Subject | Russian | English |
law | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
law | в силу договора | there under (de-er) |
dipl. | в силу договора | by virtue of a treaty |
dipl. | в силу договора | by virtue of the treaty |
law | в силу договора | under contract |
EBRD | в силу договора | contractually |
gen. | в силу договора | in pursuance of an agreement (a law; закона Lavrov) |
law | в силу договора или деликта | in contract or tort (напр., потери, понесенные в силу договора (в результате применения положений договора по иску) или в результате деликта (гражданского правонарушения); может встречаться вариант "in contract or in tort" Nurlan) |
gen. | в силу закона и в силу договора | by law and treaty (tlumach) |
law | в силу настоящего договора | hereunder |
law | в силу настоящего закона или договора | hereunder |
busin. | в силу установленного настоящим договором | as permitted by this agreement (соглашением Alexander Matytsin) |
busin. | в силу установленного настоящим договором | as required hereby (соглашением Alexander Matytsin) |
law | в силу этого договора | thereunder (и т.д.) |
law | в силу этого договора | thereunder |
econ. | вступать в силу с момента заключения договора | come into force as of the date of execution of the agreement |
econ. | вступать в силу с момента заключения договора | come into effect as of the date of execution of the agreement |
Makarov. | вступил в силу договор о прекращении огня | the cease-fire has gone into effect |
law | вступление в силу договора | beginning of contract (sankozh) |
EBRD | вступление в силу договора страхования | attachment of cover |
EBRD | вступление в силу договора страхования | commencement of cover |
insur. | вступление в силу договора страхования | attachment of insurance |
gen. | вступление в силу и прекращение действия договора | coming into force and termination (Krokodil Schnappi) |
energ.ind. | вступление договора в силу | contract attachment |
fish.farm. | вступление договора в силу | entry into force of a treaty |
dipl. | вступление договора в силу | entry of a treaty into force |
gen. | вступление договора в силу | contract commencement (Alexander Demidov) |
law | вступление договора в силу | beginning of contract (sankozh) |
gen. | вступление договора в силу | start of contract (Alexander Demidov) |
law | вступления Договора в силу | Effective date of the Agreement (ladyinred) |
econ. | выбор мер по сохранению в силе договора страхования при досрочном прекращении уплаты взносов или их снижении | nonforfeiture option |
busin. | дата вступления договора в силу | contract effective date (Johnny Bravo) |
insur. | дата вступления договора страхования в силу | inception date (KozlovVN) |
el. | договор в силе | valid contract |
gen. | договор в силе | arrangement stands (tha7rgk) |
gen. | договор в силе | the contract is valid |
media. | договор вступает в силу | pact goes into effect (bigmaxus) |
Makarov. | договор вступает в силу | agreement takes effect |
O&G, sahk.r. | договор вступает в силу с даты его подписания | this agreement becomes effective upon the date of this agreement |
law | договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
law | Договор вступает в силу с момента | this agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
busin. | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами | the Contract shall take effect after signed by both Parties |
busin. | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами | the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties |
dipl. | договор вступил в силу | the treaty has become operative |
law | договор заключённый в силу закона | implied-in-law contract (helena9060) |
gen. | договор, заключённый в силу уже существующего договора | subcontract |
gen. | договор, ничтожный в силу запрещённости действий, подлежащих совершению на его основе | contract malum prohibitum |
amer. | договор о поступлении на службу в военно-морские силы | shipping articles |
astronaut. | Договор о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве и угрозы силой или её применения против объектов космического пространства | PPWT Treaty on Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space and of the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT AllaR) |
Makarov. | договор о прекращении огня вступил в силу | the cease-fire has gone into effect |
Gruzovik, polit. | Договор об обычных вооружённых силах в Европе | CFE (Conventional Forces in Europe Treaty; подписан странами-членами НАТО и Варшавского Договора 19 ноября 1990 г. в Париже; вступил в силу 9 ноября 1992 г.; 29 государств-участников; 15 мая 1992 г. в Ташкенте 12 бывших республик СССР обязались выполнять положения договора) |
NATO | Договор об обычных вооружённых силах в Европе | Conventional Armed Forces in Europe Treaty (Yeldar Azanbayev) |
UN | Договор об обычных вооружённых силах в Европе | CFE Treaty: Treaty on Conventional Armed Forces in Europe |
polit. | Договор об обычных вооружённых силах в Европе | Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (ДОВСЕ osce.org marina_aid) |
tech. | Договор об обычных вооружённых силах в Европе | Conventional Forces in Europe Treaty |
law | договор, подразумеваемый в силу факта | implied in fact contract (факт зд.-сделка, действие или поведение Tayafenix) |
law | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
busin. | Договор составлен в двух экземплярах, равной юридической силы, по одному экземпляру для каждой из сторон. | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (Johnny Bravo) |
busin. | Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны | this Agreement is executed in two copies, each party holding one copy, and both copies have the same legal effect. (zentaura) |
law | Договор считается вступившим в силу | the Contract shall be deemed to come into effect (hora) |
dipl. | договор, устаревший в силу тех или иных событий | treaty outmoded by events |
gen. | заключающий договор в силу уже существующего договора | subcontractor |
dipl. | изменение договора в силу последующей практики | modification of a treaty by subsequent practice |
law | кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора | other than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
law | международный договор, не нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона | self-executing treaty |
law | международный договор, нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона | non-self-executing treaty |
law | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
busin. | настоящий договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами | this Agreement becomes valid in the moment of signing by Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Contract shall become effective when signed by both Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Agreement shall come into force when signed by the Parties |
law | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
busin. | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
fish.farm. | обязанность не лишать договор его объекта и цели до вступления договора в силу | obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force |
gen. | обязательства, остающиеся в силе после истечения срока действия договора | continuing obligations (соглашения 4uzhoj) |
law | оставаться в силе после прекращения действия договора | также endure beyond the termination of the agreement (readerplus) |
law | оставаться в силе после прекращения действия договора | survive any termination of the Agreement (4uzhoj) |
law | оставаться в силе после прекращения действия договора | survive the termination of the agreement (о каких-либо статьях, положениях договора Leonid Dzhepko) |
law | оставаться в силе после прекращения договора | without prejudice to (4uzhoj) |
busin. | оставаться в силе после прекращения договора | survive termination (The provisions of this Clause shall survive termination, for whatever reason of the Contract vineet) |
law | остальные положения Договора остаются в силе без изменений | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect (Alex_Odeychuk) |
law | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk) |
EBRD | ответственность в силу договора | contractual liability |
Gruzovik, dipl. | по вступлении в силу договора | upon entry into force of the treaty |
gen. | поддержание в силе договоров | management of contracts (Alexander Demidov) |
int. law. | подлежать исполнению в силу международного договора | be treaty-bound to enforce (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
EBRD | положение о невступлении договора в силу при невыполнении оговорённых условий | drop-dead provision (oVoD) |
gen. | порядок вступления договора в силу, внесения в него изменений и дополнений | effective date and amendment (статья договора Alexander Demidov) |
busin. | после даты вступления договора в силу | after effective date of contract (Johnny Bravo) |
dipl. | препятствовать вступлению договора в силу | preclude the entry of a treaty into force |
gen. | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union (E&Y ABelonogov) |
law | случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
fish.farm. | сохранение договора в силе | continuance in force of a treaty |
law | сохранение международного договора в силе | voluntary validity of treaty |
law | сохранение международного договора в силе | voluntary validity |
law | сохранение международного договора в силе | validity of a treaty (Право международной торговли On-Line) |
law | сохранение международного договора в силе | validity of treaty |
dipl. | Специальный комитет по Всемирному договору о неприменении силы в международных отношениях | Special Committee on the World Treaty on the Non-Use of Force in International Relations |
lat. | условие договора, согласно которому договор остается в силе до тех пор, пока остаются неизменными обстоятельства, обусловившие его заключение и действие | rebus sic stantibus (cyberleninka.ru tha7rgk) |