Subject | Russian | English |
med. | антигены гистосовместимости HLA, кодируемые у человека 4 локусами: А, В, С, Д и определяемые серологическими реакциями | serologically determined or defined antigens |
media. | арабская организация спутниковой связи со штаб-квартирой в г. Эр-Рияд Саудовская Аравия, основана в 1976 г., в состав входят 22 арабских государства, основная доля инвестиций у Саудовской Аравии 36,66%, Кувейта 14,59% и Ливии 11,28%, обслуживаемый район — от 17° з.д. до 60° в.д. | ASCO |
fig. | в большом долгу у | owe a great debt to (The world owes a great debt to Austrian musicologist Ludwig von Köchel for his tremendous work to catalogue the complete works of Mozart. ART Vancouver) |
gen. | в среднем у нас получилось 7,5 | we get 7.5 as the average |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
gen. | гипертензия встречается в два раза чаще у людей с избыточным весом тела, чем у людей, чей вес не превышает нормы | hypertension occurs at almost twice the rate in obese individuals compared with normal weight men and women (bigmaxus) |
gen. | говорится о человеке, у которого в голове всё перепутано | puzzle headed |
astronaut. | давление у поверхности при спуске в атмосфере | reentry flight surface pressure |
med. | детерминанты гистосовместимости HLA, кодируемые у человека 4 локусами: А, В, С, Д и определяемые серологическими реакциями | serologically determined or defined antigens |
cardiol. | для шкала оценки вероятности большого кровотечения в течение 1 года у пациентов, принимающих антикоагулянты | HAS-BLED (Акроним от Hypertension, Abnormal renal-liver function, Stroke, Bleeding history or predisposition, Labile international normalized ratio, Elderly (65 years), Drugs or alcohol concomitantly Ying) |
busin. | документ, который находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
lit. | Елена в комедии У. Шекспира "Конец—делу венец" | Helena (1603, девушка из простонародья. В награду за излечение короля потребовала себе в мужья аристократа Бертрама) |
lit. | Елена в комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь" | Helena (1596, подруга Гермии, влюблённая в Деметрия {Demetrius}) |
lit. | Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. | He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес) |
gen. | жирная кожа в желудке у гуся | apron |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | занятия в школе кончаются у нас в три часа | we are through school at three o'clock |
med., epid. | заражённость, обнаружение симптомов инфекционного заболевания у 2 и более человек в течение 24 часов в закрытой группе | coprimary (Frankenstein) |
gen. | звуки в груди у страдающего лёгкими | pectoriloquy |
gen. | значит решено – в четверг у меня | then it's all set for Thursday at my place |
med. | Изучение влияния гликемического контроля на развитие осложнений у пациентов с СД2 в Великобритании | UKPDS, United Kingdom Prospective Diabetes Study (Крупнейшее проспективное исследование olga don) |
gen. | имеющийся в наличии у | at the disposal of (Alexander Demidov) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
media. | канал, в котором работает ВЧ модулятор видеомагнитофона, у большинства современных видеомагнитофонов это обычно 33-й или 36-й канал дециметрового диапазона | RF OUT (высокочастотный выход видеомагнитофона) |
Makarov. | келоиды у чёрных южноафриканцев сельской местности. Ч. 1. общий обзор и гипотезы о роли эссенциальных жирных кислот в образовании и предотвращении келоида | keloids in rural black South Africans. Pt 1. general overview and essential fatty acid and hypotheses for keloid formation and prevention |
gen. | книга развалилась прямо у меня в руках | the book just came apart in my hands |
Makarov. | когда ей было 19 лет, у неё было прослушивание в Консерватории святой Цецилии | when she was nineteen she was given an audition at the Santa Cecilia Conservatoire |
Makarov. | когда мы оплатили счёт, у нас осталось 42 доллара, что, я считаю, просто в обрез | by the time we've paid the bill we have $42 left, which I call cutting it a bit fine |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
explan. | комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у женщин, не получавших в детстве отцовской любви и одобрения | daddy issues (plushkina) |
busin. | контракт, который находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
gen. | кровь леденела у него в жилах | his blood ran cold |
gen. | кровь стучала у него в висках | his head temples, ears throbbed |
gen. | кровь стыла у него в жилах | his blood ran cold |
Makarov. | лётчик находился в плену у вооружённых бандитов в течение многих часов | the pilot was held prisoner by the gunmen for many hours |
med. | метод экспериментального образования язв желудка у крыс при лигировании привратника желудка, описанный в 1945 г. H.Shay и соавторами | Shay rat test (BB50) |
media. | мини-компакт-диски фирмы Sony диаметром 6,4 см в защитном пластмассовом корпусе того же типа, что у магнитных дисков диаметром 3,5 дюйма | Mini-CD |
gen. | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 |
gen. | мотив засел у меня в голове | the tune has stuck In my head |
gen. | мысли путались у него в голове | he couldn't think straight (Рина Грант) |
gen. | мысли роились у неё в голове | thoughts were tumbling about in her brain |
gen. | мысль об атомной бомбе впервые возникла у учёных в тридцатые годы | scientists first conceived the idea of the atomic bomb in the 1930s |
gen. | надеемся, что вы и в дальнейшем будете заказывать товары у нас | we hope to be favoured with your further orders |
gen. | надеюсь, у вас в дальнейшем дела пойдут лучше | I hope you will do better in future |
gen. | надеюсь, у Вас всё в порядке | hope you are keeping well and safe (YGA) |
gen. | наличие у ... опыта работы на руководящих должностях в финансовой организации не менее 3 лет | must have at least three years' work experience in management posts at a financial organization (ABelonogov) |
Игорь Миг | находиться в заложниках у | be in thrall to |
gen. | находиться в ипотеке у | be mortgaged to (You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? The Gambler by Dostoyevsky, Fyodor | Ireland's nest egg has been mortgaged to its banks | BBC Four – Mortgaged to the Yanks Alexander Demidov) |
Игорь Миг | находиться в милости у | be in good graces of |
Игорь Миг | находиться в милости у | be well-liked by |
gen. | находиться в непосредственном подчинении у | report to (Johnny Bravo) |
gen. | находиться в подчинении у | owe obedience to (denghu) |
gen. | находиться в подчинении у | be subordinated to |
gen. | находиться в подчинении у | be responsible to (teterevaann) |
Игорь Миг | находиться в подчинении у | take one's orders from |
gen. | находиться в подчинении у | report to (VictorMashkovtsev) |
gen. | находиться в распоряжении у | remain at disposal for (Johnny Bravo) |
gen. | находиться у кого-л. в услужении | depend |
gen. | находящийся в эксплуатации у владельца | barton |
gen. | обычно употребляется для указания на то, что компания работает в обычном режиме, несмотря на имеющиеся у неё трудности | business as usual |
econ. | оговорка при оформлении займа о том, что заёмщик обязуется не быть у банка должником более 30 дней в течение 12 месяцев | annual clean up |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
gen. | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 |
gen. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
gen. | от их похвал у него звон стоял в ушах | their praise rang in his ears |
gen. | от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books |
gen. | от сильной простуды у него звенело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от сильной простуды у него шумело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от холода у меня покалывало в пальцах | the cold caused a tingle in my fingers |
gen. | от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла | the sight froze my blood |
gen. | отношения с большой разницей в возрасте у партнёров | may-december romance (darkfox031) |
media. | ошибка, возникающая при отклонении от 90° направления падения света на плоскость киноплёнки при прохождении её у просвечивающей лампы в проекторе | azimuth error |
gen. | Перестрелка у корраля О-Кей Gunfight at the O.K. Corral – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории | gunfight at the O.K. Corral (shrewd) |
gen. | платформа, у которой останавливаются поезда, идущие в столицу | up platform |
gen. | победа на выборах была у них уже в руках | election victory was within their grasp (Olga Okuneva) |
busin. | покупать в долг у супермаркета | borrow from a supermarket |
Makarov. | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м, образованные в местах сильных водоворотов или у оснований водопадов | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide, formed in places where there were heavy whirlpools or at the foot of waterfalls |
lit. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
lit. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty) |
gen. | после того как на 84-ой минуте он забил эффектный гол, стало ясно, что победа у них в кармане | he made the game safe with a spectacular goal in the 84th minute |
vulg. | постоянный клиент у проституток в публичных домах | regular |
Makarov. | правительство, победившее на выборах в 1945 г., оставалось у власти ещё шесть лет | administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years |
Makarov. | правительство, победившее на выборах в 1945 г. оставалось у власти ещё шесть лет | the administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years |
Makarov. | правительство, победившее на выборах в 1945 г., оставалось у власти ещё шесть лет | the administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years |
Makarov. | правительство, победившее на выборах в 1945 г. оставалось у власти ещё шесть лет | administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years |
gen. | прибраться у себя в комнате | tidy one's room (ART Vancouver) |
gen. | привычки у него сложились в школе | his habits were formed at school |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
gen. | пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственности | let him call me to his character |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | keep the ring as a pledge |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | hold the ring as a pledge |
inf. | разбудить милоту даже в том, у кого всё умерло | awaken tenderness in a person who has lost all feelings (Alex_Odeychuk) |
lit. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989) |
gen. | ручка отломилась и осталась у меня в руках | the handle came away in my hand |
gen. | ручка отломилась и осталась у неё в руках | the handle came away in her hand |
gen. | ручка оторвалась и осталась у меня в руках | the door handle came away in my hand |
gen. | ручка у меня есть, но перо в ней плохое | I have a penholder, but the penpoint is bad |
lit. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. |
gen. | скала в море у побережья | carrig (Шотландия, Сев. Англия) |
gen. | сколько у вас получается в итоге? | what total did you get? |
gen. | сколько у вас членов в клубе? | how many members have in your club? |
busin. | соглашение, которое находится на хранении у третьего лица и вступает в силу при выполнении определённого условия | escrow |
el. | соглашение, хранящееся у третьего лица и вступающее в силу при выполнении определённого условия | escrow |
Makarov. | стоимость жизни у него возрастает на 9 процентов в год | his living costs are rising at an annual rate of nine per cent |
gen. | столик у стены в ресторане или кафе | booth (driven) |
lit. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. (Guardian, 1986) |
astronaut. | теплозащитная плитка с термопарой в боковой поверхности у межплиточного зазора | gap thermocouple tile |
gen. | тот, у кого имение находится в залоге за долг | incumbrancer |
Makarov. | транспорт липидов из комплекса Гольджи в плазматическую мембрану нарушен у больных танжерской болезнью и у дефицитных по Abc1 мышей | transport of lipids from Golgi to plasma membrane is defective in Tangier disease patients and Abc1-deficient mice |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as dark as a dog's guts (Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as black as a cow's guts (Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
gen. | у кого-л. в помыслах нет | she has no thought of... (with inf. or o) |
gen. | у кого-л. в помыслах нет | he has no thought of... (with inf. or o) |
gen. | у вас в голове каша | your ideas are all mixed up |
gen. | у вас в руках тысячи, идиоты | you have your hands on thousands, you fools (Olga Fomicheva) |
gen. | у вас вся жизнь впереди | your whole life is before you |
gen. | у вас всё в порядке? | are you doing okay? (ART Vancouver) |
gen. | у вас всё в порядке? | Are you OK? |
gen. | у вас дыра в зубе | you have a cavity in your tooth |
gen. | у вас есть вся документация на новый дом? | have you got the gen on the new house? |
gen. | у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи | you can't well refuse to help him |
gen. | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them |
gen. | у вас рукав попал в масло | your sleeve is touching the butter |
sarcast. | у вас с памятью явно не в порядке | clearly your memory is going (ART Vancouver) |
gen. | у впадения реки Оки в Волгу | where the Oka flows into the Volga |
gen. | у впадения реки Оки в Волгу | at the confluence of the Oka and the Volga |
gen. | у всех в садах распускаются цветы | the flowers are coming out in everyone's gardens |
Игорь Миг | у всех свои тараканы в голове | everyone has issues (Colloquially, people describe mental disorders as тараканы (literally "cockroaches") as in: У всех свои тараканы в голове – Everyone has issues. // mberdy.2019) |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
Игорь Миг | у которого секретность возведена в культ | secretive |
mech.eng., obs. | у которых обрабатываются последовательно две смежные грани под углом в 90° | squaring plate |
gen. | у мальчика штанина попала в велосипедную цепь | the boy had caught his trouser leg up in the chain of his bicycle |
gen. | у меня бурчит в животе | my guts rumble |
gen. | у меня были сомнения в отношении этого плана | I had misgivings about the scheme |
gen. | у меня было времени в обрез | I was somewhat scanted in time |
gen. | у меня было много работы, и я задержался в конторе | my work delayed me at the office |
gen. | у меня в банке лежат деньги | I've got money in the bank (a flat in this house, a friend at the studio, etc., и т.д.) |
gen. | у меня в банке лежат деньги | I have got money in the bank (a flat in this house, a friend at the studio, etc., и т.д.) |
Gruzovik | у меня в боку колет | I've got a stitch in my side |
Gruzovik | у меня в глазах порябило | I was dazzled |
gen. | у меня в голове | in my head (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня в голове всё время вертится один мотивчик | there's a tune going round in my head |
gen. | у меня в голове гудит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове гул стоит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове звенит | my head is singing |
gen. | у меня в голове мелькнула мысль | an idea shot across my mind |
gen. | у меня в голове промелькнула мысль | a thought passed through my mind |
gen. | у меня в голове промелькнула мысль | an idea passed through my mind |
gen. | у меня в голове шум стоит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове шумит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в горле пересохло | my throat is parched |
gen. | у меня в горле пересохло | I longed for a drink |
Gruzovik | у меня в горле пересохло | my throat is dry |
gen. | у меня в горле сипит | my throat is hoarse |
gen. | у меня в горле щекочет | I have a tickling sensation in my throat |
gen. | у меня в гостях друзья | I have some friends over (Taras) |
gen. | у меня в друзьях | I'm friends with (далее по тексту перечисление имен друзей Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня в комнате ужасный беспорядок | my room is in a terrible mess |
gen. | у меня в мыслях не было ничего подобного | I shouldn't dream of such a thing |
gen. | у меня в мыслях это сделать | I have a mind to do something (ad_notam) |
gen. | у меня в услужении | in my service |
gen. | у меня в ушах звенел его недобрый смех | his unkind laughter rang in my ears |
gen. | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! |
gen. | у меня времени в обрез | I am pressed for time |
gen. | у меня времени в обрез | I barely have enough time |
gen. | у меня вся жизнь впереди | I've got a whole life ahead of me (Viola4482) |
gen. | у меня всё в порядке | everything is good (Everything is good. How is everything there? – У меня всё в порядке. Как вы там?) |
gen. | у меня всё в порядке | there's nothing the matter with me, nothing's the matter with me |
gen. | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём | I managed, but small thanks to you |
gen. | у меня всё в порядке, но вы тут ни при чём | I managed, but no thanks to you |
gen. | у меня всё в порядке, спасибо | I'm OK. Thank you |
gen. | у меня всё тело в ушибах | my whole body is covered with bruises |
gen. | у меня гудело в ушах | there was a buzzing in my ears |
gen. | у меня денег в обрез | I've only just enough money |
gen. | у меня душа ушла в пятки | my heart sank |
gen. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. (illidan_moon) |
Gruzovik | у меня закололо в боку | I have a stitch in my side |
gen. | у меня закололо в боку | get a stitch in side (bumble_bee) |
gen. | у меня закололо в боку | have a stitch in my side |
gen. | у меня заноза в ладони | I have a splinter in the palm of my hand |
Gruzovik | у меня запершило в горле | I have a tickling in my throat |
gen. | у меня запершило в горле | have a tickling in my throat |
Gruzovik | у меня запершило в горле | I have a tickling in my throa |
gen. | у меня застряла косточка в горле | a bone stuck in my throat |
gen. | у меня звенит в ушах | my ears singing |
gen. | у меня звенит в ушах | my ears are singing |
gen. | у меня и в мыслях не было | far be it from me to (z484z) |
gen. | у меня и в мыслях не было вас обидеть | I had no thought of offending you |
gen. | у меня и в мыслях нет | far be it from me to do something (Far be it from me to contradict you! – У меня и в мыслях нет противоречить вам! Drozdova) |
gen. | у меня колет в боку | I have a sharp pain in my side |
Игорь Миг | у меня ком в горле | I can barely breathe |
gen. | у меня комната в два окна | there are two windows in my room |
Игорь Миг | у меня комок в горле | I can barely breathe |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood ran cold |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood ran chill |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood froze |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood turned to ice (kopeika) |
gen. | у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел | what I saw made my blood run cold |
gen. | у меня неоднозначное чувство в отношении этого вопроса | I have mixed feelings on the matter |
gen. | у меня нервы не в порядке | my nerves are shot |
gen. | у меня нет причин сомневаться в подлинности оригинала | I have no reason to doubt the authenticity of the original (Johnny Bravo) |
gen. | у меня острая дёргающая боль в ноге | sharp pains are shooting up and down my leg |
gen. | у меня от этого грохота зазвенело в ушах | the crash made my ears ring |
gen. | у меня от этого кровь застыла в жилах | it made my blood |
gen. | у меня от этого кровь застыла в жилах | it curdled my blood curdle |
gen. | у меня от жажды пересохло в горле | I am dried up for thirst |
gen. | у меня першит в горле | my throat tickles |
gen. | у меня першит в горле | I have a tickling sensation in my throat |
gen. | у меня першит в горле | I have a tickling in my throat |
gen. | у меня пестрило в глазах | I was dazzled |
Gruzovik | у меня пестрит в глазах | I am dazzled (impersonal) |
gen. | у меня подагрическая боль в пальце | my toe is pricking with gout |
gen. | у меня покалывает в боку | I have an intermittent pain in my side |
gen. | у меня сверлит в ухе | I have a gnawing pain in my ear |
gen. | у меня сегодня в висках стучит | my temples are throbing today |
gen. | у меня сна ни в одном глазу | I am not the least bit sleepy |
gen. | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | у меня стреляет в ухе | I have a shooting pain in my ear |
gen. | у меня стучит в висках | my temples are throbbing |
gen. | у меня сухо в глотке | my throat is parched |
gen. | у меня урчит в животе | my stomach is growling (Taras) |
gen. | у меня худший день рождения в жизни | I'm having the worst birthday (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня четыре билета в театр | I have bought four seats for the theatre |
gen. | у меня что-то не в порядке с печенью | my liver is wrong |
gen. | у меня шумит в ушах | I have a buzzing in my ears |
gen. | у меня шумит в ушах | my ears are ringing |
gen. | у меня щекочет в носу | my nose tickles |
gen. | у меня это ещё свежо в памяти | it's still fresh in my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never even crossed my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never crossed my mind (Anglophile) |
gen. | у меня этого и в мыслях нет | it is alien to my thoughts |
gen. | у мистера Талфорда обнаружилась ещё одна странность: он не в ладах с орфографией | there is another very singular peculiarity about Mr. Talfourd, he can't spell (M. R. Mitford) |
gen. | у нас было несколько разовых выступлений в нью-йоркских клубах | we had a few gigs playing at clubs in New York |
gen. | у нас было несколько разовых концертов в нью-йоркских клубах | we had a few gigs playing at clubs in New York |
gen. | у нас в городе всякие развлечения имеются, кроме разве балета | we have all kinds of entertainment in our town, except perhaps ballet |
gen. | у нас в городе произошло ужасное несчастье | an awful calamity hit our city |
gen. | у нас в квартире есть телефон, но он ещё не включён | there's a phone in our flat but it hasn't been connected up to the exchange yet |
gen. | у нас в квартире очень тесно | we are very crowded in the flat |
gen. | у нас в продаже нет этого сорта чая | we don't handle that brand of tea |
gen. | у нас в роду | in the ancestry of our family (In the ancestry of our family, there had only ever been one child – hence, only one cross.) |
gen. | у нас в семье все встают рано | my family are early risers |
gen. | у нас в этом году было много дождей | we have had much rain this year |
gen. | у нас в этом году огурцы не взошли | our cucumbers did not come up this spring |
gen. | у нас всего в достатке | we have got plenty of everything |
gen. | у нас всё в порядке | we are good now |
gen. | у нас всё в порядке | things go well with us |
gen. | у нас всё в порядке | things are well with us |
gen. | у нас дома, в Америке, всё иначе | back at home in America everything is different |
gen. | у нас не было времени вдаваться в подробности | we had no time to particularize |
gen. | у нас нет данных, в соответствии с которыми мы могли бы действовать | we have no data to go on |
Игорь Миг | у нас произошло охлаждение в отношениях | we've hit a rough patch |
gen. | у нас работа в полном разгаре | our work is in full swing |
gen. | у нас только один день в Лондоне, поэтому давайте используем его наилучшим образом и посмотрим всё | we've only got one day in London, so let's make the most of it and see everything |
gen. | у нас это не в обычае | it's not customary with us |
gen. | у него блажь в голове | he has got a worm in his head |
gen. | у него боли в спине | he has pain in the back |
gen. | у него большая практика в этом деле | he has a lot of experience in this field |
gen. | у него большой опыт в заключении сделок | he possesses deep dealmaking expertise (Alex Krayevsky) |
gen. | у него большой опыт в заключении сделок | he possesses deep deal–making expertise (Alex Krayevsky) |
gen. | у него большой опыт в заключении сделок | he possesses deep dea-making expertise |
gen. | у него большой опыт в медицине | he is very experienced in medicine |
gen. | у него большой опыт в работе с детьми | he is very experienced in working with children |
gen. | у него большой опыт в такого рода работе | he is very experienced in this kind of work |
gen. | у него был маленький шанс поступить в университет | he had an off-chance to enter the university |
gen. | у него был низкий голос, с мягкой модуляцией в конце фраз | he had a low voice, with a sweet cadence at the end of the phrases |
gen. | у него был низкий голос, с приятной модуляцией в конце предложений | he had a low voice, with a sweet cadence at the end of the phrases |
gen. | у него был перевес в тысячу голосов, в результате чего он был избран на пост президента | he had a thousand plurality and was elected President |
gen. | у него был такой вид, от которого кровь стыла в жилах | he had a deadly air about him |
Makarov. | у него был только один срок: два года за поджог, в 1972-м | his only jail time was a two year bit for arson in 1972 |
gen. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county |
gen. | у него была назначена встреча в ресторане в восемь часов | he had an engagement at a restaurant at eight |
gen. | у него была репутация честного и мудрого в делах человека | he had a reputation of being honest and wise in his dealings |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
lit. | У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело. | They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty) |
gen. | у него были острые боли в желудке | he had severe stomach pains |
gen. | у него было благородное происхождение, он даже состоял в родстве с королевской семьёй | he was of noble birth, and even akin to the royal family |
gen. | у него было в жизни много горя | he has had many crosses in his life |
gen. | у него было мало возможностей в жизни | his life has been deficient in opportunities |
gen. | у него было преимущество в том, что он получил хорошее образование | he had the benefit of a good education |
gen. | у него было что-то завёрнутое в бумагу | he had something wrapped in paper |
gen. | у него в банке 25000 долларов | he his credit is good for $ 25000 |
gen. | у него в банке накопились деньги | his money was piled up at the banker's |
Makarov. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | his credit is good for £25 000 |
Makarov. | у него в банке 25000 фунтов стерлингов | he is good for L25000 |
Makarov. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | his credit is good for &25 000 |
Makarov. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | he is good for £25 000 |
gen. | у него в банке 25 000 фунтов стерлингов | he is good for &25 000 |
gen. | у него в гербе три золотые розы | he charges three roses |
gen. | у него в глазах двоится | he sees double |
gen. | у него в глазах мутится | he feels dizzy |
gen. | у него в глазу было инородное тело | there was a foreign body in his eye |
gen. | у него в голове каша | fluff-off |
gen. | у него в голове каша | he is a muddlehead |
gen. | у него в голове мутится | he feels dizzy |
gen. | у него в голове мутится | his head is going round |
gen. | у него в голове полно сведений | his mind is packed with information |
gen. | у него в голове промелькнула мысль | a thought an idea, etc. ran through his mind (и т.д.) |
gen. | у него в голове промелькнула мысль | a thought an idea, etc. ran in his mind (и т.д.) |
gen. | у него в голове промелькнула мысль | a thought an idea, etc. ran through his head (и т.д.) |
gen. | у него в голове промелькнула мысль | a thought an idea, etc. ran in his head (и т.д.) |
gen. | у него в голове пронеслась мысль | a thought an idea, etc. ran through his mind (и т.д.) |
gen. | у него в голове пронеслась мысль | a thought an idea, etc. ran through his head (и т.д.) |
gen. | у него в голове пронеслась мысль | a thought an idea, etc. ran in his mind (и т.д.) |
gen. | у него в голове пронеслась мысль | a thought an idea, etc. ran in his head (и т.д.) |
gen. | у него в горле дерет | he has a sore throat |
gen. | у него в горле пересохло | his throat is parched |
gen. | у него в горле пересохло | his throat is dry |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в душе шевельнулась жалость | pity stirred in his heart |
gen. | у него в животе бурлит | his stomach is rumbling |
gen. | у него в жизни всякое бывало | chequered career |
gen. | у него в карманах можно найти решительно все | you can find practically anything in his pockets |
gen. | у него в кармане пальто был спрятан нож | he had a knife concealed in his overcoat pocket |
gen. | у него в комнате стоит стол | he has a table in his room standing |
gen. | у него в семье неполадки | he has family troubles |
gen. | у него в семье три едока | he has three mouths to feed |
gen. | у него в совете свои люди | he is well in with the council (т. е. он вхож в ...) |
gen. | у него, в сущности, нет собственности | he has no property worth mentioning |
gen. | у него весь лоб в морщинах | his forehead is all wrinkled |
gen. | у него ветер в голове | he is a thoughtless person |
gen. | у него ветер в голове | he hasn’t got a brain in his head |
gen. | у него ветер в голове | have a grasshopper mind |
gen. | у него все руки в синяках | his arms are blue (with bruises) |
gen. | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations |
gen. | у него всегда в кармане упаковка драже | he has always a package of drops in his pocket |
gen. | у него всего в избытке | he has plenty of everything (всего много) |
inf. | у него всё в порядке с головой? | what is wrong with him? (I cannot believe Mayor Williams is considering this!! What is wrong with him????? ART Vancouver) |
gen. | у него всё лицо в веснушках | his face is covered with freckles |
gen. | у него вышла вся бумага | his paper has run out |
gen. | у него вышла вся бумага | he has run out of paper |
gen. | у него двоится в глазах | he sees double (о пьяном) |
gen. | у него дурь в голове | he has got a worm in his head |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank to his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart was in his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart went down to his heels |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart failed him |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank into his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | he has his heart in his mouth |
gen. | у него душа ушла в пятки | his courage fell to zero |
gen. | у него душа ушла в пятки | his courage sank to zero |
gen. | у него душа ушла в пятки | his heart sank into his boots |
gen. | у него душа ушла в пятки | he was scared out of his wits |
gen. | у него душа ушла в пятки | he suddenly had his heart in his boots |
gen. | у него есть в живых дядя | he has an uncle now living |
gen. | у него есть контора дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него есть рука в | he has a pull in |
gen. | у него есть связи в Америке | he had contacts in America |
gen. | у него есть счёт в этом банке | he has an account with the bank |
gen. | у него есть ферма в предместье | he has a farm on the outskirts of town |
gen. | у него есть чем заняться в свободное от работы время | he has many activities to take up his time when he's not working |
gen. | у него ещё есть порох в пороховницах | he still has it in the tank (alexs2011) |
gen. | у него зазвенело в ушах | his ears started ringing |
gen. | у него закололо в боку | he has got a stitch in the side |
gen. | у него закололо в боку | he has a stitch in his side |
gen. | у него запершило в горле | he felt a tickle in his throat |
Gruzovik | у него зарябило в глазах | he was dazzled |
gen. | у него заурчало в животе | his stomach rumbled |
gen. | у него защемило сердце в груди | he felt a pang in his chest |
gen. | у него защипало в глазах | he felt a biting sensation in his eyes |
gen. | у него звенело в ушах | his ears were ringing |
gen. | у него звенело в ушах | his ears tingled |
gen. | у него звенит в ушах | there is a ringing in his ears |
gen. | у него имение в Гемпшире | he has a place in Hempshire |
gen. | у него каша в голове | his head is in a muddle |
gen. | у него клокотало в горле | there was a gurgle in his throat |
gen. | у него колет в боку | he has got a stitch in the side |
gen. | у него колет в боку | he has a stitch in his side |
gen. | у него кровь в жилах застыла | it made his blood run cold |
gen. | у него кровь в жилах застыла от ужаса | horror iced his blood |
gen. | у него кровь застыла в жилах | his blood ran cold |
gen. | у него крупный вклад на счету в этом банке | he deposited a large sum in the bank |
gen. | у него множество кистей в мастерской | he has a lot of brushes in his studio |
gen. | у него настроение меняется в зависимости от погоды | his mood varies with weather |
gen. | у него начались острые боли в груди | he was seized with sudden chest pains |
gen. | у него не будет недостатка в советчиках | he will not lack for advisers |
gen. | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни | he had no clinical clerks, and his cases were not taken |
gen. | у него не было ни единого шанса остаться в живых | one wouldn't have given twopence for his chance of survival |
gen. | у него не всё в порядке с головой. Не всё дома | he is always two rolls short of a baker's dozen |
gen. | у него недостаток железа в организме | he is suffering from iron deficiency |
gen. | у него нервы не в порядке | he suffers from nerves |
gen. | у него нет винтика в голове | he is balmy |
gen. | у него нет вкуса в одежде | he hasn't got much dress sense |
gen. | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона | he has no time for spivvery within or without the law |
gen. | у него нет никакого другого занятия, кроме работы в офисе | he has no occupation outside his office work |
gen. | у него нет связей в обществе | he has no roots in society |
gen. | у него нет связей в правительственных кругах | he has no political pull |
gen. | у него нет цели в жизни | he has nothing to live for |
gen. | у него ни в чём нет недостатка | he lacks for nothing |
gen. | у него ни в чём нет недостатка | he lacks nothing |
gen. | у него ни кровинки в лице | he is ashen-faced (Someone who is ashen-faced looks very pale, especially because they are ill, shocked, or frightened.) |
gen. | у него ни кровинки в лице | he is deathly pale |
gen. | у него нога в гипсе | he has a cast on his leg |
gen. | у него носки в пятках порвались | the heels of his socks are torn |
gen. | у него нужда в деньгах | he is in need of money |
gen. | у него нужда в деньгах | he doesn't have enough money |
gen. | у него нужда в деньгах | he does not have enough money |
gen. | у него обширные связи в разных кругах | he has wide acquaintanceship among all sorts of people |
gen. | у него от боли в глазах потемнело | he felt a pain and everything went black |
gen. | у него от жажды пересохло в горле | his throat was parched with thirst |
gen. | у него пальцы были в чернилах | his fingers were black with ink |
gen. | у него пересохло в горле | he has a cobweb in his throat |
gen. | у него першило в горле | he had a tickle in the throat |
gen. | у него першит в горле | he has a tickling in his throat |
gen. | у него печень не в порядке | he has liver trouble |
gen. | у него печень не в порядке | he has liver problems |
gen. | у него покалывает в боку | he gets the odd twingle in his side |
gen. | у него покалывает в боку | he feels an occasional pain in his side |
gen. | у него покалывает в боку | he feels a stitch in his side |
gen. | у него пробел в памяти | his memory is blank |
gen. | у него режет в желудке | he has griping pains in the stomach |
gen. | у него резкая боль в брюшной полости | he has a sharp pain in his abdominal cavity |
gen. | у него репутация серьёзного противника в альпинистских соревнованиях высокого уровня | he has a reputation as a tiger on difficult climbs |
Makarov. | у него репутация серьёзного противника в альпинистских соревнованиях высокого уровня | he has a reputation as a tiger on difficult climbs |
gen. | у него руки чешутся ввязаться в драку | he is itching for a fight |
gen. | у него рыльце в пуху | he has been at the jam-pot |
gen. | у него рыльце в пушку | he has a finger in the pie |
gen. | у него с головой не всё в порядке | he has bats in his belfry |
gen. | у него своя манера в живописи | he has his own style of painting |
gen. | у него связи в высших сферах | he is highly connected |
gen. | у него сердце ушло в пятки | his courage sank to his boots |
gen. | у него сна ни в одном глазу | he is not in the least sleepy |
gen. | у него со смекалкой всё в порядке | he keeps his wits about him |
gen. | у него со смекалкой всё в порядке | he has his wits about him |
gen. | у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
gen. | у него талант говорить нужные вещи в нужное время | he has the gift of saying the right thing at the right time |
gen. | у него трёхкомнатная квартира в центре Москвы | he has a three-room flat in the centre of Moscow |
gen. | у него тщательность возведена в культ | he is nothing if not pathologically thorough |
gen. | у него уже есть две судимости, в следующий раз он получит пять лет | he has had a two-stretch, he'll collect a handful next time |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had crust to look in the eyeball without a blink |
gen. | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза | he had the crust to look me in the eyeball without a blink |
gen. | у него часто не бывает ни гроша в кармане | he is often strapped for cash |
gen. | у него шаткое положение в фирме | his position in the firm is insecure |
gen. | у него шесть ртов в семье | he has six mouths to feed in his family |
gen. | у него широкие связи в разных кругах | he has wide acquaintanceship among all sorts of people |
gen. | у него широкие связи в разных кругах | he hasn't acquaintanceship among all sorts of people |
gen. | у него это вошло в привычку | it has become a habit with him |
gen. | у неё были руки в муке | her hands were floury |
gen. | у неё в волосах появилась седина | her hair is dusted with grey |
gen. | у неё в глазах стояли слёзы | tears stood in her eyes |
gen. | у неё в детстве были хорошие задатки | she gave promise of good character as a child (Raz_Sv) |
gen. | у неё в кухне всё блестит | everything in her kitchen just shines |
gen. | у неё вся прислуга приходящая | all her servants live out |
gen. | у неё всё в порядке | she is getting on nicely |
gen. | у неё всё в прошлом | she lives in the past |
gen. | у неё всё в прошлом | she is one of the has-beens |
gen. | у неё всё лицо в веснушках | her face is covered with freckles |
gen. | у неё всё лицо в прыщах | her face is covered with pimples |
gen. | у неё есть несколько вещей в память о нем | she has a few things to remember him by (Technical) |
gen. | у неё очень удобное расписание в школе | she has a very convenient timetable at school |
gen. | у неё покалывает в боку | she feels an occasional stitch in her side |
gen. | у неё помутилось в голове | her mind blanked out |
gen. | у неё рябит в глазах | she is dazzled |
gen. | у неё своя манера в живописи | she has her own style of painting |
gen. | у неё сильные боли в желудке | she has severe pains in her stomach |
gen. | у неё сна ни в одном глазу | she is not the least bit sleepy (нет) |
gen. | у неё стояли слезы в глазах | tears stood in her eyes |
gen. | у них в доме очень приятная атмосфера | there's a pleasant atmosphere about their home |
gen. | у них в роду наследственная психическая патология | their stock is tainted with insanity |
gen. | у них в семье все немного странные | everybody is a little queer in their family |
gen. | у них в семье постоянные ссоры | there was constant quarreling in their family |
gen. | у них в семье постоянные ссоры | there was constant quarrelling in their family |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they became accustomed to taking long walks |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they grew accustomed to taking long walks |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they got accustomed to taking long walks |
gen. | у них есть перечень вакантных рабочих мест в этом районе | they keep a list of vacant jobs in the area |
med. | у 2 пациентов процедура ЧКВ чрескожного коронарного вмешательства проводилась в плановом порядке | 2 patients underwent a planned PCI Percutaneous Coronary Intervention procedure (Vladimir Shevchuk) |
gen. | у пьяного в глазах двоится | one may see double when drunk |
gen. | у рабочего было три дня в загоне | the worker had three days of work to his credit |
Игорь Миг | у себя в стране | back home |
gen. | у старинных писателей употребляется в значении "если" | an |
gen. | у + сущ. в род. пад. мн. ч. | in + noun in plural (How common are tumors in rats? I. Havkin) |
gen. | у тебя всё в порядке | you are made (можешь считать, что) |
gen. | у тебя всё в порядке? | RUOK (are you OK?; сокращение в интернет-чатах) |
gen. | у тебя всё в порядке | you feel all right (You feel all right when you hear that music ring. – У тебя все в порядке, когда ты слышишь, как звучит эта музыка. Alex_Odeychuk) |
gen. | у тебя мысль работает в странном направлении | your mind works in a peculiar way |
gen. | у тебя найдутся силы шесть раз в неделю заниматься спортом? | do you feel up to going for sport six times a week? |
gen. | у тех людей, которые истязают животных, что-то не в порядке с головой | there must be something wrong with people who riot in cruelty to animals |
gen. | у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни | the boy has no character, he will never come to much |
gen. | у этой лошади дыхание несколько не в порядке | this horse is slightly touched in the wind |
gen. | удивляюсь, в чём у него душа держится | I wonder how he keeps body and soul together |
gen. | характерная деталь росписи-букетик цветов в руках у матрёшки | specific detail of the painting is a small bunch of flowers in matryoshka's hands |
astronaut. | химические реакции у поверхности ЛА в высоких слоях атмосферы | aeronomic chemical reactions |
Игорь Миг | ходить в любимчиках у | be very well-liked by |
Игорь Миг | ходить в шестёрках у | be supine before |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
gen. | эти слова останутся запечатлёнными у нас в сердцах | these words will remain recorded in our hearts |
gen. | эти слова останутся запечатлёнными у нас в сердцах | these words will be recorded in our hearts |
gen. | эти сотрудники находятся у меня в подчинении | these employees are under my authority |
gen. | эти строки не остаются у меня в памяти | these lines won't stay in my head |
Makarov. | я должен идти, я должен в 7 часов быть у мистера Б | I must go, I am due at Mr. B.'s at seven o'clock |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |
lit. | Я часто говорила, что если в голосе Дейзи Бьюкенен слышался звон денег, то у Таши в голосе слышится женское превосходство. | I used to tell people that if the tinkle in Daisy Buchanan's voice was money, the tinkle in Tasha's voice was sexual superiority. (S'. Davidson) |