Russian | English |
в аналогичном случае | in pari materia |
в большинстве случаев | in most circumstances (Leonid Dzhepko) |
в большинстве случаев | largely (Their complaints have been largely ignored. • The success of almost any project depends largely on its manager. • Choosing furniture is largely a matter of personal preference. • Это, в большинстве случаев, препятствует = This largely prevents Alexander Demidov) |
в данном случае | for this purpose (sankozh) |
в данном случае | in the present instance |
в данном случае | in casu |
в допустимых законом случаях | to the extent legally possible (Alexander Matytsin) |
в допустимых случаях | where permitted (Alexander Matytsin) |
в других случаях | on other occasions (On other occasions, results intermediate between these extremes were found. Klimzo Alexander Demidov) |
в других случаях | if otherwise (Here f(t) = 1, if the gap voltage is between 15 and 40 V; f(t) = 0, if otherwise. Klimzo Alexander Demidov) |
в других случаях по необходимости | where otherwise required (Alexander Demidov) |
в зависимости от конкретного случая | as applicable (Leonid Dzhepko) |
в зависимости от конкретного случая | on a case-by-case basis |
в зависимости от конкретного случая | on a case by case basis |
в ином случае | if this is not the case (Artemie) |
во всех иных случаях | in any other case (Alexander Matytsin) |
в иных случаях | where this is/was not the case (nikulyak) |
в иных случаях | where this is not so (Alexander Matytsin) |
в иных случаях | otherwise (Alexander Matytsin) |
в иных случаях, прямо установленных | to the extent otherwise expressly permitted (Alexander Matytsin) |
в каждом отдельном случае | in each individual case (Leonid Dzhepko) |
в каждом отдельном случае индивидуально | on an individual case-by-case basis (Конструкция избыточна, и это можно передать в переводе, при желании сопроводив комментарием "[так в оригинале]" или "[sic!]" для русского и английского языка соответственно Евгений Тамарченко) |
в каждом случае | always (the fee is always deducted from... sankozh) |
в каждом случае индивидуально | in each individual case (Евгений Тамарченко) |
в каждом случае отдельно | in each individual case (Andrey Truhachev) |
в лучшем случае | or worse (требуется перестановка: then he would again be arrested on false criminal charges or worse – тогда, в лучшем случае, он снова будет арестован по ложным уголовным обвинениям alegut) |
в любом случае | under all circumstances (akimboesenko) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в необходимых случаях | where appropriate (Alexander Matytsin) |
в необходимых случаях | where it is required (sankozh) |
в общем случае | as a general matter (Евгений Тамарченко) |
в ограниченных случаях | in a limited number of cases (Nemi) |
в оправданных случаях | in reasonable cases (sankozh) |
в определённом случае | in concreto (Khawashka) |
в остальных случаях | otherwise (Alexander Matytsin) |
в остальных случаях запрещённых | otherwise prohibited (Andy) |
в подавляющем большинстве случаев | in the vast majority of cases (In the vast majority of cases, customers get their money back. OCD Alexander Demidov) |
в порядке и случаях | pursuant to the procedure and in cases (Elina Semykina) |
в последнем случае | in the latter instance (In the latter instance, ... – – a provision in a contract) |
в предусмотренных законом случаях | if required by law (Elina Semykina) |
в предусмотренных случаях | if applicable (sankozh) |
в предусмотренных случаях | where provided for (Гевар) |
в противном случае | failing |
в противном случае не имеют юридической силы | under the pain of nullity (Moscowtran) |
в разрешённых законом случаях | to the extent legally possible (Alexander Matytsin) |
в разрешённых законом случаях | to the extent allowed by law (Alexander Matytsin) |
в разрешённых законом случаях | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в разрешённых случаях | where permitted (Alexander Matytsin) |
в результате несчастного случая | per infortunium |
в следующих случаях: | on the occurrence of any of the following: (ART Vancouver) |
в случае | to the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. Alexander Matytsin) |
в случае возбуждения судопроизводства | should legal proceedings be initiated (Alex_Odeychuk) |
в случае возникновения необходимости | should the necessity arise to do something (чего-либо maqig) |
в случае возникновения необходимости | if the necessity arises to do something (чего-либо maqig) |
в случае возникновения разногласий | in the event of disagreement (Elina Semykina) |
в случае возникновения спора | in case of dispute (fewer UK hits Alexander Demidov) |
в случае возникновения спора | in case of a dispute (Alexander Demidov) |
в случае возникновения споров | in the event of disputes (Elina Semykina) |
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора | in the event of disputes connected with the execution of this Contract |
в случае возникновения ущерба | in the event of loss (Andrey Truhachev) |
в случае возникновения ущерба | in the event of damage (Andrey Truhachev) |
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств | in an emergency (Alexander Demidov) |
в случае вынесения решения в пользу истца | if successful (about claims, litigations, actions etc. Ying) |
в случае если ... | in the event shall...., someone do be (Alex_UmABC) |
в случае, если | in the event (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev) |
в случае если | in the event that (встречается в контрактах Sibiricheva) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае если иное не предусмотрено | unless otherwise provided (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov) |
в случае, если иное не следует из содержания | Except so far as a contrary intention appears (yo) |
в случае, если они не нарушают закон | provided they do not break the law (Alex_Odeychuk) |
в случае если по каким-либо причинам | in the event that for any reasons |
в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены | in the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966) |
в случае задержки в получении материала | in the case of delay for receipt of materials (Konstantin 1966) |
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от | due to circumstances beyond the control of |
в случае их применения | in the case of its use (Konstantin 1966) |
в случае их применения | in case of its use (Konstantin 1966) |
в случае, когда | where (Alex_Odeychuk) |
в случае наличия | if any (herr_o) |
в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг | in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer |
в случае нарушения заёмщиком требований, установленных | upon failure by the borrower to meet the requirements of (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе | in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor (Konstantin 1966) |
в случае нарушения клиентом своих обязательств | if the client is in breach of any of its obligations (triumfov) |
в случае нарушения любых из заверений и гарантий | if a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
в случае наступления | in the event of (yurtranslate23) |
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств | in the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966) |
в случае невозможности разрешения спора путём переговоров | in the case of impossibility for amicable dispute resolution |
в случае невыполнения | failing |
в случае невыполнения обязательств | in the event of a default (Alexander Demidov) |
в случае неисполнения | failing (чего-либо) |
в случае неисполнения | on default |
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика | on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966) |
в случае необходимости | where required (Alexander Matytsin) |
в случае необходимости | if so required (SkorpiLenka) |
в случае необходимости | where appropriate (SkorpiLenka) |
в случае необходимости | if appropriate (Alex_Odeychuk) |
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке | in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version |
в случае несостоятельности банка | in case of a bank's insolvency (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
в случае неудачи | failing (В.И.Макаров) |
в случае неявки в суд | in default |
в случае обоснованной необходимости | as may reasonably be necessary (Elina Semykina) |
в случае обязательности | the extent applicable (you shall not fail to pay any amounts (to the extent applicable) sankozh) |
в случае осведомлённости | in the knowledge (sankozh) |
в случае отделения недействителен | invalid if removed (Leonid Dzhepko) |
в случае отказа | failing |
в случае отсутствия | if unavailable (Alexander Demidov) |
в случае отсутствия | failing (тж. по контексту: failing payment, we shall sue – в случае, если оплата не будет получена, мы подадим в суд) |
в случае отсутствия взаимного согласия | except by mutual consent (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения | in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection |
в случае отсутствия такой возможности | failing that (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov) |
в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению | if you write attach the stub in the end of this notice (silvara) |
в случае повторного привода посетителя | in the case of repeated bringing of visitor |
в случае подачи заявления | should the claim be submitted (yevsey) |
в случае получения отказа в государственной регистрации | in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration (указанных изменений) |
в случае последнего | if latter (Merc) |
в случае применимости | if applicable (Alexander Matytsin) |
в случае просрочки | in case of delay in.. (Elina Semykina) |
в случае противоречий | in case of conflict (между Elina Semykina) |
в случае противоречия | in case of controversy (Yeldar Azanbayev) |
в случае противоречия | in the event of a conflict (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko) |
в случае равенства голосов | in the event of a tie (при голосовании Leonid Dzhepko) |
в случае равенства голосов голос Председателя является решающим | in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote |
в случае равенства голосов голос Председателя является решающим | in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote |
в случае разногласий | in the event of disagreement (Elina Semykina) |
в случае разночтений между ... | in case of any discrepancies between (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail handstand.co.uk) |
в случае разночтений между ... | in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply. railtex.co.uk) |
в случае разумной необходимости | where reasonably necessary (sankozh) |
в случае разумной необходимости | when reasonably necessary (sankozh) |
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. |
в случае расхождений между ... | in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply railtex.co.uk) |
в случае смерти | upon the death of (sankozh) |
в случае снятия / удаления недействителен | invalid if removed (имхо) |
в случае соблюдения двух условий | provided it complied with two conditions (Alex_Odeychuk) |
в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого | in dubio pro reo principle (Andrey Truhachev) |
в случае сомнения-в пользу обвиняемого | in dubio pro reo principle (Andrey Truhachev) |
в случае существенной ошибки | because of the material mistake (Yeldar Azanbayev) |
в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселя | in the case of deletion/blocking the operability of control pixel (Konstantin 1966) |
в случае, указанном в | where subject to (Alexander Demidov) |
в случае, указанном в | where falling under (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ... Alexander Demidov) |
в случае уличения в краже | if found stealing (translator911) |
в случаях | in the instances |
в случаях | in instances |
в случаях, в которых | where (universe!) |
в случаях возникновения ущерба | in the event of damage (Andrey Truhachev) |
в случаях возникновения ущерба | in the event of loss (Andrey Truhachev) |
в случаях, если это необходимо для обеспечения интересов | in the interests of (Alexander Demidov) |
в случаях и в размерах | where and as (Alexander Demidov) |
в случаях и в размерах, которые предусмотрены | where and as prescribed (Alexander Demidov) |
в случаях и на основаниях | where and as (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov) |
в случаях, когда это разрешено иными положениями закона | as otherwise permitted by the law (Leonid Dzhepko) |
в случаях, когда это уместно | provided they are applicable (Kobra) |
в случаях, не подпадающих под действие статей | in cases not within articles (uncitral.org Tayafenix) |
в случаях, не предусмотренных настоящим Договором | unless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina) |
в случаях, предусмотренных законодательством | where provided for by law (Alexander Demidov) |
в случаях, предусмотренных законодательством | as provided by applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, предусмотренных законом | if and when required to do so by force of law (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
в случаях, предусмотренных законом | to the extent permitted by applicable law (не совсем в точку, но с очень высокой частотностью – АД Alexander Matytsin) |
в случаях, разрешённых действующим законодательством | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
в случаях, установленных действующим законодательством | to the extent required by applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных действующим законодательством | to the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных действующим законодательством | as stipulated by applicable legislation (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных законом | in cases prescribed by law (dolmetscherr) |
в случаях, установленных законом | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в соответствующем случае | if appropriate (Nana S. Guliyan) |
в соответствующих случаях | as appropriate ("Party" or "Parties" means the Owner and the Contractor or either of them, as appropriate. Leonid Dzhepko) |
в соответствующих случаях | the extent applicable (To the extent applicable, the Agent may... sankozh) |
в соответствующих случаях | where relevant (Leonid Dzhepko) |
в соответствующих случаях | if applicable (Alexander Matytsin) |
в таких случаях | where it happens (Alexander Matytsin) |
в таком случае | this being the case (Alexander Demidov) |
в таком случае | in such event (Alexander Matytsin) |
в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в тех случаях, когда | to the extent that (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда | in circumstances where (AD) |
в тех случаях, когда это необходимо | the extent necessary (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это отвечает интересам | the extent appropriate for (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это практически осуществимо | the extent reasonably practicable (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это разрешено законом | the extent legally permissible (Ying) |
в том случае, если | to the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. A1_Almaty) |
в том случае, если | subject to |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в том случае и в том объёме, в котором | if and to the extent (LadaP) |
в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
в том случае, когда претензия основывается на | the extent a claim is based on (Andy) |
в требуемых случаях | where appropriate (Alexander Matytsin) |
в требуемых случаях | to the extent necessary (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent regulated by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent required under applicable legislation (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent necessary by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных законодательством случаях | to the extent permitted by law (Elina Semykina) |
в установленных законом случаях | to the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных законом случаях | to the extent allowed by law (Alexander Matytsin) |
в установленных законом случаях | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных случаях | the extent required (sankozh) |
в этом случае | that being the case (Ying) |
в этом случае | should that be the case (Himera) |
в этом случае | should this happen (в тексте договора svetafilon) |
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша | champerty (Право международной торговли On-Line) |
во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
возвращение вещи продавцу по случаю открывшегося в ней дефекта | rehibition |
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условия | possibility of reverter (алешаBG) |
вознаграждение, выплачиваемое клиентом адвокату в случае выигрыша дела | success fee (Некрасова Т.П., 2012; с. 245-246. Leonid Dzhepko) |
вред в результате несчастного случая | accidental harm |
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве | separate maintenance |
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживании | separate maintenance |
выражение, употреблявшееся присяжными в Англии в том случае, если не было достаточного повода к преследованию обвиняемого | ignoramus |
гарантия оплаты в случае неисполнения обязательств | shortfall guarantee (Leonid Dzhepko) |
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью | even to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy) |
дверь для выхода в случае пожара | fire door |
действия в случае | response to (Alexander Demidov) |
документ, закрепляющий договорённость об отсутствии претензий в случае возможных конфликтов интересов | conflict waiver (Ремедиос_П) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
если и в тех случаях, когда | if and to the extent (daetoya) |
если, когда и в случае, если будет заключён | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
если, когда и в случае, если будет подписан | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
за исключением случаев их получения в результате | with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result (Yeldar Azanbayev) |
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе | except as otherwise provided herein (svi) |
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе | except as otherwise herein provided |
за исключением случаев, определённых в следующих ниже абзацах | except in the cases specified in the following paragraphs (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
за исключением случаев, предусмотренных в | except as provided in (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
за исключением тех случаев и в той мере, когда | except and to the extent that |
Закон о расширении экономических полномочий в случае чрезвычайных ситуаций международного масштаба | International Emergency Economic Powers Enhancement Act (Kovrigin) |
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными | friend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk) |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
защита в случае безосновательного увольнения | protection in the event of unjustified dismissal (Alexander Matytsin) |
защита в случае выселения, изгнания и выдачи | protection in the event of removal, expulsion or extradition (Alexander Matytsin) |
и в любом случае | and in any event (Konstantin 1966) |
имеющий силу лишь в случае | subject to (чего-либо) |
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
комиссионные в случае отмены сделки | Aborted Fees (mphto) |
комитет, функционирующий в случае необходимости | committee with a standby status |
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо него | distributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007) |
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки | reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966) |
кроме случаев, когда в прямой форме установлено иное | unless otherwise expressly stated (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда в силу | except pursuant to (Technical) |
кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона | except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) (Konstantin 1966) |
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении | except as expressly provided by this agreement (andrew_egroups) |
кроме случаев, установленных в | except as provided in (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, установленных в | save as provided in (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, установленных в | unless in accordance with (Alexander Matytsin) |
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговаривается иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговорено иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значение | perjury and other falsification in the official matters |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лишение жизни в результате несчастного случая | accidental killing |
наказание в виде штрафа, взысканное судом с подзащитного в случае очевидного неуважения к суду | smart money (/techtranslation-english mazurov) |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued |
не будет ни в коем случае превышать цену | shall in no case exceed the price (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate |
Независимый врач, производящий освидетельствование в случае спора | medical arbiter (Leonid Dzhepko) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
но, в любом случае | and, in any case (Yeldar Azanbayev) |
обеспечение, остающееся у заимодавца в случае неисполнения обеспеченных обязательств | continuing security (cambridge.org goroshko) |
обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности | have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job (Alex_Odeychuk) |
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов | Bus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG) |
объясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливости | bears heavily on the equities in this case (Andy) |
обыск в случаях, не терпящих отлагательства | search of premises on the basis of exigent circumstances (Andrey Truhachev) |
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством | mandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801) |
обязательство апеллянта оплатить убытки в случае неудовлетворения апелляции | appeal bond (Право международной торговли On-Line) |
cоглашение об уплате гонорара в случае выигранного в суде дела в размере процента от присуждённой суммы возмещения | damages based agreement |
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имущества | alienation clause |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
оговорка об ограничении ответственности страховщика в случае скопления застрахованных рисков в одном месте | location clause (Право международной торговли On-Line) |
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушения | waiver of tort (алешаBG) |
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случая | waiver of subrogation (Glebson) |
отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательств | waive an event of default (YelenaPestereva) |
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политики | loss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko) |
партнёр, который в случае несостоятельности назначается ответственным за ликвидацию | liquidating partner (Право международной торговли On-Line) |
передача имущества в случае смерти | transfer of property at death |
по необходимости в других случаях | where otherwise required (Alexander Demidov) |
по окончании срока действия договора или в случае его расторжения | upon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | salvatory clause (Елена9364) |
помощь в получении новой работы в случае увольнения | reemployment assistance (Leonid Dzhepko) |
поручительство на случай судебного приказа о приводе в суд | bail on attachment |
порядок посещения ребёнка в случае развода родителей | visitation order (schnuller) |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств | special loss (IIoPTeP) |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств | special loss (alpro.blog vatanuki) |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным все уплаченные за лицензию суммы подлежат возврату лицензиату | ab-initio rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патента | renunciation rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным | challenge rule |
Право избежать штрафных санкций в случае отказа от сделки в результате невозможности организации финансирования | Financing Out (alekseenkovarvara) |
право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая неисполнения обязательств | right to terminate following event of default |
право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая прекращения обязательств | right to terminate following termination event |
право требовать возобновления страховых выплат в случае ухудшения здоровья | aggravation rights (Leonid Dzhepko) |
предоставляемое в исключительных случаях | dispensation |
предусмотренного в данном случае | so provided (Andy) |
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на | foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy) |
программа помощи в получении новой работы в случае увольнения | Reemployment Assistance Program (Leonid Dzhepko) |
пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функции | inability clause |
Развитие предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Служба продаж/маркетинга" | BD = Business Development (ROGER YOUNG) |
рассмотрение спора в специально созданном для данного случая арбитраже | arbitrating "ad hoc" (Leonid Dzhepko) |
рассмотрение спора в специально созданном для данного случая арбитраже | arbitrating ad hoc (Leonid Dzhepko) |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документах | paper accident |
скидка в случае незаключения сделки | failed deal discount (скидка, которую может сделать для своего клиента юридическая фирма Leonid Dzhepko) |
Скидка в случае отмены сделки | broken deal fees (mphto) |
Скидка в случае отмены сделки | aborted fees (юридические услуги mphto) |
следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти | coroner |
случаи, в которых ответственность не подлежит ограничению | no limitation (вариант перевода заголовка пункта договора о невозможности ограничения ответственности сторон sankozh) |
случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашения | breach of agreement event of default (Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств в связи с неплатежом | failure to pay event of default (Alexander Matytsin) |
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
смерть в результате несчастного случая | accidental death |
смерть в результате несчастного случая | death from misadventure |
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве | separate maintenance |
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживании | separate maintenance |
создаваемый в каждом отдельном случае | ad hoc |
сохранить сервитут при смене собственников в случае продажи земельного участка | survive sale of property (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
средства правовой защиты в случае нарушения договора | remedies for breach of contract (uncitral.org Tayafenix) |
средство юридической защиты, используемое при нанесении ущерба при определённых обстоятельствах, особ. в случаях нарушения авторских прав | account of profits (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
страховое требование в связи со смертельным случаем | fatal claim (Leonid Dzhepko) |
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и груз | abandonee (Право международной торговли On-Line) |
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссор | protection order (Право международной торговли On-Line) |
сумма, которую можно выручить за спасённое имущество в случае его немедленной реализации | salvage value |
телесное повреждение в результате несчастного случая | injury by accident |
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии | only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party (Konstantin 1966) |
только в случае полной гибели застрахованного имущества | total loss only |
уведомление кредиторов в случае несостоятельности | notice to creditors (Право международной торговли On-Line) |
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностью | abatement clause (Lena Nolte) |
условие "плати в любом случае" | hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG) |
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша дела | contingency fee (Should contingency fees (arrangements whereby a lawyer works on a no win – no fee basis and takes a percentage of the damages, often 25%, if the claim is successful) be permitted? LE Alexander Demidov) |
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша дела | contingent fee |