
gen. | глупая башка | dunderhead |
gen. | глупая болтовня | slabber |
inf. | глупая болтовня | bosh |
inf. | глупая болтовня | boshes |
gen. | глупая болтовня | slaver |
gen. | глупая болтовня | drivel |
fig. | глупая вещь | baloney (Andrey Truhachev) |
gen. | глупая вещь | stupid thing (Andrey Truhachev) |
gen. | глупая возня | charade |
gen. | глупая выходка | idiocy |
gen. | глупая выходка | stupid thing to do (Andrey Truhachev) |
gen. | глупая выходка | ineptitude |
gen. | глупая выходка | idiotism |
gen. | глупая выходка | apery |
amer., inf. | глупая голова | dough-head |
Makarov. | глупая голова | dense head |
gen. | глупая голова | dough head |
comp. | глупая гордыня | foolish pride (a feeling that you are better or more important than other people Val_Ships) |
vulg. | глупая девушка | gaga girlie |
gen. | глупая демонстрация | mindless display of (чего-либо; Ex.: A motorcyclist roars through the glowing coals in a mindless display of exhibitionism, Plot of Fellini's Amarcord Lavrin) |
gen. | глупая женщина | granny |
vulg. | глупая женщина | dippy dame |
vulg. | глупая женщина | dumb dame |
vulg. | глупая женщина | dizzy |
vulg. | глупая женщина | giddy Gertie |
vulg. | глупая женщина | cow |
vulg. | глупая женщина | scanger |
vulg. | глупая женщина | powder puff |
vulg. | глупая женщина | pig-meat |
vulg. | глупая женщина | fluff |
gen. | глупая женщина | grannie |
gen. | глупая застенчивость | sheepishness |
Игорь Миг | глупая затея | bad scheme |
gen. | глупая затея | food for squirrels |
busin. | глупая идея | stupid idea |
Makarov. | глупая история | a silly business |
gen. | глупая история | daft business |
gen. | глупая книга | a paltry book |
inf. | глупая корова | silly moo (Wakeful dormouse) |
zool. | глупая крачка | noddy (Anous, Micranous) |
zool. | глупая крачка | noddy (Anous; Micranous) |
biol. | глупая крачка | noddy tern (Anous stolidus) |
gen. | глупая легковерность | silly credulousness |
gen. | глупая легковерность | silly credulity |
Makarov. | глупая лошадь | jughead |
gen. | глупая мысль | stupid thought (TranslationHelp) |
gen. | глупая мысль | flat |
gen. | глупая мысль | dumb thought (TranslationHelp) |
gen. | глупая мысль | stupid idea |
gen. | глупая нерешительность | shill-I-shall-I |
gen. | глупая нерешительность | shilly-shally |
inf. | глупая овца | stupid cow (Andrey Truhachev) |
gen. | глупая острота | quibble |
gen. | глупая ошибка | embarrassing error (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | глупая ошибка | boo boo |
inf., brit. | глупая ошибка | bloomer (a foolish or stupid mistake, blunder collinsdictionary.com) |
gen. | глупая ошибка | foolish mistake |
law | глупая ошибка | silly mistake (more hits Alexander Demidov) |
gen. | глупая ошибка | boo-boo |
gen. | глупая ошибка | boner |
gen. | глупая проделка | goof |
gen. | глупая речь | gibberish |
gen. | глупая речь | tomfool speech |
biol. | глупая ржанка | common dotterel (Eudromias morinellus) |
vulg. | глупая сексапильная женщина | feather doll |
amer. | глупая, суетливая женщина | granny |
gen. | глупая улыбка | simpering |
Gruzovik | глупая улыбка | foolish grin |
inf. | глупая улыбка | goofy smile (silly or ridiculous smile Val_Ships) |
Makarov. | глупая улыбка | inane smile |
gen. | глупая улыбка | smirk |
gen. | глупая улыбка | simper |
gen. | глупая улыбка | fatuous smile |
gen. | глупая улыбка | fat smile |
gen. | глупая ухмылка | simper |
gen. | глупая шутка | weird trick (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | глупая шутка | dumb joke |
gen. | глупая шутка | silly pleasantry |
gen. | глупая шутка | put on |
gen. | глупая шутка | unpractical joke (встретилось в сериале "Columbo" San-Sanych) |
gen. | глупая шутка | stupid joke |
gen. | глупая шутка | a dim sort of joke |
gen. | глупая шутка | put-on |
gen. | глупая шутка | tomfoolery |
gen. | глупая шутка | a mindless joke |
gen. | глупо выглядящий человек | tit (ad_notam) |
gen. | глупо или льстиво смеяться | giggle |
gen. | глупо ухмыляться | simper |
gen. | глупое вмешательство | inept interference |
gen. | глупое выражение лица | unintelligent expression (Logos66) |
amer. | глупое высокомерие | foolish pride (Val_Ships) |
gen. | глупое замечание | ineptitude |
Makarov. | глупое замечание | inane remark |
Makarov. | глупое замечание | senseless remark |
Makarov. | глупое замечание | inanity |
gen. | глупое замечание | inept remark |
gen. | глупое недомыслие | insensate folly |
gen. | глупое поведение | silly behavior (Am. Andrey Truhachev) |
gen. | глупое поведение | silly behaviour (Br. Andrey Truhachev) |
Makarov. | глупое поведение | nonsense |
vulg. | глупое поведение | monkey-farting |
gen. | глупое поведение | irrational behaviour |
gen. | глупое поведение | foolery |
Gruzovik, inf. | глупое положение | embarrassing situation |
Gruzovik, inf. | глупое положение | awkward situation |
gen. | глупое положение | embarrassing situation |
gen. | глупое положение | awkward situation |
gen. | глупое проявление | mindless display of (чего-либо Lavrin) |
gen. | глупое существо | irrational being |
gen. | глупые выходки | crankery |
gen. | глупые замечания | oafish remarks |
gen. | глупые идеи | silly ideas (Andrey Truhachev) |
gen. | глупые издержки | extravagancy |
gen. | глупые издержки | extravagance |
vulg. | глупые люди | tits (pl) |
gen. | глупые детские привычки | someone's little ways |
Makarov. | глупые соседи дразнят её, пока день не подходит к концу | the foolish neighbours tease her till the day draws by |
gen. | глупые сплетни | gossiping |
gen. | глупый, безрассудный поступок | folly |
Gruzovik, inf. | глупый болтун | tattler |
Gruzovik, inf. | глупый болтун | fool |
Gruzovik, inf. | глупый болтун | driveler |
Gruzovik, inf. | глупый болтун | gossip |
inf. | глупый болтун | jay |
gen. | глупый болтун | driveller |
relig. | глупый верит всякому слову | innocens credit omni verbo (Latin for "the simple believeth every word". Pr:14:15) |
gen. | глупый вид | unintelligent expression (Logos66) |
inf. | глупый вопрос | daft question (Val_Ships) |
inf. | глупый вопрос | dumb question |
gen. | глупый вопрос | fribbling question |
inf. | глупый до предела | loonie (extremely or senselessly foolish Val_Ships) |
brit. | глупый, дурацкий | glaekit (AnnaOchoa) |
explan. | глупый и тупой человек | brute |
Gruzovik, inf. | глупый как пробка | as stupid as a goose |
Gruzovik, inf. | глупый как пробка | as stupid as a donkey |
gen. | глупый как пробка | stupid as a goose (z484z) |
gen. | глупый какой-то | a silly sort of (linton) |
gen. | глупый малый | plough boy |
ironic. | глупый мальчишка! | foolish little boy! (Andrey Truhachev) |
gen. | глупый мальчишка | silly boy (TranslationHelp) |
vulg. | глупый молодой человек | cock-brain |
vulg. | глупый мужчина | tit |
vulg. | глупый, невоспитанный человек | dipshit |
gen. | глупый от рождения | fool born |
gen. | глупый от рождения | fool-born |
dial. | глупый парень | buffer |
Makarov. | глупый парень | imbecile fellow |
Makarov. | глупый пес надрывался от лая | the dog was barking his fool head off |
Makarov. | глупый пес надрывался от лая | dog was barking his fool head off |
gen. | глупый поступок | imbecility |
gen. | глупый поступок | folly |
gen. | глупый поступок | foolery |
gen. | глупый поступок | stupid thing to do (Andrey Truhachev) |
gen. | глупый поступок | asininity |
fr. | глупый поступок | betise (VLZ_58) |
gen. | глупый поступок | lunacy |
Makarov. | глупый поэт бежит домой, чтобы описать в стихах случившееся несчастье | the silly poet runs home to versify the disaster |
gen. | глупый ребёнок | oaf |
gen. | глупый, самодовольный человек | pumpkin |
inf. | Глупый смех | Empty laugh (Precisian) |
gen. | глупый смех | vacuous laugh |
inf. | глупый спор | argy-bargy (Taras) |
inf. | глупый старец | coot (a foolish or eccentric person, typically an old man Val_Ships) |
comp. | глупый терминал | dumb terminal (a terminal that doesn't contain an internal microprocessor) |
brit. | глупый, тупой | not well-illuminated upstairs (британский сленг, чтобы сильно не обижать человека kesan) |
amer. | глупый, тупой человек | dingbat (ssn) |
gen. | глупый, тупой человек | goosey |
gen. | глупый, тёмный и дешёвый | dumb, dark and cheap (Alex_Odeychuk) |
gen. | Глупый хвастун | Roister-doister (true origin is a comedy by Nicholas Udall called "Ralph Roister Doister" written about 1553 Yuliann) |
gen. | глупый чванливый чиновник | Dogberry (по имени персонажа комедии Шекспира "Много шума из ничего" kee46) |
amer. | глупый человек | dingbat (ssn) |
gen. | глупый человек | paluka |
gen. | глупый человек | gunsel |
dial. | глупый человек | daft (a daft ha-porth (Yorkshire expression for a silly person) pigmalion) |
gen. | глупый человек | palooka |
inf. | глупый человек | jerk |
inf. | глупый человек | pea-brain (Taras) |
inf. | глупый человек | cow |
inf. | глупый человек | head-up (MichaelBurov) |
inf. | глупый человек | clunk |
inf. | глупый человек | dumbbell (chronik) |
gen. | глупый человек | daft ha-porth (a daft ha-porth (Yorkshire expression for a silly person) pigmalion) |
vulg. | глупый человек | dipstick |
obs. | глупый человек | gothamist |
gen. | глупый человек | a dim person |
gen. | глупый человек | duller (Warchesko) |
gen. | глупый человек | bullhead |
gen. | глупый человек | poke |
gen. | глупый человек | pig |
gen. | глупый человек | silly man (D. Zolottsev) |
gen. | глупый человек | goosey |
gen. | глупый человек | a fool of a man |
vulg. | глупый человек | four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) |
Makarov. | глупый человек | pumpkin |
vulg. | глупый человек | rumpkin |
vulg. | глупый человек | twat |
vulg. | глупый человек | knob-end |
fig. | глупый человек | buffle head |
gen. | глупый человек | stupid man |
gen. | глупый человек, идиот, имбецил | mouth-breather (shshaman) |
inf. | Глупый человек, нелогичный. | stuber (Согласно urbandictionary.com, One who is very stupid and lacks common sense.: Why did she lick her boob?
She is such a stuber! urbandictionary.com Santiago) |
gen. | глупый-это мягко сказано | stupid is too easy a word (Technical) |
gen. | глупый юнец | puppy |
gen. | громкий глупый смех | hee-haw |
Makarov. | группа глупых молодых девиц облепила популярного певца | a group of silly young girls leeched onto the popular singer |
Makarov. | давать глупый ответ | give a stupid answer |
inf. | давать друг другу глупые советы | constult (FixControl) |
Makarov. | дать глупый ответ | give a stupid answer |
gen. | деланная или глупая улыбка | smirk |
vulg. | делать глупые поступки | fuck around (Taras) |
gen. | делать глупым | hebetate |
gen. | делать глупым | stupefy |
gen. | делать глупым | stultify |
obs. | делать глупым | unwit |
gen. | делать глупым | doze |
gen. | делать глупым | besot |
Makarov. | дочка становится неуправляемой, глупой и развратной | a daughter turns out unruly, foolish, wanton |
gen. | его глупое замечание вызвало взрыв смеха | his stolid remark provoked a roar of laughter |
gen. | его глупые вопросы надоели мне до смерти | his silly questions bored me to death |
Makarov. | его глупый вопрос не по делу | his foolish question has no bearing on the problem |
Makarov. | его критики говорят, что он просто глупый и капризный | his critics say he's just being silly and petulant |
gen. | его находят глупым | he is considered stupid |
gen. | его поведение было довольно глупым | his behaviour was rather silly |
Makarov. | его последний роман был ещё глупее, полная ерунда и бессмыслица | his last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water |
gen. | его последний роман был ещё глупее, почти безо всякого смысла, сплошная вода | his last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water bewitched |
Makarov. | ей надоели глупые вопросы | she felt annoyed with the silly questions |
Makarov. | ей надоели глупые вопросы | she was annoyed with the silly questions |
Makarov. | ей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей | she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends |
gen. | ей наскучила плохая надоел вечный шум, надоели глупые вопросы | she felt annoyed with the bad constant noise, silly questions |
gen. | её глупые выходки надоели ему до смерти | he was driven to distraction by her antics |
gen. | жеманная или глупая улыбка | simper |
Makarov. | забивать себе голову глупыми идеями | stuff one's head with silly ideas |
gen. | забивать себе голову глупыми идеями | stuff one's head with silly ideas |
proverb | и глупый иногда молвит слово в лад | fools may sometimes speak to the purpose |
gen. | идиотская, глупая выходка | idiocy |
gen. | из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая | of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake |
Makarov. | избегать глупых поступков | be abhorrent of nonsense |
gen. | иметь глупый вид | look small |
gen. | иметь глупый и т.д. вид | look foolish (pale, wise, brave, good-natured, thin, charming, uninviting, etc.) |
gen. | как вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
gen. | какая-то глупая и запутанная интрига | some stupid and elaborate set-up |
gen. | книга глупая и полна сантиментов и банальностей | the book altogether is silly, and full of gush and twaddle |
Makarov. | книга глупая и полна сентиментальностей и пустословия | the book altogether is silly, and full of gush and twaddle |
Makarov. | когда человек отказывается от своего Бога, он представляется таким жалким и глупым созданием | Man when he abnegates his God is a creature so petty, so foolish |
inf. | крайне глупый | crass (Andrey Truhachev) |
inf. | крайне глупый | grossly stupid (Andrey Truhachev) |
gen. | крайне глупый | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
proverb | кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы | Ask a stupid question, and you get a stupid answer (Andrey Truhachev) |
gen. | кто придумал это глупое правило? | who made this ridiculous rule? |
Makarov. | Кэтрин была настолько глупа, что отправилась отдыхать на Гавайи, когда шла Вторая мировая война | Katrine was such a dingbat that she went to Hawaii for a vacation during World War |
gen. | лезть в разговор с глупыми замечаниями | chop teeth |
proverb | лучше муж некрасивый, чем муж глупый | I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head |
biol. | малая глупая крачка | lesser noddy (Anous tenuirostris) |
biol. | малая глупая крачка | black noddy (Anous tenuirostris) |
gen. | мальчишка он глупый, да к тому же очень самоуверенный | he is a stupid boy and very self-confident to boot |
proverb | мастер глуп-нож туп | a bad workman always blames his tools (AmaliaRoot) |
proverb | мастер глуп – нож туп | bad workman quarrels with his tools |
proverb | мастер глуп-нож туп | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
gen. | мастер глуп-нож туп | a bad workman quarrels with his tools |
gen. | мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними | I don't like to make a show of myself before strangers |
Makarov. | может быть, Тоник и другие считают, что политики довольно глупы и понятия не имеют об интернете | perhaps Tonic and others think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
gen. | молодая привлекательная и исключительно глупая девушка | bimbo (irinalk) |
proverb | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие | wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace |
proverb | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие | wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace |
gen. | мучить кого-л. глупыми вопросами | worry smb. with silly questions |
gen. | на его лице была глупая ухмылка | there was a foolish grin on his face |
gen. | насколько он умён, настолько она глупа | he is as much clever as she is stupid |
gen. | не глуп | not unintelligent (But so she would be; despite being quiet, she was not unintelligent. Stephanie Laurens ON A WICKED DAWN (2002). Collins Alexander Demidov) |
gen. | не приставай ко мне с глупыми вопросами! | don't bother me with foolish questions! |
Makarov. | не стоит тратить всю свою жизнь на исправление глупой ошибки юности | you shouldn't have to spend the rest of your life living down one silly mistake in your youth |
Makarov. | не так уж он глуп, чтобы поверить | he is not such a simpleton as to believe |
Makarov. | не так уж я глуп, чтобы поверить | I am not such a simpleton as to believe |
Makarov. | неожиданно решить что-либо сделать, что другим кажется странным или глупым | take it into one's head to do something |
vulg. | непроходимо глупый | stupid as assholes |
gen. | непроходимо глупый | crass |
inf. | неуклюжий, глупый, надоедливый человек | cow |
gen. | нисколько не глуп | not at all stupid |
vulg. | о чрезвычайно глупом человеке | Looks like he wouldn't piss if his pants were on fire |
vulg. | о чрезвычайно глупом человеке | Doesn't know where his ass hangs |
biol. | обыкновенная глупая крачка | common noddy (Anous stolidus) |
biol. | обыкновенная глупая крачка | brown noddy (Anous stolidus) |
gen. | одолевать кого-л. глупыми вопросами | worry smb. with silly questions |
gen. | оказаться в глупом положении | look foolish |
gen. | оказаться в неудобном или глупом положении | have egg on one's face (WiseSnake) |
gen. | он безнадёжно глуп | he is a hopeless ass |
Makarov. | он был не так глуп, чтобы сказать | he was not so foolish as to say |
gen. | он был не так глуп, чтобы сказать | he was not so foolish as to say |
gen. | он был невероятно глуп | he was incredibly stupid |
Makarov. | он был невольно введён в заблуждение их глупым поведением | he had been unwittingly deluded by their nonsense |
Makarov. | он был туповатый ребёнок, обычно его называли невероятно глупым | he was rather a dull child, usually called uncommonly stupid |
gen. | он вечно задаёт глупые вопросы | he is always asking silly questions |
gen. | он влез в разговор со своим глупым анекдотом | he broke in with a silly joke |
gen. | он всегда задаёт глупые вопросы | he is always asking silly questions |
gen. | он всё время задаёт глупые вопросы | he keeps on asking silly questions |
gen. | он глуп, да ещё вдобавок болтлив | he is stupid and talkative to boot |
Makarov. | он глуп как пробка | he is a numskull |
Makarov. | он глуп как пробка | he is as stupid as an owl |
Makarov. | он глуп как пробка | he is as daft as a brush |
gen. | он глуп как пробка | he is as daft as a brush |
gen. | он глуп как пробка | he is daft as a brush |
Makarov. | он глуп как пробка | he is a dolt |
gen. | он глуп как пробка | he is a blockhead |
gen. | он глуп как сивый мерин | he is as thick as they come |
gen. | он глупее, чем я думал | he is less intelligent than I had imagined |
gen. | он глупее, чем я его себе представлял | he is less intelligent than I had imagined |
Makarov. | он действительно был очень тупым и глупым | he has really been very obtuse and stupid |
inf. | он до ужаса глуп | he is terribly stupid |
gen. | он, должно быть, вылезет с каким-либо глупым замечанием | he is sure to come out with some fatuous remark |
Makarov. | он, должно быть, глуп как пробка | he must be as stupid as they come |
inf. | он ещё глуп | he is still young and innocent |
gen. | он не глуп | he is no fool |
Makarov. | он не мог объяснить, почему допустил такую глупую ошибку | he could not account for his foolish mistake |
gen. | он не настолько глуп, чтобы просить её | he is not so silly as to ask her |
Makarov. | он не настолько глуп, чтобы согласиться на это | he is not so foolish as to agree to that |
Makarov. | он не столько глуп, сколько ленив | he is not so much stupid as lazy |
gen. | он не так глуп, как кажется | he isn't such a fool as he looks |
Makarov. | он не так глуп, чтобы | he has more sense than to |
gen. | он не так глуп, чтобы затеять ссору | he knows better than to start a quarrel |
gen. | он не так глуп, чтобы не видеть этого | he is not such a fool but that he can see it |
gen. | он не так глуп, чтобы поверить этому | he is not so stupid as to believe that |
gen. | он не так глуп, чтобы принять это за чистую монету | he knows better than to take it at its face value |
gen. | он не так глуп, чтобы сделать это | he is not so foolish as to do that |
gen. | он не то чтобы глуп, но ленив | he is not exactly stupid, but lazy |
gen. | он не только глупый, но и упрямый | he was not only foolish but also stubborn |
gen. | он от природы глуп | he was born stupid |
gen. | он отнюдь не глуп | he certainly does not want intelligence |
gen. | он очень глупо себя вёл | he behaved very stupidly |
Makarov. | он помог ей подавить её глупые страхи | he subdued her foolish fears |
gen. | он помог подавить её глупые страхи | he subdued her foolish fears |
gen. | он продолжал упорствовать и настаивать на своих глупых идеях | he persisted in his foolish ideas |
Makarov. | он просто глуп | he is simply stupid |
Makarov. | он просто глуп | he is just plain stupid |
Makarov. | он сердился на себя за такую глупую ошибку | he was angry with himself for making such a stupid mistake |
gen. | он смотрел на тебя, как глупое животное | he looked at you as an inept animal |
gen. | он совсем не глуп | he is no fool |
gen. | он сожалеет о своём глупом поступке | he repents of his foolish actions |
Makarov. | он сожалеет о своём глупом поступке | he repents of his foolish actions |
gen. | он сожалеет о своём глупом поступке | he repents his foolish actions |
gen. | он тоже не глуп | he is no fool, either |
Makarov. | она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я понял, какая она, с самого начала | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start |
Makarov. | она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я "раскусил" её с самого начала | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start |
Makarov. | она всегда была невежественным, глупым ребёнком. Я "раскусил" её понял, какая она с самого начала | she always was an ignorant, stupid child. I pegged her from the start |
Makarov. | она глупа как пробка | she is as stupid as they come |
gen. | она глупа, несмотря на всю её учёность | she is stupid for all her learning |
Makarov. | она не настолько глупа, чтобы поверить ему | she is not so stupid as to believe him |
gen. | она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньги | she knows better than to spend all her money at once |
Makarov. | она не то что глупа, а застенчива | she is not so much stupid, as just shy |
Makarov. | она не то чтобы глупа, а застенчива | she is not so much stupid, as just shy |
vulg. | она необычайно глупа | she wouldn't know if someone was up her (подразумевается половое сношение) |
Makarov. | она остроумна и вовсе не глупа | she was sharp-witted and no fool |
Makarov. | она посмотрела на учителя с глупой улыбкой | she gave her teacher a simpering smile |
Makarov. | она рассмеялась, и её глупые страхи рассеялись | she laughed away her foolish fears |
Makarov. | она смотрела на тебя, как глупое животное | she looked at you as an inept animal |
Makarov. | она часто досаждала ему своими глупыми вопросами | she often annoyed him with her stupid questions |
busin. | опасение показаться глупым | risk of appearing foolish |
gen. | отнюдь не глуп | not at all stupid |
gen. | очень глупый | as dumb as a fish |
gen. | очень глупый | dumb as a fish |
gen. | очень глупый | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
gen. | перестань задавать глупые вопросы | stop asking stupid questions |
gen. | перестаньте задавать такие глупые вопросы | don't keep on asking such silly questions |
gen. | попасть в глупое положение | look small |
Makarov. | поставить кого-либо в глупое положение | make an ass of (someone) |
gen. | поставить в глупое положение | make an ass |
gen. | поставить в глупое положение | make an ass of |
gen. | поставить кого-либо в глупое положение | make an ass of (someone) |
gen. | поставить себя в глупое положение | embarrass oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | поставить себя в глупое положение | make an ass of oneself |
gen. | поставить себя в глупое положение | make a fool of oneself |
gen. | почувствовать себя в глупом положении | feel foolish |
adv. | пошловато-глупая эксцентричная комедия | screwball comedy |
gen. | примирять глупых завистников | conciliate imbecile jealousies (Interex) |
gen. | приставать к кому-либо с глупыми вопросами | worry with foolish questions |
Makarov. | притворяться глупым | cut up |
gen. | произносить что-либо с глупой улыбкой | smirk |
gen. | произносить что-либо с глупой улыбкой | simper |
gen. | просто глуп | no better than a fool |
gen. | просто удивительно, до чего он глуп! | it is surprising that he should be so foolish! |
inf. | простодушный, глупый | simpleminded (valery5) |
vulg. | пустой, глупый разговор | damn fool chatter |
Makarov. | работник не глупее хозяина | Jack wants to be as good as is master |
Makarov. | работник не глупее хозяина | Jack is as good as is master |
Makarov. | раздражать кого-либо глупыми вопросами | annoy someone with silly questions |
zool. | ржанка глупая | dotterel (Charadrius) |
busin. | риск показаться глупым | risk of appearing foolish |
obs. | с глупой улыбкой | simperingly |
gen. | самодовольная или глупая улыбка | simper |
gen. | сделать глупым | brutalize |
gen. | сделаться глупым | brutalize |
vulg. | сексапильная глупая девушка | frame-dame |
vulg. | сексапильная глупая женщина | booberine (от boob глупец) |
biol. | серая глупая крачка | blue-gray noddy (Procelsterna caerulea) |
gen. | сивка глупая | dotterel |
Makarov. | скорчить глупую физиономию | pull a silly face |
Makarov. | скорчить глупую физиономию | make a silly face |
gen. | скучный или глупый человек | gunsel |
gen. | смотреть с глупым видом | gawk (strell) |
gen. | смотреть с глупым видом | gawp |
vulg. | совершать глупые поступки | fuck around (Taras) |
inf. | совсем глупый | crass (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем глупый | grossly stupid (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не глуп | not at all stupid |
gen. | совсем не глупый | far from stupid (bix) |
Makarov. | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп | do him justice he is no fool |
amer. | ставить в глупое положение | sandbag (или занижать мнение о ком-либо Val_Ships) |
gen. | ставить кого-либо в глупое положение | make a fool of |
gen. | ставить в глупое положение | make an ass of |
gen. | ставить себя в глупое положение | play the fool |
gen. | ставить себя в глупое положение | make an ass of oneself |
Gruzovik | ставить себя в глупое положение | make a fool of oneself |
proverb | старые дураки глупее молодых | no fool to the old fool (igisheva) |
proverb | старые дураки глупее молодых | the older the fool, the worse he is (igisheva) |
proverb | старые дураки глупее молодых | there is no fool like an old fool (igisheva) |
proverb | старые дураки глупее молодых | there is no fool to the old fool (igisheva) |
proverb | старые дураки глупее молодых | no fool like an old fool (igisheva) |
proverb | старые дураки глупее молодых | an old fool is worse than a young fool (igisheva) |
gen. | столь же глупый | unasinous (Two or more people who are unasinous are equally stupid. ATet) |
inf. | стряпать глупые романы | scribble silly novels |
uncom. | считать глупым | stultify |
Makarov. | считать кого-либо глупым | find someone stupid |
gen. | считать кого-либо глупым, бестолковым | insult intelligence (Don't insult my intelligence! acebuddy) |
Makarov. | тормошить кого-либо глупыми вопросами | worry someone with foolish questions |
Makarov. | тормошить кого-либо глупыми вопросами | pester someone with foolish questions |
gen. | Тот глупый, кто поступает глупо | stupid is as stupid does (фраза из кинофильма "Форрест Гамп" Valery Popyonov) |
gen. | тратить по-глупому | muddle |
gen. | ты можешь просто перестать рассказывать глупые шутки гостям? | Can't you just stop telling silly jokes to the guests? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
inf. | ты сам оказался в глупом положении | the joke is on you (if you say the joke is on a particular person Val_Ships) |
gen. | у него был очень глупый вид | he looked very foolish |
proverb | умному – намёк, глупому – толчок | word is enough to the wise |
proverb | умному намёк – глупому толчок | a word to the wise |
proverb | умному намёк – глупому толчок | a word is enough to the wise |
proverb | умному-намёк, глупому-толчок | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
gen. | умный может изменить своё мнение, глупый-никогда | a wise man changes his mind sometimes, a fool never |
proverb | умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
proverb | умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
proverb | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
proverb | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
gen. | Уму непостижимо, как некоторые люди могут быть настолько глупыми | the mind boggles at the stupidity of some people. |
proverb | умён на пенни, а глуп на фунт | penny wise and pound foolish (то есть рискует большим ради малого Taras) |
vulg. | употребляется по отношению к очень глупой женщине | she should be sawed off at the waist (имеется в виду, что такая женщина не годится ни на что, кроме использования в качестве объекта полового удовлетворения) |
gen. | человек, относящийся к людям так, как будто они глупее или хуже его | patronizing (ее Schauder) |
gen. | человек, разговаривающий с людьми так, как будто они глупее или хуже егоеё | condescending (Schauder) |
gen. | чем вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
vulg. | чрезвычайно глупый | dickbrained (см. dickhead) |
vulg. | чрезвычайно глупый | shit for brains |
gen. | чрезвычайно глупый | extremely stupid (Andrey Truhachev) |
gen. | что делать, если он так глуп | I can't help his being so foolish |
inf. | что за глупое желание! | what a stupid thing to wish! (Andrey Truhachev) |
gen. | это был глупый поступок | it was a stupid thing to do |
gen. | это был глупый поступок | it was a foolish thing to do |
gen. | это глупая идея | this is a daft idea |
gen. | это глупая шутка | that's a cheap jibe |
Makarov. | это его глупое самомнение! | the foolish conceit of the man! |
gen. | это кажется мне довольно глупым | that strikes me as rather silly |
Makarov. | это просто анекдот, к тому же глупый | it is a mere joke, and a poor one |
Makarov. | это просто анекдот, при этом глупый | it is a mere joke, and a poor one |
gen. | это просто шутка, к тому же глупая | it is a mere joke, and a poor one |
gen. | это просто шутка, при этом глупая | it is a mere joke, and a poor one |
gen. | этот глупый муж | that fool of a husband |
humor. | я называю это самым глупым анекдотом, который я когда-либо слышал | I nominate that as the worst joke I've ever heard |