Russian | English |
бонд на случай внесения изменений в документы | alteration bond |
в противном случае | under penalty of (Прямые варианты "под страхом, под угрозой" (напр., штрафа) не везде уместны с точки зрения стиля. [under penalty of forfeiting the right of... = в противном случае X теряет право...] Phyloneer) |
в случае несоблюдения данного условия | under penalty of (с заменой следующего словосочетания на предложение [...under penalty of forfeiting the right... = в случае несоблюдения данного условия X теряет право...]. Зеркальный перевод "под угрозой", "под страхом" не всегда подходит стилистически Phyloneer) |
в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель | in the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.) |
в случае утери или повреждения | in case of loss or damage (Andrey Truhachev) |
в том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним | in the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.) |
в этом случае, в таком случае, тогда | then (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
выплата в случае полной гибели | total loss proceeds (buraks) |
выплата в случае смерти | death benefit |
краткосрочное страхование в случае потери трудоспособности | weekly indemnity (Синоним short-term disability insurance. The Weekly Indemnity Plan compliments the Long Term Disability Plan and provides employees with an immediate weekly income should they become disabled as a result of injury or illness nebsnorth.com Val61) |
несчастные случаи в быту | home accidents (key2russia) |
несчастный случай в пути на работу | commuting accident (и с работы Andrey Truhachev) |
несчастный случай в пути на работу | accident while commuting (и с работы Andrey Truhachev) |
несчастный случай в пути на работу | work-related road accident (и с работы Andrey Truhachev) |
опция возмещения в случае смерти застрахованного | death benefit option (мед.) |
пожизненное страхование на случай смерти с внесением взносов в течение всего срока страхования | straight life insurance |
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения | motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу. Пазенко Георгий) |
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения | motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage |
полис обеспечивающий выплату максимального дохода в случае нетрудоспособности | maximum disability income policy |
Полис страхования ответственности в случае нарушения гарантий и обязательств возмещения убытков | warranties and indemnities insurance policy W&I Policy (Vednatali) |
полное возмещение убытка в случае гибели имущества | full premium if lost (им-во; при наступлении риска, от которого проводилось страхование) |
полное возмещение убытков в случае гибели | full premium if lost |
полное возмещение убытков в случае гибели | f.p.i.l. |
полное возмещение убытков в случае гибели или пропажи | f.p.i.l. (full premium if lost) |
полное возмещение убытков в случае гибели имущества | full premium if lost |
полное возмещение убытков в случае утраты | full premium if lost |
полное возмещение убытков в случае утраты | f.p.i.l. |
полное возмещение убытков в случае утраты или гибели | full premium if lost (oVoD) |
положения об аннулировании в особых случаях | special cancellation provisions (Julietteka) |
пособие в связи со смертью в результате несчастного случая | accident death benefit |
пособие в связи со смертью в результате несчастного случая | accidental death benefit |
Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения | Statement of the Contributions Charged and Paid to the Statutory Short-Term Disability and Maternity Benefit Insurance and Compulsory Social Insurance Funds Against Work Injuries and Occupational Diseases, as well as Insurance Payment Coverage (Alex_UmABC) |
Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения | Statement of statutory short-term disability, maternity benefit and compulsory contributions charged and paid to social insurance fund against work injuries and occupational diseases, as well as insurance payment coverage (Alex_UmABC) |
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования" | canceling return only |
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования" | canceling return only, cancelling return only |
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования" | cancelling return only |
с возвратом премии только в случае аннулирования страхования | cancelling returns only (условие в страховом полисе key2russia) |
"с возвратом премии только в случае расторжения страхования" | cancelling return only |
"с возвратом премии только в случае расторжения страхования" | canceling return only |
с перерасчётом в случае аварии | subject to average |
страхование на случай введения эмбарго в отношении импортёров | importers embargo insurance |
страхование на случай введения эмбарго в отношении экспортёров | exporters embargo insurance |
страхование на случай недостатка в объёме добычи нефти и газа | oil and gas deficiency insurance |
страхование на случай перерыва в деятельности | business interruption insurance |
страхование на случай перерыва в деятельности и дополнительных, связанных с этим расходов комбинированное | combination business interruption extra expense insurance |
страхование на случай перерыва в деятельности с оценкой | valued business interruption insurance |
страхование на случай перерыва в производственной деятельности | BI insurance (MichaelBurov) |
страхование на случай перерыва в производственной деятельности | business interruption insurance |
страхование на случай перерыва в производственной деятельности | B/I insurance (MichaelBurov) |
страхование на случай перерыва в энергоснабжении | power interruption insurance |
страхование на случай смерти в результате несчастного случая | accidental death insurance |
страхование на случай смерти и увечья в результате несчастного случая | accidental death and dismemberment insurance (AD&D) |
страхование на случай смерти или потери конечности в результате несчастного случая | Accidental Death and Dismemberment Insurance |
страхование ответственности на случай злоупотребления доверием в медицинской практике как побочной деятельности | incidental medical malpractice liability insurance |
страховка, смыслом которой является возврат соответствующей части платы за обучение в случае болезни или долгого отсутствия ученика в платной школе или колледже | fee remission insurance (AlexanderKayumov) |
страховое возмещение убытков в случае перерыва производственной деятельности | business interruption insurance reimbursement (MichaelBurov) |
сумма, выплачиваемая страхователю в случае досрочного расторжения договора | surrender value |
"только в случае конструктивной полной гибели" | constructive total loss only (условие страхования) |
только в случае полной гибели | total loss only (Andrey Truhachev) |
только в случае полной гибели | Total loss only |
убыток в результате несчастного случая | accidental damage |