Subject | Russian | English |
media. | автоматический откат ленты при монтаже, тем самым видеомагнитофон синхронизируется с записанным видеосигналом, и помехи в месте стыка будут минимальны, при этом примерно 30 кадров последней сцены будут переписаны | back space editing |
gen. | активные действия в целях привлечь / переманить / перетащить на свою сторону кого-либо, используя для этого весь арсенал своего обаяния | charm offensive (= an enthusiastic approach by a politician, a company to win over supporters, who were previously not in "love" with them. :|| ПРИМЕР: Microsoft went on a charm offensive to win over open source programmers.) |
gen. | алкогольный напиток, в который добавлено какое-л. вещество, чтобы наверняка привести выпившего этот "коктейль" человека в бессознательное состояние | Mickey Finn |
gen. | аллопатия и гомеопатия – это два направления в медицине | allopathy and homeopathy are medical sects |
Makarov. | аренда этой машины стоит 18 долларов в день | this car is rented at $18 a day |
lit. | Беспощадный реализм Гейбла сделал его первым крупным антигероем американского кино. Это был Дон Кихот наоборот: в каждом гиганте он видел ветряную мельницу, а в каждой женщине — шлюху. | Gable's ruthless realism made him the first great antihero of American movies, a Don Quixote in reverse, who saw the windmill in every giant and the whore in every lady. (R. Jordan) |
gen. | бессмысленно держать это в тайне, всё уже известно | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now |
gen. | боюсь, вы в этом несколько ошибаетесь | I'm afraid you are a bit wrong here |
HR | буквально "время на скамейке запасных". время консультанта между проектами. для сотрудников на H1B должно оплачиваться в полном размере. в реальной практике бодишопов это правило часто нарушается | bench time (Метран) |
media. | быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системах | true NURBS rendering |
gen. | быть в состоянии принять это | can live with it |
rhetor. | быть уверенным в этом на 100 % | put 100% certainty on it (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в большой степени это заслуга | thanks in large part to (ART Vancouver) |
gen. | в бюллетене указывается, что население этой страны равно девяноста миллионам | the bulletin gives the population of the country at 90 millions (the average number of attempts at 3, the number of instances at 8, etc., и т.д.) |
busin. | в два раза больше этого количества | more than twice that number |
Makarov. | в 1990-е годы на основе этого романа был снят телесериал | the novel was serialized for TV back in the 1990s |
Makarov. | в новом издании этой книги 55 цветных иллюстраций | a new edition of the book has 55 colour plates |
lit. | В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларов | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. (J. Michener) |
inf. | в разговорном сленге США это слово описывает мужчину или женщину, которыйая часто делает минет, а также, во время оргий, получает удовольствие от мастурбирования несколько членов сразу | zipo (mazurov) |
progr. | в реализации ALGOL 60 эта особенность позволяет использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти | it is this feature that permits an ALGOL 60 implementation to take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment (ssn) |
media. | в Windows 2000 Server — служба каталога, позволяющая хранить в одном месте информацию обо всех объектах сети пользователях, компьютерах, общих каталогах, принтерах и т.д., такая служба полезна пользователям, работающим на удалённых или новых компьютерах, поскольку они смогут получить привычную рабочую среду, служба каталога позволяет использовать транзитивные доверительные отношения transitive trusts, которые автоматически устанавливаются между доменами Windows 2000, это значительно облегчает работу администраторов сети | Active Directory |
econ. | в тех случаях, когда это требуется или допускается другими МСФО | the extent that is required or allowed by other IFRS (Konstantin 1966) |
Makarov. | в этих монетах содержится 9 / 10 чистого серебра | the fineness of these silver coins is 9/10 |
gen. | в этих монетах содержится 910 чистого серебра | the fineness of these silver coins is 910 |
gen. | в этих целях | in that regard (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | for that purpose (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | with that end in view (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | towards that end (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | to that effect (Ivan Pisarev) |
gen. | в этих целях | to that end (Ivan Pisarev) |
comp. | в этой и более поздних версиях | onwards (наречие bonly) |
gen. | в этой книге 300 страниц | the book has 300 pages |
gen. | в этой комнате можно посадить максимум 150 человек | the most this room will seat is 150 |
Makarov. | в этой корпорации работает 5000 человек | 5000 men in the pay of the corporation |
Makarov. | в этой песне 24 такта | the song is 24 bars long |
gen. | в этой связи | to that effect (Ivan Pisarev) |
gen. | в этой связи | with that end in view (Ivan Pisarev) |
gen. | в этой связи | towards that end (Ivan Pisarev) |
gen. | в этой связи | for that purpose (Ivan Pisarev) |
gen. | в этой связи | to that end (Ivan Pisarev) |
gen. | в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году | the business done this year amounts to &20,000 as against &15,000 last year |
Makarov. | в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году | the business done this year amounts to £20000 as against £15000 last year |
gen. | в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году | the business done this year amounts to ?20,000 as against L15,000 last year |
Makarov. | в этом году посетителей на 20% меньше, чем в прошлом | visitors are 20% down on last year |
gen. | в этом году прибыль возросла на 15 процентов | the profit was up by 15 per cent this year |
gen. | в этом году прибыль снизилась на 15 процентов | the profit was down by 15 per cent this year |
Makarov. | в этом году число студентов, поступающих в политехнические институты, увеличилось на 10 процентов | there has been a ten per cent increase in the number of new students arriving at polytechnics this year |
inf. | в этом духе | that effect (pfedorov) |
Makarov. | в этом забеге она показала время 11 секунд | she clocked 11 seconds in this race |
progr. | в этом качестве планировщик OS / 360 хорош. Но на него почти никакого влияния не оказали потребности OS / 360 в удалённом вводе заданий, многопрограммности и резидентном размещении интерактивных подсистем | as such, the OS/360 scheduler is good. But it is almost totally uninfluenced by the OS/360 needs of remote job entry, multiprogramming, and permanently resident interactive subsystems (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
construct. | в этом месте необходимо выполнить сплошную шпаклёвку 2 раза | the entire surface here should be spackled twice |
Makarov. | в этом месяце я задолжал 50 долларов | I am fifty dollars in the hole this month |
gen. | в этом не разберёшься | it's a hopeless tangle |
inf. | в этом нет ничего особенного | it's not a big deal (To be honest, if you're a local it's not a big deal. Just a typical winter in Sierra Nevada. ART Vancouver) |
Makarov. | в этом отеле номер на двоих стоит около 60 фунтов в сутки | the hotel costs around £60 a night for a double |
law, com.law | в этом отношении | that extent (Igor Kondrashkin) |
busin. | что-л. в этом роде | ...and stuff |
inf. | в этом роде | that effect (pfedorov) |
Makarov. | в этом случае, несомненно, температура поднимется на 20 град. | the temperature in this case is sure to rise by 20 deg. |
Makarov. | в эту школу зачислено около 800 учеников | the school enrols about 800 pupils |
Makarov. | в эту школу зачислено около 800 учеников | the school enrolls about 800 pupils |
gen. | Вам известно что-нибудь об антитрестовских законах в этой стране? | do you know anything about the antitrust laws in this country? |
gen. | вам нужно принять деятельное участие в этом деле | you must stir in that business |
gen. | Вам это обойдётся примерно в | you're probably looking at (You're probably looking at $180 plus tax. ART Vancouver) |
inf. | Вам это обойдётся примерно в | you'd be looking at somewhere near (To neuter a cat, check blood glucose, FIV test, etc – you'd be looking at somewhere near $400. ART Vancouver) |
gen. | Ваш вклад в этот проект неоценим. | Your contribution to this project is invaluable (TatEsp) |
gen. | ваши вещи не войдут в этот чемодан | your things will not go into this suitcase |
gen. | ваши вещи свободно поместятся в этом чемодане | your things can easily be packed in this suitcase |
gen. | верить в этого человека | believe in that man (in ghosts, in immortality, in the truth of this theory, etc., и т.д.) |
gen. | весна в этом году пришла дружная | spring weather came all of a sudden this year |
gen. | весна, которая наступит в этом году раньше, чем обычно | spring to arrive early this year (Be prepared for spring to arrive early this year. Alex_Odeychuk) |
media. | видеокассетная система с шириной видеоленты 1/2 дюйма, эта система, разработанная в Западной Европе, использует реверсивную кассету, так что видеолента разделена на две дорожки | Video-2000 (в настоящее время применяется редко) |
winemak., amer. | виски типа бурбон, в котором порция барды от предыдущей дистилляции добавляется к свежей барде, и эта смесь подвергается ферментации в течение 3-4 дней перед дистилляцией | sour mash bourbon whiskey |
lit. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
progr. | Возможно, вы захотите заполучить вспомогательный класс, который удаляет все файлы .class в каталоге / opt / workspace / java вашего пространства для разработки. это может происходить на этапе очистки при подготовке сборки | you may want to have a utility class that deletes all of the .class files under the /opt/workspace/java directory on your development box as a cleanup step for your build (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg 2013) |
gen. | вопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это | they finally made it though I never thought they would |
gen. | вот в этом и фокус | that's the catch |
gen. | вот в этом и фокус | that is the catch |
Makarov. | впервые этот метод был опробован в 1923 году | the procedure was first essayed in 1923 |
med. | впечатление (один из разделов протокола об инструментальном исследовании, чаще рентгенологическом. В этом разделе врач-радиолог высказывает своё мнение о имеющемся патологическом процессе | IMP (аббревиатура из заключения консультации профессора из клиники Hadassah Medical Organization vdengin) |
lit. | Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. | Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr) |
gen. | все мужчины в этой семье не ладили между собой | the men of the house were all at sixes and sevens |
chess.term. | всем известно в этом мире-лучший ход на е4 | e4 is best by test (Bobby Fischer kadzeno) |
busin. | вступать в силу дата или близкую к этому дню дату | commence on date or about the day (Viacheslav Volkov) |
gen. | вторгнуться в ... , не имея на это прав | illegally intervene in |
gen. | входить в это здание никому не разрешается | no one is permitted to enter the building |
gen. | входить в эту категорию | enter into this category (into the composition of smth., into their diet, etc., и т.д.) |
Makarov. | главные силовые поля, используемые в настоящее время – это MM3, CHARMM, AMBER, TRIPOS | the main force fields currently used are MM3, CHARMM, AMBER, TRIPOS |
gen. | говоря это, я не имел в виду вас | what I said does not apply to you |
gen. | говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
Makarov. | Годовой оборот этого предприятия составляет 1 млрд. Долларов. Три четверти этой суммы уходит на оплату текущих расходов, остальное образует чистый доход в размере 250 млн. Долларов | the business has an annual turnover of $1 billion. Three quarters goes on running costs, leaving a net income of $250 million |
gen. | государственное правление людей, не имеющих опыта в подобной работе или не известных в этой области | neocracy |
gen. | давай разберёмся в этом до конца, прежде чем что-либо предпринимать | let's talk this out before we do anything |
gen. | действовать в соответствии с этим принципом | be guided by this principle (by one's love for truth, etc., и т.д.) |
gen. | действовать в этом направлении | work in this direction |
gen. | дело не в этом | that is not the point |
gen. | держать этих людей в своих руках | hold these people in grip |
gen. | держите это лекарство в холодном месте | keep this medicine in a cold place |
media. | диалоговое окно в Windows 98 анализирует состояние диска, проверяя целостность файловой системы и качество поверхности диска, при обнаружении ошибок и сбоев ScanDisc может исправить их с восстановлением данных из повреждённых областей, Windows 98 запускает ScanDisk автоматически, если операционная система закрывается неправильно, как может случиться в случае нарушения питания, имеются два типа проверки: Standard стандартная — проверка папок и файлов выбранного диска на наличие простых ошибок, Thorough полная — стандартная проверка, выполняет то же самое, что и предыдущая, и после этого проверяет поверхность диска | ScanDisk |
gen. | Принцессе Диане должно было исполниться 50 лет в этом году | Princess Diana would've turned 50 years old this year (ew.com betelgeuese) |
Makarov. | единственное употребление этого слова в Книге Судного Дня является самым ранним примером | the single appearance of the word in Domesday is the earliest instance |
law | Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
cliche. | если это в самом деле так | should that be the case (Although the origins of the doll appear to be shrouded in mystery, one business owner in Lucinda claims that the 'little girl' and her swing were created by a local couple as something of an art installation with the goal of adding some color to the community. Should that be the case, their mission has proven to be a strange success as the town has now become infamous for being the home of a haunted doll that curses anyone who dares go near it. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
lit. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985) |
gen. | её было трудно различить в этом сплетении теней и света | she was hard to see in the web of light and shadow |
gen. | её статья была напечатана на видном месте в этом журнале | her article was featured in this magazine |
gen. | её чтение очень быстро улучшилось в этом семестре | her reading has improved by leaps and bounds this term |
gen. | её чтение очень существенно улучшилось в этом семестре | her reading has improved by leaps and bounds this term |
gen. | за этой стеной обрыв в 30 футов высоты | there is a drop of 30 feet behind this wall |
gen. | запишите это в своём блокноте — это очень важно | now just mark that down in your note-book, it is important |
gen. | зачем же в этом случае вы ушли? | then why did you leave? |
gen. | Зачем он вмешался в этот политический конфликт? | why did he get embroiled in that political struggle? (Taras) |
lit. | И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг. | I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie) |
lit. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 | he is recorded to have built this church in |
gen. | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 году | he is recorded to have built this church in 1270 |
gen. | им наконец это вбили в башку | it has at last been hammered into their skulls |
gen. | им наконец это вбили в голову | it has at last been hammered into their skulls |
gen. | именно в это время | at this particular time |
gen. | именно в этой последней редакции опера теперь идёт на сценах театров мира | it is the final version that it is almost always played nowadays |
gen. | именно в этой связи... | it's in this connection that... |
gen. | именно в этой связи... | it is in this connection that... |
gen. | именно в этом и заключается ошибка | that's just where the mistake comes in |
gen. | именно в этот день | this day of all others |
gen. | именно в этот день | on this day of all days |
cliche. | именно в этот момент | it was then that (что-то произошло: At first, they thought it was a joke being played on them by their friends, but as the wailing intensified they ran away in a panic. As the two friends ran down the hill along a trail they reached a curve in the path, and it was then that the source of the alien howling made itself known. According to Carlson, a huge, 7-to-8-foot-tall hairy female creature, naked except for a cloth around the waist, lumbered into view. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | именно в этот момент | this is the point when (Alex_Odeychuk) |
gen. | именно в этот момент | it was at this instant that (ART Vancouver) |
gen. | именно в эту комнату попадает солнце | this room gets all the sun |
gen. | именно Якоби в 1900 году назвал это явление "автолизом" | it was Jacobi who in 1900 gave the phenomenon its name "autolysis" |
gen. | иметь мужество сказать мне это в лицо | have the guts to face me (Rinni) |
gen. | иметь смелость сказать мне это в лицо | have the guts to face me (Rinni) |
gen. | Интернет и электронная почта только-только входили в обиход, когда некоторые провидцы уже сумели разглядеть в этих средствах связи заявку на их международное признание | the Internet and email were barely in existence when some seers foretold international recognition to these ways of communications (bigmaxus) |
gen. | использование этого слова в данном контексте производит комический эффект | comic effect is produced by using the word in this setting |
gen. | использование этого слова в данном контексте производит комический эффект | a comic effect is produced by using the word in this setting |
media. | кабель, предназначенный для прокладки на открытых пространствах, длина кабеля не более 10 футов, этот тип кабеля может быть использован при прокладке в пожаростойких трубах диаметром менее 0,25 дюймов | restricted use cable |
gen. | кажется, есть поезд в 5.15, но советую вам это проверить | I think there is a train at 5.15 but you'd better make sure |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
progr. | как мы увидим позже, это – очень удобное значение для многих простых задач, опирающихся на синхронизацию, в которых используются программные циклы временной задержки и счётчики / таймеры | as we will see, this unsurprisingly is a convenient value for a range of simple timing applications, using software delay loops and the counter/timer |
lit. | Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. | As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. (Th. Peacock) |
progr. | как последствие разрешения атрибутов в интерфейсах, можно создать ассоциации между интерфейсами и между интерфейсом и классом. Атрибуты, определённые как другой интерфейс или класс, представляют ассоциации. В UML 2.0 можно организовывать переход от интерфейса к классу через ассоциацию. В Java это невозможно | as a consequence of allowing attributes in interfaces, it is possible to create associations between interfaces and between an interface and a class. Attributes typed as another interface or class represent associations. In the UML 2.0 it is possible to navigate from an interface to a class via an association. This is not possible in Java (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
media. | канал, в котором работает ВЧ модулятор видеомагнитофона, у большинства современных видеомагнитофонов это обычно 33-й или 36-й канал дециметрового диапазона | RF OUT (высокочастотный выход видеомагнитофона) |
media. | клиентская операционная система Windows, объединяющая базу программного кода клиентской и корпоративной линий этой платформы, обладает стабильностью и защищённостью Windows 2000 с множеством усовершенствований, облегчающих её использование, Whistler вышла в свет во второй половине 2001 г. под торговой маркой Windows ХР | Whistler |
gen. | книга или фильм с участием уже знакомых зрителю персонажей, при этом действие разворачивается до момента, описанного в предыдущих произведениях | backstory (син. см. prequel Taras) |
media. | кнопка в диалоговом окне Calculator, Windows 98, сохраняет число в памяти калькулятора, стирая то, что уже хранилось в памяти, при этом в окошке слева под дисплеем появляется буква М | MS |
media. | кнопка в диалоговом окне Calculator, Windows 98, стирает последнее введённое число, для этого можно нажать также клавишу Delete на клавиатуре | Clear Entry |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
lit. | Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией. | When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984) |
Makarov. | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock |
gen. | количество труда, вложенного в это | the work that has been put into it (де́ло) |
gen. | компания лидирует в этой области? | is this company playing the lead? |
gen. | тот конверт, в который я это положил | the envelope that I put it in |
gen. | конечно же, я имел в виду, что они мне это вернут | I certainly meant them to give it back to me |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
media. | круговая экваториальная орбита в системе ELLIPSO см. со следующими параметрами: высота 8040 км, наклонение 0°, период обращения 4, 67 ч, спутники этой орбиты в основном предназначены для обслуживания тропических районов северного и южного полушарий | Concordia orbit (непрерывное обслуживание обеспечивают 6 ИСЗ) |
gen. | крылья этих птиц имеют размах в три фута | the birds' wings have a spread of three feet |
gen. | кто бы это мог стучаться в дверь? | whoever can that be knocking at the door? |
gen. | кто ваш дублёр в этой роли? | who doubles for you in this part? |
gen. | кто живёт в этой комнате? | who is the occupant of this room? |
gen. | кто живёт в этом доме? | who lives in this house? |
Игорь Миг | кто от этого будет в выигрыше? | who stands to benefit? |
gen. | кто это наследил в кухне? | who left these muddy footprints on the kitchen floor? |
gen. | кто этот товарищ Х? кто он, в самом деле? | who is this comrade X? Who is he, indeed? |
gen. | кто этот толстый дядя в меховой шапке? | who's that fat old guy in the fur hat? |
gen. | кто этот человек в углу? | who is the gentleman in the corner? |
lit. | Кто-то назвал Хэллама судьёй истории. В ещё большей степени это относится к Эктону. | Somebody said of Hallam that he was the magistrate of history. In a far deeper sense it was true of Acton. (J. Morley) |
gen. | кухонные принадлежности находятся в этом шкафу | the kitchen gear is in this cupboard |
media. | лентопротяжный механизм видеомагнитофона с быстрой реакцией после загрузки видеокассеты в режиме «стоп» направляющие стойки не возвращаются, как обычно, в исходное положение, а лишь немного отводят магнитную ленту от блока головок и прижимной ролик также немного отходит от ведущего вала, что позволяет быстро перевести ВМ в рабочее состояние, система super drive обеспечивает точное и сверхбыстрое управление видеомагнитофонами фирмы Panasonic, преимущество этой системы особенно заметно при перемотке видеокассеты, на эту операцию уходит в 2,5 раза меньше времени, чем обычно | super drive |
gen. | лишь в 1959 году химикам удалось получить это соединение | it is not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound |
gen. | лишь то немногое, что можно было сделать в этом случае | just so much that one can do in such a case |
gen. | лучший способ оповестить об этом всех - дать объявление в газете | the best way to make it known is to advertise through the press |
gen. | лучший способ оповестить об этом всех - поместить объявление в газете | the best way to make it known is to advertise through the press |
progr. | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
Makarov. | Люби Господа. Это вечная Правда, в которой разрешаются все противоречия | Love God. This is the everlasting Yea, wherein all contradiction is solved |
lit. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | лётные испытания этого самолёта проводились в 1990 году | the aircraft was flight-tested in 1990 |
gen. | мало что можно сказать в пользу этого плана | a plan that has very little to recommend it |
media. | мастер передачи факсов в Windows 2000, в этом мастере есть функция отмены телефонных установок и набора номера телефона в том виде, в каком они введены | send fax wizard |
gen. | меня бросает в жар от одной мысли об этом | I sweat to think of it |
gen. | меня в дрожь бросает от одной мысли об этом | it gives me the shivers to think of it |
gen. | меня нельзя в этом обвинять | I am not to be taxed with it |
lit. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
lit. | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
cliche. | мне это никогда не приходило в голову | that never occurred to me (Whoa! That never occurred to me. Glad you posted this. ART Vancouver) |
lit. | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He |
lit. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers) |
gen. | можешь заткнуть это себе в глотку | you can put that in your pipe and smoke it |
gen. | можешь заткнуть это себе в глотку | one can put that in one's pipe and smoke it |
gen. | можно было восхищаться его самообладанием в этот критический момент | in this crisis his possession was admirable |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | можно многое сказать в пользу этого изобретения | there is much to be said for this invention |
lit. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. (Daily World, 1983) |
gen. | мотивы, которыми руководствуется в своих действиях этот человек | the motives which animate this man |
lit. | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | мяч от его удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт ему преимущество | his slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
Makarov. | мяч от моего удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт мне преимущества | my slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
Makarov. | на этой машине можно делать до 100 миль в час | this car can hit 100 mph |
cliche. | навести порядок в этом вопросе | sort out the issue (One of my front teeth snapped off the other day and I was quoted £2k to get it fixed. I will never understand how dentists get away with charging so much to fix one tooth. The government needs to sort out the NHS dentistry issue as quickly as possible. (mirror.co.uk) ART Vancouver) |
gen. | Надеюсь, что это письмо застанет Вас в добром здравии | I hope this email finds you well (Aiduza) |
gen. | Надеюсь, что это письмо застанет Вас в добром здравии | I hope this letter finds you well (Aiduza) |
gen. | Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравии | I hope this email finds you well (Aiduza) |
gen. | Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравии | I hope this letter finds you well (Aiduza) |
gen. | Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравии | I hope this finds you well (4uzhoj) |
gen. | намереваться поехать в Европу этим летом | plan to visit Europe this summer (to go on to college after finishing high school, to lay out gardens and parks, etc., и т.д.) |
gen. | наши доходы в этом году составили 50000 долларов против 40000 долларов в прошлом году | our profits this year amount to $50,000 as against $40,000 last year |
cliche. | не в этом дело | that is not the point (That is not the point. What I'm saying is that some bus drivers should not be on the road. I just saw a near-accident caused by a transit bus travelling in the right turn lane and blowing straight through the intersection. The guy turning left was almost T-boned. ART Vancouver) |
gen. | невозможно в сжатой форме раскрыть суть этого содержательного тезиса | it is impossible in fewer words to give the full interpretation of this pregnant thesis |
gen. | неплохо было бы в этом убедиться | it would be a good thing to make sure of it |
lit. | Неприязнь девятнадцатого века к реализму — это ярость Калибана, видящего в зеркале своё лицо. Неприязнь девятнадцатого века к романтизму — это ярость Калибана, не видящего в зеркале своего лица. | The nineteenth-century dislike of Realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth-century dislike of Romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. (O. Wilde, Пер. М. Ричардса) |
gen. | нет необходимости втягивать меня в этот конфликт | there is no need to drag me into the conflict |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
IT | нет прав на удаление сообщение сети NetWare. Предпринята попытка удаления файла в каталоге без наличия на это прав DELETE | No deletion right |
lit. | Ни признака красивости в этом памятнике, никаких ангелов с крыльями, ни Георгиев-победоносцев, ни драконов, ни вздыбленных коней, ни султанов | Nothing pretty-pretty about that memorial — no angels' wings there! No Georges and no dragons, nor horses on the prance, no panoply, and no panache! (J. Galsworthy, Пер. М. Лорие) |
gen. | никогда не вступайте с подростком в открытый спор-это ни к чему позитивному не приведёт | confronting teenagers almost never works (bigmaxus) |
lit. | Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви. | But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | новейшие изменения, внесённые в этот закон, разъясняются в приложенной брошюре | recent changes in the law are set out in the enclosed booklet |
gen. | новости в этой газете обычно тенденциозны | the news in that paper is generally coloured |
gen. | ну и что в этом особенного? | so what of it? |
gen. | ну и что-то в этом роде | and whatnot (VLZ_58) |
gen. | ну, это мы в два счета оборудуем | well, we'll arrange this in no time |
idiom. | об этом говорили все в городе | it was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
gen. | обследование розничных мясных продуктов на присутствие Campylobacter spp. и разработка полимеразной цепной реакции при поверхностной адгезии бактерии SA-PCR SA-ПЦР для обнаружения Campylobacter jejuni в этих продуктах | survey on the incidence of Campylobacter spp. and the development of surface adhesion polymerase chain reaction SA-PCR assay for the detection of Campylobacter jejuni in retail meat products |
Makarov. | общий тираж этих газетёнок превышает 20 миллионов в неделю | the combined circulation of these rags is more than 20 million a week |
media. | объектный класс в службе каталога Active Directory, Windows 2000, идентифицирует некоторый компьютер домена, среди атрибутов этого класса Operating-System операционная система, Operating-System-Service-Pack служебный пакет операционной системы, DNS-Host-Name DNS — имя хоста, Machine-Role назначение компьютера, указывает, является ли данный компьютер контроллером домена, обычным member-сервером или рабочей станцией, DNS — domain name system | Computer (доменная система именования) |
media. | объектный класс в службе каталога Active Directory, Windows 2000 — описывает конкретного пользователя домена, среди атрибутов этого класса: Common-Name общеупотребительное имя, User-Principal-Name полное имя пользователя, Address адрес, Telephone-Number номер телефона, Picture фотография и др. | User |
media. | объектный класс в службе каталога Active Directory, Windows 2000 — позволяет клиенту находить некоторый принтер, среди атрибутов этого класса: Location местоположение, Print-Status состояние принтера, Print-Language | Print-Queue (язык принтера) |
gen. | овёс в этом году плохо всходит | the oats are coming up poorly this year |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
lit. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann) |
gen. | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue |
gen. | Одноэтажный дом шириной в одну комнату с дверями, расположенными на одной линии. этот тип жилья был распространён на юге США во второй половине 18 века | shotgun house |
gen. | он всадил в это дело 2000 рублей | he sank 2 000 roubles into that business |
Makarov. | он испытывал эту технологию на 94 больных астмой, в возрасте от 12 до 55 лет | he piloted the technology with 94 asthma sufferers, aged 12 to 55 |
gen. | он оставался на этой должности вплоть до ухода на пенсию в 2000 г. | he remained in that position until his retirement in 2000 |
gen. | он развивал этот тезис в своей докторской диссертации, написанной в Йельском университете в 1933 г. | he argued the point in his Ph.D. thesis at Yale in 1933 |
gen. | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 |
gen. | она была в этот вечер удивительно хороша | she was especially beautiful that evening |
gen. | она виновата в этом | she is to blame for it |
gen. | она влюблена в этого актёра | she moons over actor |
gen. | она влюблена в этого актёра | she moons over this actor |
gen. | она гораздо лучше выглядит в этом платье | the dress improves her greatly |
gen. | она живёт в этом же микрорайоне | she lives in the same project |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она исключительно хороша в этой роли | she is exceptionally good in this part |
gen. | она не виновна в этом | she is not guilty of it |
gen. | она отдала это платье в переделку | she is having this dress made over |
gen. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая | she is planning to come on a trip on May 16. (ninawaters) |
gen. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая | she is planning to come on a trip on May (ninawaters) |
gen. | она плохо спала в эту ночь | she has had a bad night |
gen. | она помнила, что в детстве это была её любимая книга | she remembered the book as her favourite childhood reading |
gen. | она пострадала её покалечило в этой катастрофе | she was mutilated in the accident |
gen. | она сошла с ума, в этом не было никакого сомнения | she was mad, there was no doubt about it |
gen. | она считала его виновным в этом | she blamed it on him |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
lit. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. (J. Susann) |
gen. | описать это не в моих силах | it transcends my powers of description |
gen. | оппозиция не собирается ставить этот вопрос на голосование в парламенте | the Opposition does not propose to divide the House on this question |
gen. | опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишён за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне закона | attaint a juror |
media. | основное средство системного администратора для конфигурирования компьютера, оснастка пригодна для администрирования локальной системы и удалённых компьютеров в Windows 2000, это позволяет администратору со своего рабочего места устранять проблемы и конфигурировать любой компьютер в сети | Computer Management |
gen. | оставим это в прошлом | let's put a line under it (AnnaOchoa) |
gen. | оставим это пока что в стороне | that's beside the point (ad_notam) |
gen. | оставь это в покое! | let it be! |
gen. | оставьте это в покое на время | leave it alone for a spell |
gen. | оставьте это в стороне | set it by itself |
gen. | оставьте это дело и т.д. в его ведении | leave the matter the question, the decision, etc. in his charge |
gen. | оставьте это дело и т.д. в его ведении | leave the matter the question, the decision, etc. in his hands |
gen. | от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books |
gen. | от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла | the sight froze my blood |
gen. | от этого кровь стынет в жилах | it makes one's blood run cold |
gen. | от этого меня бросило в дрожь | this gave me the jitters |
gen. | от этого она пустилась в слёзы | this started her crying |
gen. | от этого отказались в пользу | it was dropped in favor of something (чего-либо Technical) |
gen. | от этой мысли меня в дрожь бросает | the idea gives me the horrors |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
gen. | ответы вы найдёте в этой книге | this book gives you the answers |
gen. | отвратительно вести себя в этом деле | be awful about the matter |
gen. | отвратительно вести себя в этом деле | be awful about the affair |
gen. | отдельный номер в этом отделе стоит от ста до двадцати пяти долларов в день | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room |
gen. | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в день | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room |
Makarov. | открытие, что бирадикалы типа п-бензина, дидегидроиндена и альфа, 3-дигидротолуола принимают участие в ДНК-расщепляющей активности ендииновых и родственных антибиотиков, инспирировала многочисленные исследования, направленные на выяснение природы этих бирадикальных интермедиатов и оптимизацию их активности in vivo | the discovery that p-benzyne-, didehydroindene-, and alpha, 3-dehydrotoluene-type biradicals participate in the dNA-cleaving activity of enediyne and related antibiotics has inspired numerous investigations aimed at understanding their in vivo activity |
gen. | открыть свою контору в одной из комнат этого здания | set up one's office in one of the rooms in the building |
gen. | оформите этот документ в двух экземплярах | make this document out in duplicate |
media. | оценка средней аудитории телезрителей, просмотревших передачи за минимум 5 минут в течение выделенных 15 минут четверти часа, это число телезрителей, подсчитанное за большие интервалы времени, и будет средней аудиторией за 15 минут | quarter-hour audience |
gen. | первая пришедшая в голову мысль по этому поводу | off the top of my head (Ivan Pisarev) |
inf. | Перевода в одно слово нет. Если хотите, то можете придумать. Я поясню два слова, откуда это слово сочинено американскими подростками. 1-Queer – педик, голубой, гомосек. 2- Gooch – эта кожа, которая соединяет мошонку с анусом. | Quego (В любом случае это оскорбительный термин. Его лучше не употреблять ко всем.) |
Makarov. | победа принесла ему 50000 фунтов стерлингов – это самые большие призовые в его спортивной карьере | the win earned him £ 50000 – the biggest pay day of his career |
gen. | повернуть в эту сторону | turn this way (that way, left, around, etc., и т.д.) |
gen. | повернуться в эту сторону | turn this way (that way, left, around, etc., и т.д.) |
gen. | поговорим об этом в другой раз | it's a topic for another time (Taras) |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
math. | подстановка этого результата в 5.25 завершает вывод теорем 2 | substitution of this result into 5.25 completes the derivation of Theorem 2 |
gen. | пожалуйста, запишите свою фамилию и адрес в этом блокноте | please put your name and address down on this pad |
gen. | позже в этот же день | later that same day (TranslationHelp) |
gen. | пойдём в этот ресторан, там ничего кормят | the food is all right there |
gen. | пойдём в этот ресторан, там ничего кормят | let's go to that restaurant |
Makarov. | покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
gen. | покупатели потратят в среднем 1, 088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, этикеток для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
cliche. | полностью согласен с вами в этом вопросе | I'm with you on that one (ART Vancouver) |
progr. | Полный код этой программы приведен в листинге 1.1 | Example 1-1 is the entire code for the program (ssn) |
gen. | получить в этом матче больше всех очков | make the highest score in the match |
gen. | получить в этом матче самый лучший результат | make the highest score in the match |
gen. | поместится ли вся твоя одежда в этот чемодан? | will this suit-case hold all your clothes? |
gen. | поместить заказ на что-л. в этой фирме | place an order for smth. with the firm |
gen. | поместить объявление в этой газете | place an ad with this newspaper |
lit. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish |
lit. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov) |
comp. | поставьте отметку в этом поле | check this box (Andy) |
gen. | похоже, что в этом конверте деньги | there is money in that envelope by the feel of it |
IT | Предпринята попытка входа в систему с файлового сервера, не имея на это кредита отведённых ресурсов | Attempting to login to account without accounting balance (сообщение сети NetWare) |
IT | Предпринята попытка входа в файловый сервер одновременно с большего количества компьютерных рабочих мест, чем это разрешено Супервизором | The Supervisor has limited the number of active connections you may have (сообщение сети NetWare) |
IT | Предпринята попытка одновременной регистрации пользовательских счетов в количестве большем, чем это разрешено Супервизором | The Supervisor has limited the stations that are allowed (сообщение сети NetWare) |
IT | Предпринята попытка работы с несуществующей внешней командой на рабочей станции в устаревшей среде DOS версии 1 .X, в которой эту команду невозможно выполнить | Transient commands are not supported under DOS l.X (сообщение сети NetWare) |
IT | Предпринято больше ошибочных регистрации, чем это установлено в системе для данного пользователя | Intruder detection lockout has disabled this account |
Makarov. | предчувствие – это способность проникать в тайны природы, прежде чем они будут раскрыты | anticipation is the power of penetrating into the secrets of nature before the evidence is unfolded |
Makarov. | предчувствие – это способность проникать в тайны природы прежде, чем они будут раскрыты | anticipation is the power of penetrating into the secrets of nature before the evidence is unfolded |
Makarov. | прежде чем отправиться в плавание через океан, этот корабль обойдёт несколько портов и заберёт пассажиров | the ship calls at several ports to pick up passengers before crossing the ocean |
mech.eng., obs. | при употреблении этот инструмент устанавливают в приспособлении или держат в руках | this tool may be used in a fixture or free handed |
gen. | приводить в действие эту машину и т.д. при помощи электричества | work this machine this device, etc. by electricity (by radio, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | признаваться в этом | own up to it (Or, if you don't want to commit, you can use one of several impersonal constructions. These allow you to express an opinion without actually owning up to it. : Говорят, что он нечестный – They say he is dishonest. (Michele Berdy) – ) |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
Игорь Миг | признаться в этом | own up to it |
Makarov. | присутствующий совместно CO также полностью окисляется до используемого в этом же процессе CO2 | coexistent CO is also oxidized completely to useful CO2 |
media. | программный код, загружаемый с помощью процедуры upgrade в коммутаторы SmartSwitch, этот код позволяет осуществлять коммутацию FastPath 3-го уровня виртуальную маршрутизацию и использовать интеллект технологии виртуальных сетей | secureFast Multi-Protocol Switch Client |
busin. | продажи в этом же магазине увеличились на 4.9% | same-store sales rise 4.9% |
gen. | Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото | Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold (Taras) |
busin. | проработать в этой области 12 лет | do 12 years in this field (akimboesenko) |
lit. | "Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". | 'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.' (I. Shaw) |
media. | протокол аутентификации пароля по паролю в Windows 2000 — использует текстовые пароли, это — наименее сложный опознавательный протокол, этот протокол обычно используется для проведения переговоров, если удалённая рабочая станция и сервер не могут заключить соглашение о применении более безопасной формы проверки правильности | password authentication protocol |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | keep the ring as a pledge |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | hold the ring as a pledge |
gen. | пусть этот вопрос будет решён в арбитраже | let the question be tried by arbitration |
media. | радиосистема данных, внедрённая в УКВ-радиовещание с конца 80-х годов, она облегчает поиск интересующей пользователя программы в условиях, когда в УКВ ЧМ диапазоне работают одновременно десятки различных радиостанций, оснащённый этой системой радиоприёмник анализирует информацию, которая незаметно для слушателя передаётся в излучаемом радиостанцией сигнале, затем эта информация представляется на специальном дисплее, существует несколько разновидностей такой информации, им соответствуют различные функции RDS: альтернативные частоты AF, функции сетей EON, сообщения об обстановке на дорогах ТА, тип программы РТУ, точное время СТ, также прогноз погоды, курс доллара и др. | Radio Data System |
gen. | разведите этот порошок в чашке воды | mix this powder with a cup of water |
cliche. | разобраться в этой проблеме | sort out the issue (One of my front teeth snapped off the other day and I was quoted £2k to get it fixed. I will never understand how dentists get away with charging so much to fix one tooth. The government needs to sort out the NHS dentistry issue as quickly as possible. (mirror.co.uk) ART Vancouver) |
media. | разработанная фирмой Philips функция заполнения экрана широкоформатного телевизора изображением, передаваемым методом letterbox с тёмными полосами вверху и внизу экрана, при этом WideScreen Plus обеспечивает полное разрешение — 576 линий на широком экране, в этом отношении WideScreen Plus близка по качеству изображения, передаваемого в формате PALplus | WideScreen Plus (известно, что из 625 строк развёртки для формирования изображения используются 576 строк, а остальные 49 — для служебных целей, при передаче по ТВ широкоэкранных фильмов в верхней и нижней частях экрана появляются чёрные полосы и в этом случае для формирования изображения используется только 432 строки, у большинства телевизоров с форматом кадра 16:9 изображение растягивается на всю площадь экрана и при этом становится заметной его строчная структура, фирма Philips по-другому подошла к решению этой проблемы, предложив новый способ обработки изображения — wide screen plus, когда 432 строки преобразуются в их стандартное число — 576) |
media. | 64-разрядный микропроцессор, представленный компанией Intel в 1993 году, начиная с данного процессора, Intel решила отказаться от практики присваивания своим процессорам названий типа х86, хотя Pentium и является представителем пятого поколения этого семейства | Pentium |
media. | реальный режим процессоров Intel старше 286 и совместимых с ними, называемый также режимом совместимости с i8088, в этом режиме прикладные программы имеют непосредственный доступ к физической памяти компьютера | real mode |
law | Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
Makarov. | рост в этом секторе составляет всего лишь 0,5% | the sector was showing only 0.5 per cent growth |
gen. | с насыщенным вкусом – это значение первое, в сравнении с просто "ароматный", см. пример ниже | flavorful (A veal chop was flavorful but too fatty. cambridge.org Pooh) |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | сделать это в первую очередь | do it first thing |
media. | система, разработанная английской компанией BICC в конце 80-х годов, обеспечивающая адаптацию к области структурированных кабельных систем известного в кабельной технике метода пневмозаготовки каналов, согласно концепции этой системы, по трассе прокладываются не оптические кабели, а пустые кабельные каналы bloducts, в которые затем по мере необходимости сжатым воздухом вдувается оптическое волокно | Blolite |
media. | система съёмки на киноплёнку изображения с экрана кинескопа, в которой время протяжки кадра снижается до 5 мс, а послесвечение люминофора используется для записи части изображения, существующего за этот период | partial stored field system |
busin. | сказать или сделать что-л., не подумав, что это поставит другого человека в неловкое положение | put one's foot in it |
Makarov. | скорость этой машины 120 километров в час | this car makes 120 kilometres an hour |
lit. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | слыхал нечто в этом роде / нечто подобное | heard something of the kind (e.g.: "You are aware that no two thumb-marks are alike?" "I have heard something of the kind." – Sir Arthur Conan Doyle – Я слыхал нечто в этом роде / Я слыхал нечто подобное ART Vancouver) |
med. | Согласно принятому определению Brookes 1999, SNPs single nucleotide polymorphisms – это однонуклеотидные позиции в геномной ДНК, для которых в некоторой популяции имеются различные варианты последовательностей аллели, причём редкий аллель встречается с частотой не менее 1%. | Single nucleotide polymorphism (edu.ru doktortranslator) |
gen. | сообщают, что эта книга выйдет в будущем году | it is written that the book will come out next year |
gen. | сохраняйте это в знак памяти о ней | keep this remembrance for her sake |
scient. | сравнения в табл. 1 показывают, что этим фактом можно благополучно пренебречь | comparison in the table 1 shows that this fact may be safely neglected |
media. | средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значений | color look-up table |
media. | стандарт морской спутниковой связи, введённый в коммерческую эксплуатацию в 1982 г., обеспечивает двухстороннюю телефонию, телекс, факс, электронную почту, передачу данных, выпущена 71 модель станций, разработка новых станций этого стандарта прекращена | Inmarsat-A |
media. | стандарт цифрового телевидения высокой чёткости, опытные передачи по этому стандарту начались в США 1 ноября 1998 г. | Advanced Television Systems Committee |
media. | стандарт цифрового телевидения высокой чёткости, опытные передачи по этому стандарту начались в США 1 ноября 1998 г. | ATSC |
Makarov. | стоимость строительства этого трубопровода сейчас оценивается в 2, 7 миллиарда долларов | the pipeline's cost is now put at 2, 7 billion dollars |
gen. | существуют веские основания сомневаться в подлинности этих писем | there are strong presumptions against the authenticity of these epistles |
gen. | сырая погода – это неотъемлемая черта жизни в Шотландии | wet weather is a feature of life in Scotland |
gen. | так же как это происходило в течение | as it has for (as it has for more than two centuries = так же как это происходило в течение двух столетий pivoine) |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление? | corporal punishment may escalate in intensity and frequency until it becomes serious abuse (bigmaxus) |
math. | теперь мы можем повторить для этого нового пространства H всё, что мы проделали в H1 | we can now imitate for this new space H what we did with H1 |
archit. | термин, вошедший в профессиональный обиход с 1685 года для обозначения подчёркнутой искусственной нерегулярности китайских и японских садов или употребляемый с этой же целью в градостроительстве | sharawadgi (возможно, происходит из японского языка) |
media. | технология беспроводного доступа к Internet мобильных телефонов, персональных компьютеров, принтеров и другого оборудования, с этой целью в оборудование встраивается миниатюрный приёмопередатчик, работающий в диапазоне 2,4 ГГц, дальность действия от 10 до 100 м, также данная технология позволяет заменить кабельные соединения офисной и бытовой техники с получением различных переносных устройств записные электронные книжки, датчики сигнализации и телеметрии и др., при этом все устройства могут "общаться" друг с другом | Bluetooth |
media. | технология производства ЖК-панелей фирмы Sony для улучшения качества телевизионного изображения, развитием этой технологии являются жидкокристаллические ЖК и проекционные 3LCD-телевизоры седьмого поколения серии BRAVIA best resolution audio visual integrated architecture, модельный ряд BRAVIA включает в себя продукты четырёх серий: V, W, S и Е, первые три отличаются в основном размером экрана, а последняя — использованием технологии 3LCD | WEGA Engine |
media. | технология сжатия звукового сигнала применительно к вещанию по сетям Internet в реальном времени, коэффициент сжатия достигает 1:15-1:90, и при этом обеспечивается качество звука, близкое к компакт-диску при трансляции по сети Internet | Twin VQ (Transform Domain Weighted Interleave Vector Quantization) |
gen. | только в 1950 эта гипотеза была окончательно отвергнута | it was not until 1950 that the hypothesis was finally abandoned |
polit. | только в этом году было проведено 5 крупномасштабных манёвров | this year alone more than 5 large-scale maneuvers were carried out by our country (bigmaxus) |
gen. | три несчастных случая в этом году против тридцати в 1964 | three accidents this year as against thirty in 1964 |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
gen. | ты в этом не одинок | make that two of us (academic.ru Deska) |
gen. | ты видишь эту девушку в белой блузке? | do you see the girl in the white blouse? |
gen. | ты долго собираешься оставаться в этом городе? | do you figure on staying long in this city? (Nuto4ka) |
gen. | ты можешь это приурочить к своей поездке в Лондон? | can you tie this in with your trip to London? |
gen. | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
gen. | у меня были сомнения в отношении этого плана | I had misgivings about the scheme |
gen. | у меня в мыслях это сделать | I have a mind to do something (ad_notam) |
gen. | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! |
gen. | у меня неоднозначное чувство в отношении этого вопроса | I have mixed feelings on the matter |
gen. | у меня от этого грохота зазвенело в ушах | the crash made my ears ring |
gen. | у меня от этого кровь застыла в жилах | it made my blood |
gen. | у меня от этого кровь застыла в жилах | it curdled my blood curdle |
gen. | у меня это ещё свежо в памяти | it's still fresh in my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never even crossed my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never crossed my mind (Anglophile) |
gen. | у меня этого и в мыслях нет | it is alien to my thoughts |
gen. | у нас в продаже нет этого сорта чая | we don't handle that brand of tea |
gen. | у нас в этом году было много дождей | we have had much rain this year |
gen. | у нас в этом году огурцы не взошли | our cucumbers did not come up this spring |
gen. | у нас это не в обычае | it's not customary with us |
gen. | у него большая практика в этом деле | he has a lot of experience in this field |
gen. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county |
gen. | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations |
gen. | у него есть счёт в этом банке | he has an account with the bank |
gen. | у него крупный вклад на счету в этом банке | he deposited a large sum in the bank |
gen. | у него это вошло в привычку | it has become a habit with him |
gen. | у них есть перечень вакантных рабочих мест в этом районе | they keep a list of vacant jobs in the area |
gen. | у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни | the boy has no character, he will never come to much |
gen. | у этой лошади дыхание несколько не в порядке | this horse is slightly touched in the wind |
gen. | убедиться в том, что этот человек искренен | satisfy oneself, that the man is sincere (that everything is all right, etc., и т.д.) |
gen. | убеждаться в том, что это правда | find smth. to be true (to be false, to be funny, to be unusual, etc., и т.д.) |
gen. | убеждаться в том, что это правильно | find smth. to be true (to be false, to be funny, to be unusual, etc., и т.д.) |
zool. | Ужасный волк лат. Canis dirus – вид рода волки, жил в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вымершего около 16 тыс. лет назад вида были самыми крупными из всего семейства псовых, поэтому вид прозвали "ужасным" | direwolf (Wikipedia) |
Makarov. | уже 100 лет люди искали в этих холмах золото | for over 100 years, men have been questing for gold in the hills |
comp., net. | Уровень адаптации ATM, тип 2: этот тип AAL ещё не определен в качестве международного стандарта | AAL-2 (AAL-2 является псевдонимом передачи с переменной скоростью (VBR)) |
progr. | Уровень 2 на рис. 9.4 стабилен, а Уровень 1 нестабилен. Уровень 1 зависит от Уровня 2. Уровень 2 независим и поэтому может быть заменен новым без "эффекта ряби" в остальной части системы. это – принцип и причина, стоящие за разрешением сильной зависимости сильной связи в нисходящем направлении и обеспечением слабой зависимости слабой связи в восходящем направлении | Layer 2 in Figure 9-4 is stable and Layer 1 is instable. Layer 1 depends on Layer 2. Layer 2 is independent and can therefore be replaced by a new one without a ripple-effect on the rest of the system. This is the principle and the reason behind allowing a high dependency high coupling in the top-down direction and ensuring a low dependency low coupling in the bottom-up direction (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | усаживайтесь в это кресло | sit down in that armchair |
gen. | устроить в этой части зала сцену | get this part of the hall up as a stage |
gen. | участвовать со мной в этом деле | go in with me on this proposition (on the purchase of a boat, in an undertaking, etc., и т.д.) |
media. | функция, позволяющая оператору непосредственно участвовать в снимаемом сюжете, после нажатия клавиши этой функции и клавиши start запись начнётся не сразу, а спустя 10 секунд, съёмка может продолжаться до конца плёнки без участия оператора, в этом случае рекомендуется устанавливать камеру на штатив | self-timer recording |
data.prot. | жаргон хакер, проникающий в систему с целью проверки своих способностей сделать это | tourist |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
gen. | хотеть, чтобы он поверил в это | intend him to believe that (to go south, to write it, etc., и т.д.) |
media. | цифровая система многоканального звуковоспроизведения, декодер формата DTS обеспечивает на выходе 5.1 каналов, как и при формате Dolby Digital, но DTS работает с большими потоками цифровой информации, поскольку коэффициент сжатия при этом кодировании в три раза меньше, чем при Dolby Digital, благодаря этому DTS даёт более прозрачное звучание | digital theater system |
media. | цифровой ресивер спутниковых ТВ каналов, изготовлен фирмой Philips под проект вещания пакета Canal Digital в Голландии, фирма Pioneer выпускает аналог этого аппарата под названием Cyfra+ для польского платного канала, Canal Digital — название спутникового телеканала спутник Thor-2, 0,8° в.д., несущие частоты 11,230, 11,247, 11,309, 11,372, 12,456 ГГц, спутник Intelsat-707,1° з.д., несущие частоты 11,012 и 11,174 ГГц, вещание ведётся в стандарте MPEG-2 | Philips Media Box |
law | часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10К | air operator's certificate (Andrew052) |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
gen. | чтобы попасть в Глазго, вам нужно проехать ещё 10 миль по этому же шоссе | to reach Glasgow you should hold on along this road for another ten miles |
Makarov. | чтобы убедиться в этом, необходимо | see that this is so |
Makarov. | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то | see that this is so, proceed so-and-so |
Makarov. | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то | be convinced of this, do this or that |
gen. | или что-то в этом роде | or so |
gen. | Чёрный Джим, или Джим-Ворона, персонаж из песенки Прыгай, Джим-Ворона, которую пели чернокожие рабы на плантациях в южных штатах Америки во времена рабства, впоследствии это стало именем нарицательным для бедных и необразованных чернокожих американцев | jim crow (Припев песни Прыгай, Джим-Ворона, произошли от традиции фермеров давать воронам зерна кукурузы, замоченные в виски, вороны клевали эти зерна, становились пьяными и не могли летать, а могли только крутиться и прыгать по земле, где их легко могли убить, в качестве развлечения, пьяные фермеры klarisse) |
Makarov. | эта больница была восстановлена в 1885 г. | this hospital was refounded in 1885 |
gen. | эта больница была построена на деньги жителей Страсбурга в 16-м веке | this hospital was endowed by the citizens of Strasbourg in the 16th century |
gen. | эта комната имеет 30 футов в ширину | this room measures 30 feet across |
Makarov. | эта лошадь берет барьер в 5 футов | this horse can clear 5 feet |
Makarov. | эта машина даёт 120 километров в час | this car makes 120 kilometres an hour |
Makarov. | эта машина делает 120 километров в час | this car makes 120 kilometres an hour |
gen. | эта машина делает 50 километров в час | this car makes fifty kilometers an hour |
Makarov. | эта машина может штамповать по 20. 000 монет в день | this machine can stamp out 20,000 coins a day |
Makarov. | эта модель будет запущена в серийное производство не ранее конца 1990 года | that model won't go into series production before late 1990 |
progr. | эта совместимость определена в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table 5.2. (см. IEC 61499-1) |
progr. | эта совместимость определёна в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table (см. IEC 61499-1) |
gen. | эта фабрика выпускает 200 коробок в день | this factory rolls out 200 boxes every day |
Makarov. | эта фирма была образована в 1985году | the firm was formed in 1985 |
Makarov. | эта фирма была основана в 1856 г. под названием "Рич и сыновья" | this business was established in 1856 under the style of Rich and Sons |
Makarov. | эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллиона | the cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors |
lit. | Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. | He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. (E. Meunell) |
lit. | Это был лидер партии войны с задатками лидера партии мира: Лодж, превратившийся в пацифиста, или Лафоллет, подстрекающий к войне. | He was a war-party leader with a peace-party's instincts: a Lodge turned pacifist, and a La Follette for the war. (J. Vinson) |
Makarov. | это был мужчина 32 лет, в длиннополом пиджаке и узких брюках из габардина, с галстуком-бабочкой | he was a man of thirty-two, wearing gaberdine drapes and a bow-tie |
math. | это была чрезвычайно актуальная задача в 1920-30-х годах | this was a highly topical problem in the 1920s-1930s |
gen. | это было, вероятно, в 1910 году | it would be in the year 1910 |
gen. | это было во время голода в 1933 году | it happened during the famine of 1933 |
gen. | это было длинное, на 600 страниц, повествование о рабстве в 18 веке | it was a 600 page saga about 18th century slavery |
Makarov. | это было ещё в 1890 году | it was way back in 1890 |
gen. | это здание было построено в 1857 г. | the building dates from 1857 |
gen. | это здание сдаётся за 5000 долларов в год | the building rents at $ 5000 a year |
gen. | это здание сдаётся за 5000 фунтов в год | the building rents at &5000 a year |
gen. | это здание сдаётся за 5000 фунтов в год | the building rents at ?5000 a year |
progr. | это и другие аналогичные преобразования программ рассматриваются в главе 12 | we examine this and related kinds of program transformations in Chapter 12 (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews ssn) |
gen. | это не в тему | that's tacky |
gen. | это не в тему | that is tacky |
gen. | это не значит, что мы в ближайшем будущем получим возможность | this is not to say that we are anywhere near to being able to |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word (ssn) |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word (ssn) |
scient. | это предположение более полно рассматривается в сноске 4 ... | this assumption is discussed more fully in Ref.4 |
gen. | это произведение можно приписать перу одного ИЗ поэтов 12 в | the work attributable to a 12th century poet |
gen. | это слово вошло в английский язык в 18 веке | this word was naturalized in English in the 18th century |
Makarov. | это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 | the compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879 |
gen. | это составляет в сумме 50 | it adds up to 50 |
med. | это состояние в литературе имеет названия: 1) Forestier's disease Болезнь Форестиера, 2) Diffuse Idiopathic Skeletal Hyperostosis | spondylosis hyperostotica (Диффузный Идиопатический Скелетный Гиперостоз это форма дегенеративного артрита. Характеризуется приходящими болями, исходящими из районов изменений в позвоночнике и в воспаленных сухожилиях. Уникальной отличительной чертой является кальцификация по краю позвонков с сопутствующей кальцификацией прилегающих сухожилий. mazurov) |
lit. | Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. | This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. (C. Greville) |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
Makarov. | 27-это три в кубе | 27 is the third power of 3 |
Makarov. | этой доброй старой леди становилось всё хуже и хуже с весны 1829 года, а в октябре она скончалась | that kind old lady had been failing since the spring of 1829 and had died in October |
Makarov. | этот джентльмен ведёт себя скрытно в том, что касается всех этих вопросов | the gentleman is inside on all these matters |
Makarov. | этот журнал был основан в 1942 г. | the journal was set up in 1942 |
Makarov. | этот журнал был основан в 1924 году | the journal was set up in 1924 |
gen. | этот журнал начал выходить был основан в 1942 г. | the journal was set up in 1942 |
Makarov. | этот журнал основали в 1924 году | the journal was set up in 1924 |
Makarov. | этот закон был издан в 1917 году | the law was given out in 1917 |
mech.eng., obs. | этот инструмент употребляется в кузнице | this tool is used about a smithy |
math. | этот метод работает в 5-6 раз быстрее, чем традиционные методы | this method works 5-6 times as fast as the traditional ones |
Makarov. | этот новый тип вакцины был разработан доктором N в 1990 году | the new type of vaccine was pioneered by Dr N in 1990 |
Makarov. | этот отпуск обошёлся нам более чем в 1000 фунтов | the holiday set us back over £1000 |
Makarov. | этот павильон стал бесполезной и разорительной игрушкой из стали и стекла, чьё строительство обошлось в 14 млн фунтов | the pavilion has become a £14 million steel and glass white elephant |
gen. | этот памятник относится к 16 в | the monument dates from the 16th century |
gen. | этот пароход имеет осадку в 12 футов | this steamer draws 12 feet |
gen. | этот парус имеет в длину 17 ярдов | the sail drops 17 yards |
gen. | этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утра | this train departs from London at 10.00 a.m. |
progr. | этот проект содержит предложение по объектно-ориентированным расширениям, которые будут добавлены в IEC 61131-3 | this draft contains a proposal for object-oriented extensions to be added to the IEC 61131-3 |
Makarov. | этот пулемёт имеет скорострельность 1000 пуль в минуту | from this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute |
gen. | юристы работающие в этой группе | lawyers working with this outfit |
gen. | я в этой упряжке надолго | I'm in this for the long haul (Olejek) |
cliche. | я в этом не сомневаюсь | I have no doubt about that (ART Vancouver) |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |
Makarov. | я заканчиваю в 6. 00, давай встретимся примерно в это время | I'm off at 6. 00, let's meet then. |
inf. | я не могу в это поверить! | blow me down! (Taras) |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
lit. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | яблоки и т.д. в этом году крупные | apples pears, potatoes, etc. run big small, etc. this year (и т.д.) |