Subject | Russian | English |
gen. | а в противном случае? | and the alternative? (ART Vancouver) |
gen. | а если я не согласен? А что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
gen. | а что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
gen. | а что произойдёт в противном случае? | and the alternative? (ART Vancouver) |
med.appl. | автоматический отключающий аппарат в случае недостатка воды | water-deficiency blocking thermostat |
railw. | автоматическое устройство, которое приступает к работе в случаях аварий или отклонения от режима | monitor |
gen. | Акт "О всеобщей ответственности за защиту окружающей среды и компенсации в случае нанесения ущерба" | Comprehensive Environmental Response and Control Liability Act (Yeldar Azanbayev) |
gen. | бенефициар страхового возмещения, выплачиваемого в связи с наступлением страхового случая | insurance beneficiary (Insurance beneficiary means the beneficiary of a life insurance policy who receives the proceeds of the policy upon the death of the insured. uslegal.com Alexander Demidov) |
gen. | было бы нечестно в данном случае требовать предоставления льгот | it is fraudulent to claim an exemption in this case |
media. | быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системах | true NURBS rendering |
cliche. | в большинстве случаев | most of the time (The baby can identify the mother as someone who can figure out, most of the time, well enough what the baby needs. ART Vancouver) |
media. | в видеомагнитофонах JVC — сохранение и завершение программ таймерной записи в случае прерывания сетевого напряжения, предусмотрено также задание 8 разовых, ежедневных или еженедельных таймерных программ | tape resume (у некоторых аппаратов при этом можно воспользоваться удобствами систем ShowView и VPS/PDC) |
media. | в Windows 2000 — двоичный последовательный формат журнала с расширением .big, данный формат следует использовать в том случае, когда нужно зафиксировать данные, поступающие по частям, если регистрация данных останавливается и возобновляется после запуска журнала, в текстовых журналах невозможно сохранить экземпляры, которые не сохраняются постоянно в ходе работы журнала | Binary File |
gen. | в известных случаях | in certain cases |
gen. | в индивидуальном порядке с учётом особенностей конкретного случая | on a case by case basis ('More) |
gen. | В индивидуальных случаях | in separate cases |
gen. | в Каире он по случаю приобрёл несколько восточных рукописей | he picked up several oriental manuscripts in Cairo |
gen. | в Кайре он по случаю приобрёл несколько восточных рукописей | he picked up several oriental manuscripts in Cairo |
gen. | в каковом случае | in which case (Alexander Demidov) |
gen. | в лучшем случае | if the best happened |
gen. | в лучшем случае | at most |
gen. | в лучшем случае | at its best |
gen. | в лучшем случае | in a best-case scenario (In a best-case scenario, this could mean hundreds of millions of dollars a year steered toward solving affordable energy needs in bush ... | In a best case scenario, this could mean hours of work. Alexander Demidov) |
gen. | в лучшем случае | in the ideal case (Ремедиос_П) |
gen. | в лучшем случае | if we are lucky (4uzhoj) |
gen. | в лучшем случае | be only be (двойное be как специальное подчёркивание only Банч) |
gen. | в лучшем случае | at the best of times (Vitalique) |
gen. | в лучшем случае | at the very least (когда в предложении есть "and at the worst" ssn) |
gen. | в лучшем случае | at best (The Administration's response to this crisis has been tepid at best. • Ratings can at best be the verdict of the sampled population, never the gospel's truth. • The government is at best only giving lip service to stopping the violence. 4uzhoj) |
gen. | в лучшем случае | at the very best (dzingu) |
gen. | в лучшем случае | if you are lucky (Баян) |
gen. | в лучшем случае | best case scenario (bigmaxus) |
gen. | в лучшем случае | on a good day (Liv Bliss) |
gen. | в лучшем случае | at the best |
gen. | в лучшем случае | at the outside |
gen. | в лучшем случае | if one is fortunate |
gen. | ... в лучшем случае, ... – в худшем | ... at best— ... at worst (… would be naïve at best–dangerous at worst.) |
gen. | в любом случае | be that as it may (financial-engineer) |
gen. | в любом случае | however (zhvir) |
gen. | в любом случае | come what may (что бы ни случилось Liv Bliss) |
gen. | в любом случае | to all intents and purposes |
gen. | в любом случае | whether or no |
gen. | в любом случае | some way or other (так или иначе) |
gen. | в любом случае | any way |
gen. | в любом случае | at all events (В.И.Макаров) |
gen. | в любом случае | either way (Some sharks need to keep moving to do this, while others don't. Either way, sharks, like other marine animals, don't seem to fall in a deep sleep like we do. Баян) |
gen. | в любом случае | at all accounts |
gen. | в любом случае | one way or another (так или иначе) |
gen. | в любом случае | whatever (We told our coach we would win the match whatever. TarasZ) |
gen. | в любом случае | anyways (bookworm) |
gen. | в любом случае | always (Notburga) |
gen. | в любом случае | in every instance (Uncrowned king) |
gen. | в любом случае | in any way (financial-engineer) |
gen. | в любом случае | invariably (Antonio) |
gen. | в любом случае | in either case |
gen. | в любом случае | regardless (spy) |
gen. | в любом случае | anyway (immortalms) |
gen. | в любом случае | still (amatsyuk) |
gen. | в любом случае | anyhow |
gen. | в любом случае | in any scenario (Alex_Odeychuk) |
gen. | в любом случае | all the same (в знач. "все равно": That won't be necessary, but thank you all the same. • "I heard your team won last night–congrats!" "It's no big deal, we were against a pretty weak team. But thank you all the same!" 4uzhoj) |
gen. | в любом случае | in all circumstances (bookworm) |
gen. | в любом случае | in all events (Anfil) |
gen. | в любом случае | to all effects and purposes (leahengzell) |
gen. | в любом случае | whatever the case (как вводная фраза (в знач. "как бы там ни было", "так или иначе") 4uzhoj) |
gen. | в любом случае | at all rates (В.И.Макаров) |
gen. | в любом случае | at any rate |
gen. | в любом случае | in all cases (Stas-Soleil) |
gen. | в любом случае | in any events |
gen. | в любом случае | in any case (Bricker) |
gen. | в любом случае | at any time (zhvir) |
gen. | в любом случае | no matter what (spy) |
gen. | в любом случае | in any circumstance (Alex_Odeychuk) |
gen. | в любом случае | one way or the other |
gen. | в любом случае вы успеете | you won't be late anyhow |
gen. | в любых случаях, когда | wherever and whenever (The death penalty is barbaric, wherever and whenever it is carried out. Alexander Demidov) |
gen. | в надлежащих случаях | in appropriate cases (grafleonov) |
gen. | в нашем случае | in the present case (sankozh) |
gen. | в нашем случае | in this case (Alexander Demidov) |
gen. | в нашем случае | in our situation (rechnik) |
gen. | в нашем случае | in our case (Азери) |
gen. | в незначительном числе случаев | in a minority of cases |
patents. | в некоторых случаях | optionally (guliver2258) |
gen. | в несчастных случаях | in cases of casualty |
gen. | в обоснованных случаях | where warranted (Alexander Demidov) |
gen. | в общем случае | normally (4uzhoj) |
gen. | в общем случае | generally (A.Rezvov) |
gen. | в общих случаях | generally (4uzhoj) |
med. | в обычном случае | normally (amatsyuk) |
gen. | в одних случаях | in some cases (In some cases the memory loss can extend back decades, while in others the person may lose only a few months of memory. WK Alexander Demidov) |
gen. | в одном случае | in one instance (what works best in one instance might not work best in another Alexander Demidov) |
gen. | в одном случае из ста | one time out of a hundred (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в остальных случаях | at other times |
gen. | в остальных случаях | other than that (rish) |
gen. | в отдельных особых случаях | in limited circumstances (Ася Кудрявцева) |
gen. | в отдельных случаях | depending on individual cases (О. Шишкова) |
gen. | в отдельных случаях | from time to time (Alexander Demidov) |
gen. | в отдельных случаях | in certain circumstances (Alexander Demidov) |
gen. | в отдельных случаях | in individual cases (Andrey Truhachev) |
gen. | в отдельных случаях | in particular cases (A111981) |
gen. | в отдельных случаях | sporadically (kee46) |
gen. | в отдельных случаях | on a case-by-case basis (Bauirjan) |
gen. | в отдельных случаях | anecdotally (CNN, 2020: I have said I'm not disagreeing with the fact anecdotally they might work, but my job is to prove definitively from a scientific standpoint that they do work. Alex_Odeychuk) |
gen. | в отдельных случаях | sometimes (Alexander Matytsin) |
gen. | в подлежащих случаях | in appropriate cases (ABelonogov) |
gen. | в порядке и случаях, предусмотренных | as and where stipulated (Alexander Demidov) |
gen. | в порядке, сроки и случаях | where, as and when (Alexander Demidov) |
gen. | в порядке, сроки и случаях, установленных | where, as and when required (Alexander Demidov) |
gen. | в последнем случае | in this latter case (I. Havkin) |
gen. | в последнем случае | in the latter |
gen. | в последнем случае | in the latter case (из двух Alexander Demidov) |
gen. | в последнем случае | in relation to the latter (в качестве связи между предложениями Min$draV) |
gen. | в последнем случае речь идёт о | the latter comprises |
gen. | в противном случае | otherwise (All licenses must be renewed 30-60 days prior to expiration date, otherwise you will be charged a late fee. • Otherwise, you will be considered capable to give or withhold consent for the treatments.) |
gen. | в противном случае | in the contrary case (ABelonogov) |
gen. | в противном случае | if it fails to do so (The government has the burden of proving a defendant guilty beyond a reasonable doubt, and if it fails to do so you must acquit him aldrignedigen) |
gen. | в противном случае | otherways |
gen. | в противном случае | failing which |
gen. | в противном случае | failure to do so (Andy) |
gen. | в противном случае | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | в противном случае | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | в противном случае | else |
gen. | в противном случае | if no (spanishru) |
Игорь Миг | в противном случае | in case of non-compliance |
Игорь Миг | в противном случае | failure to do so would result in |
gen. | в противном случае | in other circumstances (Andrey Truhachev) |
gen. | в противном случае | failing this (Andrey Truhachev) |
gen. | в противном случае | failing that (Andrey Truhachev) |
gen. | в противном случае | failing which (Alexander Demidov) |
gen. | в противном случае | elsewise (Andrey Truhachev) |
gen. | в противном случае | lest (lest they die – в противном случае они умрут Morning93) |
gen. | в процентах случаев | percent of the time (about 60% of the time Julchonok) |
gen. | в прочих случаях | otherwise (Stas-Soleil) |
gen. | в прочих случаях известный как | otherwise known as |
gen. | в разрешённых законодательством случаях | to the extent permitted by law (zhvir) |
gen. | в рассматриваемом случае | in the present case (Stas-Soleil) |
gen. | в рассматриваемом случае | in this case (I. Havkin) |
gen. | в результате несчастного случая отец лишился ребёнка | accident bereft the father of his child |
gen. | в ряде отдельных случаев | in a few isolated instances |
gen. | в ряде случаев | in certain cases (NaNa*) |
gen. | в ряде случаев | optionally (контекстное значение) However, in other examples, exhaust turbine may be optionally omitted. I. Havkin) |
gen. | в ряде случаев | for some cases (Alex_Odeychuk) |
gen. | в ряде случаев | in certain scenarios (Alex_Odeychuk) |
gen. | в ряде случаев | at a number of times (yevsey) |
gen. | в ряде случаев | in a number of situations (In a number of situations profit distribution is prohibited, for instance, until the charter capital has been fully paid up and where the company shows signs of insolvency or may become insolvent as a result of profit distribution. DBiRF Alexander Demidov) |
gen. | в ряде случаев | on a number of occasions (Ying) |
gen. | в ряде случаев | in some cases (bookworm) |
gen. | в ряде случаев | in a number of instances |
gen. | в ряде случаев | in a number of places (Alex_Odeychuk) |
gen. | в ряде случаев | on a few occasions (Oleksandr Spirin) |
Игорь Миг | в ряде случаев | sometime |
gen. | в ряде случаев | in a number of cases |
Игорь Миг | в ряде случаев | at other times |
gen. | в ряде случаев | occasionally (Ufel Trabel) |
gen. | в ряде случаев | eventually (См. пример в статье "иногда". I. Havkin) |
gen. | в ряде случаев | sometimes (Alexander Matytsin) |
gen. | в самом выгодном случае | at the best |
gen. | в самом выгодном случае | at best |
Gruzovik | в самом крайнем случае | if it comes to the worst |
gen. | в самом лучшем случае | under the best of circumstances (Leonid Dzhepko) |
gen. | в самом тяжёлом случае | in worst-case scenario (JoyJoyce) |
gen. | в самом худшем случае | at the very worst (rechnik) |
gen. | в самом худшем случае | at worst (At worst the injury could mean months in the hospital.) |
gen. | в самом худшем случае | the worst case scenario (rechnik) |
gen. | в самом худшем случае | in the worst possible case (Vanda Voytkevych) |
gen. | в самом худшем случае | if the worst comes to the worst |
mech. | в случае | if |
Makarov. | в случае благоприятствующего исхода | if the outcome is favourable |
gen. | в случае госпитализации мужчины проводят в больнице времени до 15% больше, чем женщины | when hospitalized, males stay 15 percent longer than females (bigmaxus) |
tech. | в случае, если | when (Мирослав9999) |
avia. | в случае если Aвиакомпания не производит оплату инвойса в соответствии с Параграфом 9.1, Обслуживающая Компания может с предварительного письменного уведомления прекратить услуги до тех пор пока не будет оплачен счёт | if the Carrier does not pay invoices in accordance with Paragraph 9.1, the Handling Company may with prior written notice discontinue services until the account is brought current. Interest will accrue on a cumulative basis until settlement is made in full (Your_Angel) |
archit. | в случае, если вместимость помещения превышает 50 человек | if the occupant load to a room exceeds 50 persons (yevsey) |
law | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
gen. | в случае надобности | when necessary (Stas-Soleil) |
gen. | в случае необходимости | where the case (Johnny Bravo) |
law | в случае разумной необходимости | when reasonably necessary (sankozh) |
inet. | в 68% случаев процесс заполнения корзины интернет-магазина остается незавершённым | 68 percent of online shopping carts are abandoned after initial click-throughs (A.Rezvov) |
law | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
gen. | в сомнительных случаях | in questionable cases (Alexander Demidov) |
gen. | в специально оговорённых случаях | where expressly required (Alexander Demidov) |
med. | в стандартном случае | normally (amatsyuk) |
gen. | в таком случае | that being the case (Alex_Odeychuk) |
gen. | в таком случае | in such instance |
gen. | В таком случае его апостиль необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | In such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing the country. (Johnny Bravo) |
Makarov. | в тех случаях, когда | when (Where the FYP purchases hearing aids for the patient, the audiologist at the local clinic will order the hearing aid(s) directly from the manufacturer. = В тех случаях, когда ... (example by ART Vancouver)) |
econ. | в тех случаях, когда это требуется или допускается другими МСФО | the extent that is required or allowed by other IFRS (Konstantin 1966) |
law, contr. | в том случае, если | when (We collect personally identifiable information when you choose to use certain other features of the Site. -- в том случае, если вы решите воспользоваться
ART Vancouver) |
law | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
notar. | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
gen. | в тот год было много случаев холеры | the cholera was prevalent in that year |
gen. | в худшем случае | if the worst comes to the worst |
gen. | в худшем случае | if worst comes to worst (Yeldar Azanbayev) |
gen. | в худшем случае | in the worst case (xakepxakep) |
gen. | в худшем случае | at worse |
gen. | в худшем случае | in the worst-case scenario (Anglophile) |
gen. | в худшем случае | at the bare minimum (4uzhoj) |
gen. | в худшем случае | in extreme cases (Artjaazz) |
gen. | в худшем случае | at the worst |
gen. | в худшем случае | worst case scenario (gennier) |
gen. | в целом ряде случаев | in quite a few cases (Alexander Demidov) |
Makarov. | в этом случае, несомненно, температура поднимется на 20 град. | the temperature in this case is sure to rise by 20 deg. |
gen. | вид мошенничества в интернете, связанный с размещением в сети рекламного объявления, которое оплачивается исходя из того, сколько раз пользователи щёлкнули на изображение объявления. В случае мошенничества количество обращений формируется автоматически программой или скриптом. | click fraud |
Makarov. | во время избирательной кампании было зарегистрировано 50 случаев гибели людей в результате огнестрельных нападений и взрывов бомб | during the election campaign 50 people were reported killed in shootings and bombings |
gen. | во всяком случае в плане | certainly in terms (mascot) |
Makarov. | во всяком случае, разрушения были больше, чем в 1547 | if anything, the destruction was greater than in 1547 |
gen. | возможно, это единичный такой случай в истории человечества | this is perhaps а singular instance in the history of mankind |
gen. | возможный только в случае | conditional on (Ремедиос_П) |
media. | второй оригинал или перезапись аудио- или видеоленты, выполняемые в случае повреждения оригинала | safety |
gen. | Выплачивается в том случае если настоящий контракт НЕ приведен к исполнению | Refundable in case this contract NOT executed (tina.uchevatkina) |
gen. | Гаагская Конвенция о защите культурных ценностей в случае вооружённого конфликта 1954 г. | the Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict of 1954 |
kayak. | граница суводи в случае, когда имеется перепад уровня воды в суводи и в основном течении | eddy fence |
kayak. | граница суводи в случае, когда имеется перепад уровня воды в суводи и в основном течении | eddy wall |
math. | данная теорема была обобщена на случай высоких размерностей Вейнштейном в 1967 г | this theorem has been generalized to higher dimensions by Weinstein (1967) |
toxicol. | доза, вызывающая возникновение опухолей в 50 % случаев | tumorigenic dose rate 50 (Wakeful dormouse) |
toxicol. | доза, вызывающая возникновение опухолей в 50 % случаев | TD50 (Wakeful dormouse) |
clin.trial. | доза, вызывающая острое обезболивание после химического раздражения в 50случаев | 50Acute Anti-Chemoalgesic Dose ( proz.com Игорь_2006) |
nucl.phys., OHS | индивидуальная дозиметрия в случае аварии критичности | criticality accident personnel dosimetry |
nucl.phys., OHS | индивидуальная дозиметрия в случае аварии критичности | personnel accident dosimetry |
nucl.phys., OHS | индивидуальная дозиметрия в случае аварии критичности | personnel criticality dosimetry |
gen. | должностное лицо, заменяющее в известных случаях шерифа | elisor |
gen. | допускать в качестве исключения случаи | concede exceptional cases (A.Rezvov) |
law | Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
gen. | ей представился случай поехать в Лондон | she had a change to go to London |
gen. | если это не французский, что же это в таком случае? | if it's not French, what is it then? |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as is otherwise expressly provided (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное | except as otherwise stated herein (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда иное явно указано в настоящем документе | except as expressly provided herein (ROGER YOUNG) |
gen. | за исключением случаев, указанных в | except as provided in (VictorMashkovtsev) |
gen. | за исключением случаев, указанных в | save as provided in (openmindead) |
gen. | за исключением случаев, явно оговорённых в настоящем документе | except as expressly provided herein (ROGER YOUNG) |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени | except where and to the extent (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени, в которых | except where and to the extent that (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective Alexander Demidov) |
gen. | зачем же в этом случае вы ушли? | then why did you leave? |
gen. | и в первом, и во втором случае | in both cases (Ying) |
gen. | и в случаях, когда | also in cases when (ABelonogov) |
gen. | и в том и в другом случае | either way (whichever of two given alternatives is the case: I'm not sure whether he is trying to be clever or controversial, but either way, such writing smacks of racism. OAD Alexander Demidov) |
gen. | и в том и в другом случае | any way |
gen. | и в том и другом случае | in either event |
Игорь Миг | и в том и другом случаях | on both accounts |
gen. | и в этом случае | here again (тоже; Here again, the analysis does not show any significant change. I. Havkin) |
Игорь Миг | и в этом случае | at which point |
gen. | и в этом случае | in which event (Dude67) |
gen. | и в этом случае | in which case |
gen. | и в этом случае движение валентного электрона по его орбитали эквивалентно току электрических зарядов по траектории его движения | the motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion |
gen. | и в этом случае тоже | again (I. Havkin) |
gen. | избирательный бюллетень, отправляемый по почте в случае невозможности личного присутствия голосующего | absentee ballot |
gen. | имущество, переходящее от мужа к жене в случае смерти или развода | deferred dower (мусульманские свадьбы (законы) zosya; то, что вы написали. это просто dower 4uzhoj) |
gen. | индивидуально в каждом конкретном случае | on a case by case basis (Andy) |
gen. | Инструкция по действиям в случае аварийной ситуации | Emergency Response Action Guide (SAKHstasia) |
gen. | Инструкция по действиям в случае чрезвычайной ситуации | Emergency Response Action Guide (SAKHstasia) |
astronaut. | инструкция по действиям экипажа в случаях отказов | failure procedures manual |
gen. | инструмент, употребляемый в случае набивания | tamper |
gen. | исключительно в случае | in the sole event (Eochaid) |
gen. | исключительно в тех случаях, когда | only in those instances where (ABelonogov) |
gen. | использование в крайнем случае | emergency use |
gen. | использование в случае аварии | emergency use |
gen. | использовать этот метод в нашем случае просто глупо | it would be foolish to apply this method to our case |
gen. | используется в нескольких случаях | have a few uses (Butterfly812) |
gen. | используйте физическое наказание как крайнее средство. используйте его лишь в тех случаях, когда все остальные меры воздействия не достигли цели | use spanking as a last resort, as a backup where other methods have failed (bigmaxus) |
gen. | исправление суммы финансового инструмента в случае неверной проводки | reclamation |
gen. | как было бы в случае | as would be the case for (zhukovskiy) |
gen. | как в данном случае | as here (Where, as here, a trial court has determined that the evidence indicating that a defendant committed a crime punishable by life imprisonment is great, and that decision is supported by the record, the trial court may order the defendant held without bail pending the outcome of a hearing on whether the defendant may be released on conditions. 4uzhoj) |
gen. | как в случае с | as is the case with (lxu5) |
gen. | как в случае с | as in the case of (grafleonov) |
gen. | как вы думаете в этом случае поступить? | what are you going to do about it? |
gen. | как и в случае с | similar to (Similar to the previous problem, a block of mass 3.50 kg is attached to a 120-N/m spring. I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | just like with (Just like with traditional burial, cremation can be personalized to fit your needs, preferences, and budget. 4uzhoj) |
gen. | как и в случае с | just like in the case of (Just like in the case of a physical first aid officer, a mental health first aid officer needs training as well. Tamerlane) |
gen. | как и в случае с | as with (I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | similarly to (См. пример в статье "аналогично случаю с". I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | as for (Case Study 2:... As for the first case study, we can simulate the above system... I. Havkin) |
gen. | как и в случае с | as was the case with (...) |
Makarov. | кассета мембранного преконцентрирования-капиллярного электрофореза позволяет загружать пробу объёмом в 10.000 раз большую, чем в случае обычного капиллярного электрофореза | the membrane preconcentration-capillary electrophoresis cartridge allows sample loading volumes 10,000-fold greater than conventional capillary electrophoresis |
Makarov. | кассета мембранного преконцентрирования-капиллярного электрофореза позволяет загружать пробу объёмом в 10.000 раз большую, чем в случае обычного капиллярного электрофореза | the membrane preconcentration-capillary electrophoresis cartridge allows sample loading volumes 10, 000-fold greater than conventional capillary electrophoresis |
Makarov. | кассета мембранного преконцентрирования-капиллярного электрофореза позволяет загружать пробу объёмом в 10.000 раз большую, чем в случае обычного капиллярного электрофореза | membrane preconcentration-capillary electrophoresis cartridge allows sample loading volumes 10,000-fold greater than conventional capillary electrophoresis |
gen. | комитет, функционирующий в случае необходимости | Committee with a stand-by status |
gen. | компенсация в случае досрочного увольнения | early severance package (Alexander Demidov) |
construct. | компенсация расходов на переезд в случае сноса здания | removal compensation |
gen. | конфискация имущества в случае отказа от платежей | sequestration |
Makarov. | концепция молекулярных соединений или молекулярных комплексов была развита для слабосвязанных обратимых ассоциатов первичных молекул с вполне определённым составом, в большинстве случаев 1:1 | the concept of molecular compounds or molecular complexes has been developed for a loose reversible association of the original molecules in a well-defined ratio, mostly 1:1 |
Makarov. | концепция молекулярных соединений или молекулярных комплексов была развита для слабосвязанных обратимых ассоциатов первичных молекул с вполне определённым составом, в большинстве случаев 1:1 | concept of molecular compounds or molecular complexes has been developed for a loose reversible association of the original molecules in a well-defined ratio, mostly 1:1 |
gen. | крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убытки | contemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna) |
gen. | лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг в случае несостоятельности должника | comaker |
gen. | лишь в редких случаях | rarely if ever (Alexander Demidov) |
gen. | лишь в том случае, если | not ... unless and until (обычно с отрицанием: No payment shall be made unless and until the Trustee receives releases and other documents as it may reasonably require. • No payment shall be made unless and until the Committee shall have certified in writing that the applicable performance objectives have been... Alexander Demidov) |
gen. | лишь то немногое, что можно было сделать в этом случае | just so much that one can do in such a case |
media. | любая ТВ вещательная станция кроме случаев, когда такая станция передаёт удалённый сигнал, охраняемый авторским правом, относящаяся к специальной кабельной системе и работающая в пределах 50 миль от головной станции, в случае коммерческой станции — обеспечивается приём в среднем 2% рекламы от общих часов вещания и 5% от еженедельных сетевых передач для телезрителей некабельного ТВ в зоне, обслуживаемой кабельной системой | qualified station |
gen. | массовые человеческие жертвы в результате несчастных случаев на дорогах | the slaughter on the roads |
gen. | меры, принятые в данном конкретном случае | ad hoc measures |
gen. | механизм, который автоматически приводится в действие в случае | mechanism that is automatically triggered in case of (Olga Okuneva) |
gen. | минута в минуту или раньше, но ни в коем случае не позже | on time |
Makarov. | можно ожидать авиакатастрофы, в случае которой погибнет 500 пассажиров и непредсказуемое число находящихся на земле людей | an occasional crash of an aeroplane may be expected, possibly involving the death of 500 passengers and an unpredictable number of groundlings |
gen. | мы в любом случае поговорим с ним | we shall speak to him in any case |
gen. | на случаи, когда может возникнуть потребность в будущем | for any future needs (sankozh) |
progr. | Например, одна из программ "ввода диаграмм состояний" молча удаляет повторяющиеся переходы и в случае пропуска переходов указывает переход в состояние с кодовым именем "00 ... 00", не выдавая пользователю предостережений | for example, one "state diagram entry" tool silently removes duplicated transitions and goes to the state coded "00...00" for missing transitions, without warning the user (см. Digital Design: Principles and Practices Third Edition by John F. Wakerly 1999) |
gen. | народ имеет право свергать правителей в случае дурного правления | the people have a right to cashier their governors for misconduct (kee46) |
mech.eng., obs. | неплотный шов в отливке, возникающий при слиянии двух потоков металла в форме, в случае ес ли соединяющиеся части потоков остыли и не могут полностью слиться | cold shut |
gen. | несчастные случаи в быту | accidents at home (Alexander Demidov) |
gen. | несчастные случаи в результате дорожных происшествий | road toll |
construct. | несчастный случай в результате нарушений правил безопасности | "human factor" accident |
gen. | несчастный случай произошёл в результате небрежности | the accident was caused by negligence |
gen. | ни в каких случаях | never (sankozh) |
gen. | ни в каком случае | never (sankozh) |
gen. | ни в каком случае | at no hand |
gen. | ни в каком случае | noways |
gen. | ни в каком случае | noway |
gen. | ни в каком случае | by no means |
gen. | ни в каком случае | by no mean |
gen. | ни в каком ни в коем случае | on no account |
gen. | ни в коем случае! | no way |
gen. | ни в коем случае | not on your life! |
gen. | ни в коем случае | on no account |
gen. | ни в коем случае | on no occasion |
gen. | ни в коем случае! | not on your life! |
gen. | ни в коем случае | not at any price |
gen. | ни в коем случае | absolutely (при отрицательном ответе Abysslooker) |
gen. | ни в коем случае | by no means (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
gen. | ни в коем случае | nowise |
gen. | ни в коем случае | not on your life |
gen. | ни в коем случае | not by a jugful |
gen. | ни в коем случае | in no form |
gen. | ни в коем случае | not for the world |
gen. | ни в коем случае! | oh dear no |
gen. | ни в коем случае | on under no consideration |
gen. | ни в коем случае | certainly not (Anglophile) |
gen. | ни в коем случае | not for Joe |
gen. | ни в коем случае | in no cases (gorbulenko) |
gen. | ни в коем случае | in no instance (a_goryachevsky) |
gen. | ни в коем случае | in no way (ROGER YOUNG) |
gen. | ни в коем случае | absolutely not (academic.ru Andrey Truhachev) |
gen. | ни в коем случае | in no sense (Abysslooker) |
gen. | ни в коем случае | thank you (I don't want to live in a slum, thank you YGA) |
gen. | ни в коем случае | at no time |
gen. | ни в коем случае | out of the question (TranslationHelp) |
gen. | ни в коем случае | leave it out (Abysslooker) |
gen. | ни в коем случае | no extent (Баян) |
gen. | ни в коем случае | by any means (4uzhoj) |
gen. | ни в коем случае! | Absolutely out of the question! (Andrey Truhachev) |
gen. | ни в коем случае | under any circumstances (gorbulenko) |
gen. | ни в коем случае | not for Joseph |
gen. | ни в коем случае | no matter what (Power of this magnitude must never be allowed to fall into the hands of Optimus Prime ... No matter what. Deska) |
gen. | ни в коем случае | on no condition |
gen. | ни в коем случае | noways |
gen. | ни в коем случае | not on any account |
gen. | ни в коем случае | in no shape |
gen. | ни в коем случае | not by a long chalk |
gen. | ни в коем случае | noway |
gen. | ни в коем случае | by no manner of means |
gen. | ни в коем случае | in no case |
gen. | ни в коем случае | in no way |
gen. | ни в коем случае не | by no means (Stas-Soleil) |
gen. | ни в коем случае не | stay away from (в контексте: Can't go wrong with Russian Standard, also Stolychnaya is good and cheap (but stay away from Smirnoff).
4uzhoj) |
gen. | ни в коем случае не делайте этого | don't do it under any circumstances |
gen. | ни в коем случае не стоит | last thing you want to do (Your first instinct might be to fully throttle the engine in hopes that your car will push itself out. Wrong! This is the last thing that you want to do. 4uzhoj) |
gen. | но в данном случае | but in the present case (Interex) |
gen. | но, в любом случае | but anyway (Johnny Bravo) |
gen. | но в этом случае | yet in this case (noh) |
gen. | номер телефона для связи в экстренных случаях | emergency phone number (Andy) |
energ.syst. | нормальный по критериям надёжности режим, который, однако, может быть опасным в случае возможных аварийных нарушений по критерию "n-1" | normal insecure working state (MichaelBurov) |
energ.syst. | нормальный по критериям надёжности режим, который, однако, может быть опасным в случае возможных аварийных нарушений по критерию "n-1" | normal alert working state (MichaelBurov) |
gen. | ночью и т.д. вызывайте врача только в экстренных случаях | only if the case is urgent call out the doctor at night (at once, etc.) |
gen. | обычай узаконивает то, что в ином случае считалось бы дурным тоном | custom gives sanction to what would have been regarded as bad form |
gen. | обычно, в большинстве случаев | as a general matter (I. Havkin) |
progr. | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом классом, который делает слишком много и / или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения | one of refactoring targets is called large class a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering; Фаулер, 1999) |
progr. | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | однако в подавляющем большинстве случаев | however, in the overwhelming majority of cases (bigmaxus) |
gen. | он был на должной высоте в этом случае | he was equal to the occasion |
gen. | он задал вопросы, которые обычно задаются в таких случаях | he asked the usual questions |
gen. | он ни в коем случае не должен вас здесь увидеть | he is by no means to see you here |
gen. | он удирал в город при первом удобном случае | whenever an occasion offered he slipped off to town |
gen. | опора в случае необходимости | fallback |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
gen. | ответственность подрядчика на случай телесных повреждений или ущерба, нанесённых третьим лицам в связи с выполненными работами | completed operations liability (Alexander Demidov) |
gen. | ответственность подрядчика на случай телесных повреждений или ущерба, нанесённых третьим лицам в связи с выполненными работами или произведённой продукцией | products and completed operations liability (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | отказ в принудительном исполнении решения иностранного суда допускается в случае, если | a rejection of a forcible execution of the decision of a foreign court may be admissible if |
math. | отметим, что Теорема 1, в частности, содержит в себе два случая, когда ... | note that Theorem 1 in particular contains the two cases when |
gen. | отсутствие случаев в прошлом | no history of (отсутствие случаев нарушения Антимонопольного законодательства в прошлом = no history of non-compliance with Competition Law. the licensed dealer has no history of non-compliance with the Act and the regulations made or continued under it Alexander Demidov) |
gen. | официальный государственный визит со всеми полагающимися в таких случаях формальностями | a full state visit with all the usual paraphernalia (bigmaxus) |
gen. | парад по случаю вступления в должность | inaugural parade (напр., президента) |
gen. | переводится на русский язык в большинстве случаев творительным падежом стоящего при нём существительного | by |
gen. | персонал, отвечающий за оповещение людей в случае чрезвычайных ситуаций на объекте | response personnel (4uzhoj) |
avia. | Плата не взимается в случае отмены рейса и если о такой отмене надлежаще извещённо в течение 24 часов до стандартного времени отправления | no charge will be applied in case the flight is cancelled and such cancellation is properly notified within 24 hours before STD |
gen. | по крайней мере, в некоторых случаях | specifically, in some cases (suburbian) |
gen. | по случаю карнавала в городе иллюминация | the town is lit up for the carnival |
gen. | по случаю переселения молодой жены в дом мужа | infare |
gen. | по формуле "меры, которые нужно принимать в любом случае" | measures worth doing anyway |
gen. | поведение материала в случае пожара | behaviour in fire |
cinema | позитив для изготовления дубль-негатива в случае утраты оригинала | protection-master |
econ. | покупатель обязуется произвести оплату в течение 30 дней после даты выставления инвойса, но получит 2% скидку в случае, если он произведёт данную оплату ранее, чем через 15 дней после данной даты | 2/15 net 30 (Millie) |
insur. | полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения | motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу. Пазенко Георгий) |
insur. | полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения | motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage |
gen. | Положение о порядке представления, регистрации и анализа в органах Госгортехнадзора России информации об авариях, несчастных случаях и утратах взрывчатых материалов | Regulations on procedures for presenting, recording and analyzing information at GGTN authorities on emergencies, accidents and losses of explosives (Lidia P.) |
gen. | положиться на волю случая не вмешиваться в ход событий | leave things to chance |
gen. | пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении | avails oneself of the opportunity to renew to ... the assurances of one's highest consideration (d*o*zh) |
gen. | пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении | avail oneself of the opportunity to extend to ... renewed assurances of one's highest consideration (ABelonogov) |
gen. | порядок действий в случае обнаружения находки, имеющей культурную ценность | chance find procedure (напр. govt.nz Aiduza) |
gen. | порядок соблюдения старшинства в официальных случаях | the order of precedence |
gen. | порядок соблюдения старшинства в официальных случаях | rules for precedence |
gen. | потерянные рабочие дни по нетрудоспособности в результате несчастного случая на производстве | lwd (– lost working days dykov) |
gen. | предложение действительно лишь в случае его подтверждения продавцом | the offer is subject to confirmation |
gen. | предполагается, что это произошло в случае | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | предполагается, что это произошло в случае | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | предприятие, обещающее в случае успеха большой выигрыш | long shot |
gen. | представляется в данном случае | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | представляется в данном случае | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | предупреждения в установленных законодательством случаях | statutory warnings (Alexander Demidov) |
gen. | при раскрое материала мне на костюм оставьте запасы в швах на случай, если я пополнею | when cutting the cloth for my suit leave enough at the edges to provide for my getting fatter |
gen. | при этом в случае, если | in this respect, in the event that (ABelonogov) |
gen. | привести в пример случай | cite a case (Collinge cited cases where even when people are dutifully paying off their student debt, they can never catch up and, over the years, end up paying thousands and thousands of dollars in interest beyond the original loan amount. -- привёл в качестве примеров случаи, когда ... coasttocoastam.com ART Vancouver) |
med. | признаки кодируемые данным геном проявляются не в 100% случаев | incomplete penetrance (ig003) |
gen. | применяемый в данном случае | on this subject (rules on this subject sankozh) |
busin. | присматривать за детьми в экстренных случаях | have an emergency cover for children |
gen. | притом что в случае, если | provided that where (and the creditor shall be bound to grant such conveyance or assignation at the expense of the estate: Provided that where a creditor has put a value on such | Scottish legislation or European Directives on public procurement provided that, where there is any conflict between (a) these Standing Orders and (b) such ... Alexander Demidov) |
gen. | приём гостей по какому-то торжественному случаю или в честь кого-то | shower (напр., невесты или ожидаемого рождения ребёнка) |
gen. | проводник настойчиво просил альпинистов ни в коем случае не отставать от него | the guide admonished the climbers to follow him carefully |
gen. | происходить в результате несчастного случая | result from an accident (from a mistaken policy, from negligence, from an attempt, from a clause, from research, from one's journey, etc., и т.д.) |
media. | процент ошибок на приёме в предположении, что разность между двумя статистическими выборками реальна, когда фактически она зависит от случая, стандартный процент ошибок составляет 5% или один случай из 20 | error rate (also called Alpha, в цифровом ТВ высокой чёткости) |
gen. | пункт лицензионного договора, предусматривающий ответственность лицензиара в случае нарушения третьим лицом патента, на использование которого выдана лицензия, или в случае предъявления третьим лицом иска о нарушении принадлежащих ему патентных прав | indemnity clause |
gen. | работать в любом случае | work no matter what (Alex_Odeychuk) |
gen. | размер скидки в случае досрочной оплаты документированной тратты | retirement rate of discount |
gen. | разрешение на пересадку своих органов в случае смерти | anatomical gift (4uzhoj) |
law | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
data.prot. | резервное помещение или несколько помещений для размещения вычислительных средств в случае стихийного бедствия | cold site (обычно с подведёнными линиями связи) |
PSP | Рекомендации для маленьких систем возобновления энергии и гибридные системы, предназначенные для сельской электрификации. Часть 8-1. Выбор батарей и систем управления батареями для автономных систем электрификации. Специальный случай автомобильных заливаемых свинцово-кислотных батарей, используемых в развитых странах | IEC/TS 62257-8-12007 (Shmelev Alex) |
Игорь Миг | с защитой от поломки в случае неумелого или неосторожного обращения | foolproof |
gen. | сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбации | handjob (Ilshatey) |
gen. | скидка с цены в случае покупки определённого количества | break |
gen. | СКК, обеспечивающие безопасный останов АЭС в случае землетрясения | success path (МАГАТЭ Millie) |
mech.eng., obs. | склад запасных деталей, которым пользуются в случае нехватки той или иной детали | stock-shorter |
gen. | следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти | coroner |
gen. | следовать в результате несчастного случая | result from an accident (from a mistaken policy, from negligence, from an attempt, from a clause, from research, from one's journey, etc., и т.д.) |
gen. | почтовое отправление, следующее за адресатом в случае смены им адреса | to be redirected |
gen. | почтовое отправление, следующее за адресатом в случае смены им адреса | to follow the addressee |
gen. | почтовое отправление, следующее за адресатом в случае смены им адреса | FS |
gen. | почтовое отправление, следующее за адресатом в случае смены им адреса | faire suivre |
gen. | случаи госпитализации в психиатрические клиники | psychiatric committals (Alexander Demidov) |
gen. | случаи, когда идеи Древнего Египта дают себя знать в европейской философии | the manifestations of the ideas of ancient Egypt in European philosophy |
gen. | случаи преждевременной смерти в семье | Family history of sudden death before 50 (4uzhoj) |
lit. | "Случай в зоопарке" | The Zoo Story (1959, пьеса Эдуарда Олби) |
gen. | случай в судебной практике | case |
gen. | случай забросил меня в их компанию | I was thrown by accident into their company |
gen. | случай, который выпадает раз в жизни | opportunity of a lifetime (Johnny Bravo) |
gen. | случай, который долгое время муссировался в российских СМИ | a case that lighted up the Russian airwaves and print media (bigmaxus) |
gen. | случайное собрание присяжных для постановления решения в случае внезапной смерти | jury of inquest (кого-л.) |
gen. | случайное собрание присяжных для постановления решения в случае насильственной смерти | jury of inquest (кого-л.) |
gen. | См. СТП в случае необходимости информации по материальным и тепловым балансам проектного варианта | please refer to the PFD for heat & material balances for the design case simulation |
gen. | смерть в результате несчастного случая | death by misadventure (the official term used in court for an death that happens by accident • The coroner recorded a verdict of death by misadventure. CALD Alexander Demidov) |
gen. | смерть в результате несчастного случая | Accidental Death and Dismemberment |
gen. | смерть в случае передозировки | overdose death (TranslationHelp) |
gen. | снегом в лучшем случае припорошит | more than a dusting (Andy) |
gen. | согласно принципа "меры, которые нужно принимать в любом случае" | measures worth doing anyway |
gen. | содействие, оказываемое лицу, тяжущемуся за известную долю в прибыли, в случае успеха | champerty |
gen. | сообщение об этом несчастном случае занимает в газете целый столбец | a report of the accident fills up a column of the paper |
gen. | состоящий -ая в браке в результате несчастного случая | MBA |
gen. | состоящий -ая в браке в результате несчастного случая | Married by Accident |
gen. | специальный идентификационный номер, который выдаётся пассажиру Службой Транспортной Безопасности США, в случае, если ранее данному пассажиру было отказано в полёте | Redress Number (идентификатор Redress Number) |
gen. | Список людей, которые могут забрать детей из школы в случае неявки родителей. | dismissal list (заполняется самими родителями в начале учебного года-США greenuniv) |
gen. | срок давности в его случае истёк | he was beyond the statute of limitations (AKarp) |
media. | стандарт EIA на последовательный интерфейс для асинхронной передачи данных от компьютера к периферии или, в общем случае, от оконечного оборудования к оборудованию передачи данных со скоростью до 19,2 кбит/с на расстояние до 15,25 м | RS-232C (RS в названии стандарта является акронимом от recommended standard — рекомендованный стандарт, буква С указывает на то, что он уже дважды был пересмотрен, стандарт RS-232C совместим со стандартами ITU-T V.24 и V.28 и со стандартом ISO 1S2110, существуют два типа коннекторов для интерфейса RS232 — DB-25 и DB-9, имеющих 25 и 9 контактов соответственно) |
gen. | страхование ответственности подрядчика на случай телесных повреждений или ущерба, нанесённых третьим лицам в связи с выполненными работами | completed operations (insurance Alexander Demidov) |
gen. | страхователь может изменять размер выплачиваемой премии и размер суммы, выплачиваемой в случае смерти | variable life policy (самостоятельно распоряжаться инвестиционной частью страховой суммы и выбирать инвестиционные инструменты под свою ответственность) |
gen. | страховая сумма, выплачиваемая в случае | insurance payout upon (The beneficiary is the person who will receive the life insurance payout upon the death of the policy-owner Alexander Demidov) |
gen. | страховщик, в пользу которого остаётся застрахованный груз в случае аварии | abandoner |
gen. | страховщик, в пользу которого остаётся застрахованный груз или судно в случае аварии | abandoner |
gen. | схема / план оплаты, по которой потребитель получает скидку в том случае, когда он получает газ и электроэнергию от одного поставщика энергоносителей | dual fuel discount |
gen. | схема / план оплаты, по которой потребитель получает скидку в том случае, когда он получает газ и электроэнергию от одного поставщика энергоносителей | prompt pay discount |
gen. | схема эвакуации людей в случае возникновения пожара | fire evacuation map (Alexander Demidov) |
gen. | схема эвакуации людей в случае возникновения пожара | fire evacuation map (Alexander Demidov) |
gen. | сценарий действий в случае полного беспорядка | scenario for chaos |
gen. | сценарий действий в случае хаоса | scenario for chaos |
scient. | таблица 3 представляет собой краткое изложение случаев ..., данных в ... | table 3 is a summary of the cases given in |
gen. | так чем же, в таком случае, мозг женщины отличается от мозга мужчины? | how, then, do female brains differ from male brains? |
gen. | такой удачный случай бывает лишь раз в жизни | it is the chance of a lifetime |
gen. | торжественная церемония по случаю вступления в гражданский брак | commitment ceremony (особ. однополый) |
gen. | три несчастных случая в этом году против тридцати в 1964 | three accidents this year as against thirty in 1964 |
gen. | увечье в результате несчастного случая | Accidental Death and Dismemberment |
gen. | укреплять оборону, чтобы обеспечить себя в случае возможного нападения | build up one's defences against a possible attack |
media. | уровень звукового волюма, дающий отсчёт «0» на стандартном индикаторе волюма, эталонный волюм отсчитывается в том случае, когда измерительный прибор через сопротивление 600 Ом показывает 1 милливатт на частоте 1000 Гц | reference volume |
media. | уровень ошибок на приёме в предположении, что разность между двумя статистическими выборками реальна, когда фактически она зависит от случая, стандартный процент ошибок составляет 5% или один случай из 20 | error rate (also called Alpha, в цифровом ТВ высокой чёткости) |
gen. | усиливать оборону, чтобы обеспечить себя в случае возможного нападения | build up one's defences against a possible attack |
mar.law | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-л. | contact clause (кроме воды) |
gen. | учения в случае загрязнения | Pollution Drill (Johnny Bravo) |
media. | форма ЧМ детектора, в котором две резонансные схемы настраиваются на сигнал, в случае пентода одна схема включается в цепь управляющей сетки, а другая — в цепь антидинатронной сетки, что позволяет получить сдвиг фаз 90° | quadrature detector |
media. | функция, позволяющая оператору непосредственно участвовать в снимаемом сюжете, после нажатия клавиши этой функции и клавиши start запись начнётся не сразу, а спустя 10 секунд, съёмка может продолжаться до конца плёнки без участия оператора, в этом случае рекомендуется устанавливать камеру на штатив | self-timer recording |
gen. | футеровка в ряде случаев прогорает | sometimes the lining burns through |
gen. | частые случаи подмешивания яда в пищу | an outbreak of food poisoning (lead to the deaths of many people bigmaxus) |
Makarov. | численное обозначение количества атомов водорода может быть опущено для BH3 и в некоторых других случаях, где не возникает путаницы | the numerical designation of the number of hydrogen atoms may be omitted for BH3 and other cases where no ambiguity arises |
gen. | что же будет в Германии в случае революции? | what would revolutionising Germany be at? |
gen. | шапка, которую несут перед английскими королями во время коронации или перед мэрами в торжественных случаях | cap of dignity |
gen. | шапка, которую несут перед английскими королями во время коронации или перед мэрами в торжественных случаях | cap of maintenance |
gen. | шапка, носимая перед английскими королями при коронации, а также перед мэрами в торжественных случаях | cap of maintenance |
nat.res. | эвакуация в случае крайней необходимости | emergency evacuation (e.g. flood danger) |
gen. | эти величины в большинстве случаев могут быть поделены пополам | these quantities might in most cases be halved |
gen. | эти же наблюдения верны в отношении других случаев | the same observations are true of the others also |
gen. | эти же наблюдения верны и в отношении других случаев | the same observations are true of the others also |
gen. | эти результаты показывают, что в случае сильно разветвлённых парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью | these results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate |
gen. | я буду вынужден, в противном случае | otherwise I will have to |
gen. | я не могу согласиться ни в том, ни в другом случае | in neither case can I agree |
gen. | я не могу согласиться ни в том, ни в другом случае | I can agree in neither case |
gen. | я приду только в том случае, если вы этого действительно хотите | I shan't come, unless you really want me to |